Skip to main content

Full text of "The Masai : their language and folklore"

See other formats


Sir  (fflmxir  ^rlli^ 


%  II 6^ /: 


/f.crf- 


O  Smithsonian 
Institution 
Libraries 


From  the 

RUSSELL  E.  TRAIN 
AFRICANA  COLLECTION 


iL1' 


Plate  I 


Masai  warrior. 


THE  MASAI 

THEIR  LANGUAGE  AND  FOLKLORE 


BY 

A,  C.  HOLLIS 

WITH  INTRODUCTION  BY 
SIR  CHARLES  ELIOT 


OXFORD 

AT  THE  CLARENDON  PRESS 


1905 


HENRY  FROWDE,  M.A. 

PUBLISHER  TO  THE  UNIVERSITY  OF  OXFORD 
LONDON,  EDINBURGH 
NEW  YORK  AND  TORONTO 


pw 


pa] 


S- 


PREFACE 


The  Masai  occupy  a  considerable  part  of  the  large  plains 
which  extend  from  about  one  degree  north  of  the  equator  to 
six  degrees  south  of  it,  situate  in  both  British  and  German 
East  Africa.  Those  living  in  British  territory  commonly  call 
themselves  Il-Maasae 1,  whilst  the  ‘  German  Masai  ’  are  to 
a  large  extent  known  as  ’L-Oikop  2  or  Il-Lumbwa  3.  In  olden 
days  the  coast  people  termed  them  without  discrimination 
Wa-Masai  or  Wa-Kwavi 4,  names  which  have  been  perpetuated 
by  Krapf  and  others. 

Sir  H.  Johnston  states5,  and  probably  correctly,  that  the 
Masai  represent  an  early  mixture  between  the  Nilotic  negro 
and  the  Hamite  (Gala-Somali) ;  and  that  this  blend  of  peoples 
must  have  been  isolated  somewhere  in  the  high  mountains  or 
plateaux  which  lie  between  the  Nile  and  the  Karamojo  country. 
Certain  it  is  that  the  Latuka,  who  are  supposed  to  be  descen¬ 
dants  of  the  ancestral  Masai,  and  who  occupy  this  country, 
speak  a  language  that  is  closely  allied  to  the  Masai  tongue, 
and  have  many  customs  in  common  with  the  Masai.  The 
accounts  which  have  been  published  of  the  habits  and 

1  When  spoken  rapidly  this  word  is  sometimes  pronounced  Il-Masae  (for 
further  particulars  see  also  p.  29,  note  4). 

2  ’L-Oikop  is  believed  to  signify  the  possessors  of  the  land.  It  also  means 
murder  (see  p.  27,  note  3,  and  p.  311). 

3  Not  to  be  confounded  with  the  so-called  Lumbwa  (whose  real  name  is 
Kip-sikisi),  a  tribe  living  near  the  "Victoria  Nyanza  in  British  East  Africa. 
These  Lumbwa  or  Kip-sikisi  are  nearly  related  to  the  Nandi,  and  are 
believed  to  have  migrated  from  north  of  Mount  Eigon  (Hobley,  Eastern 
Uganda,  p.  10).  Lumbwa  is  a  term  of  contempt,  and  signifies  a  pastoral 
people  who  have  taken  to  agriculture. 

4  The  meaning  of  Kwavi  (or  Kwapi)  in  Masai  is  countries  or  somewhere. 
Hildebrandt’s  suggestion  ( Zeitschrift  fur  Ethnologie,  1878,  p.  349)  that  Maasae 
is  derived  from  the  Masai  word  ’masaa,  property,  and  that  Kwavi  is  a  corrup¬ 
tion  of  kafi,  the  Swahili  for  paddle  (given  in  allusion  to  their  broad-bladed 
spears),  is  probably  incorrect. 

5  The  Uganda  Protectorate ,  vol.  ii,  p.  796. 


IV 


PREFACE 


customs  of  the  Masai  are  both  numerous  and  varied,  but  com¬ 
paratively  little  is  known  of  their  language.  The  following 
books,  which  contain  either  short  vocabularies  or  grammatical 
notes,  are  probably  all  that  exist  h 

I.  Vocabulary  of  the  Engutuk  Eloikop,  Krapf,  Tubingen,  1854. 

II.  Vocabulary  of  the  Enguduk  Iloigob,  Erhardt,  Ludwigsburg,  1857. 

III.  Life,  Wanderings  and  Labours  in  Eastern  Africa ,  Hew,  London, 
1874. 

IV.  Nubische  Grammatik  (Einleitung),  Lepsius,  Berlin,  1880. 

V.  Massailand- Exp  edition,  Fischer.  (Mittheilungen  der  geo- 
graphischen  Gesellschaft  in  Hamburg,  1882-3). 

VI.  A  Visit  to  the  Masai  People ,  Last.  The  Geographical  Journal, 
1883. 

VII.  Die  Sprache  der  Il-Oigob  (die  sogenannten  Wakuafi  und  Masai). 
Grundriss  der  Sprachwissenschaft  (Band  III),  Muller,  Vienna,  1884. 

VIII.  Polyglotta  Africana  orientalis,  Last,  London,  1885. 

IX.  The  Kilima-Njaro  Expedition,  Johnston,  London,  1886. 

X.  Durch  Massailand  zur  Nilquelle ,  Baumann,  Berlin,  1894. 

XI.  Masai  Grammar,  Hinde,  Cambridge,  1901. 

XII.  The  Uganda  Protectorate ,  Johnston,  London,  1902. 

My  endeavour  in  writing  this  book  has  been  to  place  on 
record  some  of  the  thoughts  and  ideas  of  the  Masai  people, 
before  their  extinction  or  their  admixture  with  Bantu 
elements  and  contact  with  civilization  renders  this  an  im¬ 
possibility.  The  stories,  the  proverbs,  the  riddles,  the  songs, 
and  the  account  of  the  customs  and  beliefs  of  this  interesting 
people  are  all  given  in  the  words  of  the  relaters  themselves. 

My  thanks  are  due  to  Sir  C.  Eliot  for  many  valuable  hints, 
and  for  the  kindly  interest  he  has  shown  in  my  work; 
to  Mr.  W.  J.  Monson  for  the  free  translation  of  the  songs 
and  prayers ;  to  Mr.  R.  J.  Stordy  and  to  Saleh  bin  Ali  for  the 
loan  of  their  photographs ;  and  to  the  Director  of  the  Royal 
Botanic  Gardens,  Kew,  and  to  the  officials  of  the  Agricultural 
and  Forestry  Departments,  East  Africa  Protectorate,  for 
determining  the  names  of  the  trees  and  plants. 

In  conclusion  I  wish  to  pay  a  tribute  of  the  highest  praise 
to  the  work  of  the  Church  Missionary  Society  in  East  Africa. 

1  When  this  was  written  Merker’s  book  Die  Masai  (Berlin,  1904)  had  not  been 
published. 


PREFACE 


Some  years  ago  this  body  conceived  the  idea  of  educating  at 
their  central  station  at  Freretown,  near  Mombasa,  a  few  of 
the  most  promising  of  their  up-country  converts.  When 
sufficiently  advanced,  these  boys  or  men  are  sent  back  to 
their  homes  and  become  teachers  of  the  Gospel.  Thus,  one 
Ol-omeni1,  a  member  of  the  Oikop  or  Lumbwa  Masai,  who 
had  spent  some  years  under  the  able  tuition  of  the  Rev. 
A.  R.  Steggall  at  Taveta,  was  baptized  under  the  name  of 
Justin,  and  completed  his  education  at  the  coast.  He  is  now 
one  of  the  principal  supports  of  the  Society  in  Southern 
Masailand.  To  the  kindness  of  the  Society  in  lending  me 
Justin  Ol-omeni’s  services,  and  to  the  diligence  of  Justin 
Ol-omeni  himself,  I  am  in  a  large  measure  indebted  for  the 
material  contained  in  this  book.  Philologists  will  possibly  be 
interested  to  hear  that  there  exist  Masai  (and  possibly 
members  of  other  tribes  whose  language  has  ever  been 
a  closed  book)  who  are  able  to  correspond  with  one  another 
in  their  mother  tongue.  I  have  in  my  possession,  for 
instance,  several  letters  written  in  Masai. 

As  a  well-wisher  of  the  Masai  and  one  who  has  known 
them  for  a  decade,  I  consider  that  every  support  should  be 
given  to  the  Church  Missionary  Society  and  to  the  other 
Missions  engaged  in  proselytizing  in  their  midst,  for  it  is  only 
by  the  gradual  and  peaceful  civilization  of  the  tribe  that 
they  can  be  saved  from  extinction.  The  encroachments  of 
civilization  are  beginning  to  be  felt  in  East  Africa ;  and  the 
famous  Rift  Valley  and  the  high  plateaux  where  the  fierce, 
bloodthirsty  Masai  once  reigned  supreme,  are  now  becoming 
colonized  by  the  white  settler.  It  has  often  been  proved  in 
other  parts  of  the  globe  that  the  native,  on  the  advent  of  the 
white  man,  alters  his  habits  or  ceases  to  exist,  and  it  is  to  be 
hoped  that  the  Masai  will  choose  the  first  of  these  alternatives. 


Nairobi, 

East  Africa  Protectorate, 
May ,  1904. 


A.  C.  HOLLIS. 


1  Ol-omeni  means  He  who  is  despised.  When  this  name  was  given  him, 
he  was  a  small,  sickly  child,  and  not  expected  to  live. 


[vi] 

CONTENTS 

PAGE 

Masai  Grammar . i 

Alphabet  and  pronunciation  ......  i 

Changes  of  letters  .  .  .  .  .  .  .  *2,53 

The  Accent  .........  7 

Gender  and  Number  ........  9 

The  Article . 10 

Cases  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .14 

Substantives  .  .  .  .  .  .  .  .  .18 

Adjectives . .  .  35 

Comparison  of  Adjectives  .  .  .  .  .  *38 

Numerals . 39 

Pronouns  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .41 

Personal  .  .  .  .  .  .  .  .  .41 

Possessive  .........  42 

Demonstrative  .  .  .  .  .  .  .  .43 

Reflexive  .........  44 

Relative  ........  45,  50 

Indefinite  .........  46 

Interrogative  .  .  .  .  .  .  .  *47 

Verbs . 48 

Simple  Verbs . 57 

Verbs  denoting  motion  towards  the  speaker  .  .  .  71 

Verbs  denoting  motion  from  the  speaker  .  .  .  *74 

The  Dative  form  ........  ^6 

The  Applied  form . 78 

The  Reflexive  and  the  Neuter  or  Quasi-passive  form  .  79 

The  Reflexive  form  of  Derivatives  .....  80 

Dative  Verbs  used  as  Reflexives  .  .  .  .  .81 

Intransitive  Verbs  .  .  .  .  .  .  .  .81 

The  Reciprocal  form  .  .  .  .  .  .  .82 

Causatives  .........  84 

Neuter  Verbs .........  87 

Auxiliary  and  Irregular  Verbs  .  .  .  .  .89 

Reduplication  .  .  .  .  .  .  .  -97 

Adverbs  ..........  97 

Conjunctions  .  .  .  .  .  .  .  .  .100 

Prepositions  .  .  .  .  .  .  .  .  .101 

Interjections  .  .  .  .  .  .  .  .  .101 

Masai  Stories . .103 

The  hare  and  the  elephants  .  .  .  .  .  .103 

The  warriors  and  the  devil  .  .  .  .  .  .108 

The  warrior  and  his  sisters;  or,  Why  free  love  is  permitted 

among  the  Masai  .  .  .  .  .  .  •  1 1 7 


CONTENTS  vii 

PAGE 

The  devil  called  Sae-Kidongoi  and  the  children  .  .  .122 

The  warriors  and  the  monkeys  .  .  .  .  .  .129 

Konyek  and  his  father  .  .  .  .  .  .  .  133 

The  old  man  and  his  knee  .  .  .  .  .  .  .147 

Greed  of  the  old  man  and  his  wife  .  .  .  .  .  155 

The  woman  and  the  children  of  the  sycamore  tree  .  .  16 1 

The  father  of  Marogo  .  .  .  .  .  .  .165 

The  two  wives  and  the  twins  .  .  .  .  .  *171 

The  caterpillar  and  the  wild  animals  .  .  .  .  .  179 

The  warrior  and  the  Lnmbwa  .  .  .  .  .  .185 

The  boy,  his  brother,  and  their  song  .  .  .  .  .190 

The  ostrich  chicks  .  .  .  .  .  .  .  .196 

The  crow  who  married  a  woman  .  .  .  .  .  .198 

The  hare,  the  hyena,  and  the  lioness’s  cave  .  .  .  .202 

The  demon  and  the  child  .  .  .  .  .  .  .215 

The  two  Dorobo .  .  .  .  .  .  .  .  .223 

The  Dorobo  and  the  giraffe .  .  .  .  .  .  .230 

Masai  Peo verbs  and  Sayings . 238 

Illustrative  Proverbs  and  Sayings  .  .  .  .  *251 

General  Index  to  Proverbs  and  Sayings  .  .  .  -252 

Masai  Enigmas . 253 

Divisions  oe  the  Masai  People . 260 

Clans  and  families  .  .  .  .  .  .  .  .260 

Districts  and  sub-districts  .  .  .  .  .  .  .260 

Ages  and  generations .  .  .  .  .  .  .  ,261 

Masai  Myths  and  Traditions . 264 

The  story  of  the  gods  ........  264 

A  devil . 265 

The  beginner  of  the  earth . 266 

„  ,,  (another  version)  .  .  .  .270 

The  story  of  Le-eyo’s  disobedience  .  .  .  .  .271 

The  origin  of  the  Masai  and  Bantu  people  .  .  .  .272 

The  story  of  the  sun  and  moon  .  .  .  .  .  *273 

The  eclipse  of  the  moon  .  .  .  .  .  .  .274 

Sunrise  and  sunset  .  .  .  .  .  .  .  *275 

The  stars  .  .  .  .  .  .  .  .  .  -  275 

A  halo  round  the  moon  and  the  milky  way  .  .  .  .276 

The  rainbow  .  .  .  .  .  .  .  .  .277 

Comets  . . 277 

Sheet  lightning  .........  278 

The  story  of  the  flocks  and  the  rain  and  sun  .  .  .278 

The  story  of  the  night  and  day  .  .  .  .  .  .278 

The  story  of  the  sky  and  earth  .  .  .  .  .  -279 

Earthquakes  .  .  .  .  .  .  .  .  .279 

Volcanoes  and  steam-jets  .  .  .  .  .  .  *279 

Caves  ..........  280 


CONTENTS 


viii 

PAGE 

Masai  Customs . 282 

Women’s  ornaments  .  .  .  .  .  .  .  .282 

Men’s  ornaments  .  .  .  .  .  .  .28 3,  294 

Masai  salutations  on  arrival  .  .  .  f  .  .284 

„  „  „  departure  ......  287 

Hospitality  ........  287 

Cattle,  grass,  and  milk  .  .  .  .  .  .  .288 

Brand-marks  and  ear- cutting  of  cattle,  sheep,  and  donkeys  .  290 

Warriors’  shields  and  spears  .  .  .  .  .  .291 

Arrows  of  the  elders  .  .  .  .  .  .  .  .291 

The  process  of  moving  .  .  .  .  .  .  .292 

Warriors’  kraals  and  slaughter-houses  .  .  .  .  .292 

The  feast  called  the  offspring  .  .  .  .  .  .293 

Circumcision  .  .  .  .  .  .  .  .  .294 

Boys’  circumcision  .  .  .  .  .  .  .  .296 

Girls’  circumcision  .  .  .  .  .  .  .  .299 

The  feast  called  E-unoto  or  the  selection  of  a  chief  .  .  299 

Marriage  ..........  302 

The  refuge  (divorce)  .  .  .  .  .  .  .  .304 

Death  ..........  304 

Mourning  ..........  306 

People’s  souls  and  spirits,  and  snakes  .  ,  .  .  .307 

Inheritance  .........  309 

Crimes  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .310 

The  extraction  of  teeth . 313 

Shaving  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .314 

Spitting . .  ,  •  •  .  3r5 

Food . .  .  .  .  -  317 

Wild  animals  .  .  .  .  .  .  .  .  *319 

Games  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .321 

Peace  ceremonies  .  .  .  .  .  .  .  .321 

The  ceremony  of  the  red  bead  .  .  .  .  .  .  323 

Omens . .  .  .  .  323 

The  medicine-men  .  .  .  .  .  .  .  .324 

The  smiths  . . 330 

Earthenware  pots  and  gourds  .  .  .  .  .  .  331 

Pipes  .  .  .  ,  . . 332 

The  divisions  of  the  day  .  .  .  .  .  .  .  332 

Seasons  and  months  .  .  . . 333 

Yawning,  hiccoughs,  sneezing,  and  illnesses  .  .  .  *334 

Trees  and  medicines  .  .  .  .  .  .  .  -335 

How  fire  is  obtained  .  ,  .  .  .  .  .  *342 

Wounds  and  surgeons  ........  343 

Masai  curses  .........  344 

Masai  form  of  oath  ........  344 

Trial  by  ordeal  .........  345 

Songs  and  prayers . 345 


LIST  OF  ILLUSTRATIONS 


PLATE 

I.  Masai  warrior  ......  Frontispiece 

II.  Masai  elder  wearing  a  fur  cloak  which  is  supposed  to 

resemble  a  cobra’s  hood  ....  To  face  p.  xvi 

in.  (<x)  Masai  warriors  of  various  ‘  ages  ’  and  ‘  districts/ 
each  with  the  shield  of  his  ‘age’  and  ‘'district/ 

(b)  Scene  on  the  Uganda  Railway.  Masai  and  other 
passengers  .......  xxviii 

iv.  Masai  warrior,  showing  pig-tail  .  .  .  .  .102 

v.  (a)  Masai  women  carrying  firewood.  ( b )  Masai  wopian 
carrying  a  child,  (c)  Masai  woman,  showing  neck¬ 
lace  and  ’surutya  ear-rings  .  .  .  .  .120 

vi.  (a)  Masai  cattle  at  the  foot  of  O-satima.  ( b )  Masai 

moving  their  belongings  .  .  .  .  .  .127 

vn.  (a)  Masai  girls,  showing  ornaments,  (b)  Masai  woman 

and  child,  showing  dress  and  ornaments  .  .  .143 

viii.  (a)  Inside  a  Masai  kraal.  (6)  Masai  woman  erecting 

kraal  .  .  .  .  .  .  .  .  .170 

ix.  E-siangiki,  or  young  married  woman  .  .  ,  .  1 7  7 

x.  ( a )  Masai  woman  cutting  firewood,  (b)  Scene  inside 

a  Masai  kraal,  showing  women’s  ornaments  .  .  195 

xi.  (a)  Masai  drawing  blood  from  an  ox  by  shooting 
a  blocked  arrow  into  one  of  the  superficial  veins  of 
the  neck.  (&)  Mock  duel  between  two  ’L-oingok  .  257 

xii.  (1)  Anklet  of  bells  wopi  by  girls  at  dances.  (2)  Bell 

worn  by  warriors  who,  for  bravery,  are  called  ’L- 
oingok.  (3)  Cow-bell.  (4)  Ol-lenywa  fan  used  by 
old  men  to  brush  away  the  flies  .  .  .  .272 

xiii.  (1)  Married  woman’s  ear  with  e-surutyai  ear-ring  and 

ear  ornaments.  (2)  Stone  ear-ring  weighing  2  lb. 

14  oz.  ;  used  for  extending  the  lobe  of  the  ear  .  .  283 

xiv.  (a)  Masai  rings  of  iron  or  brass  worn  by  men  and 

women.  (6)  Ear-rings  and  ornaments  worn  by  men ; 

Nos.  1,  4,  and  5  are  also  worn  by  boys  and  girls  .  284 

xv.  Masai  spears.  (1)  Old  form;  (2)  Form  in  use  twenty 

years  ago;  (3)  Present  form  .  .  .  .  .289 


X 


LIST  OF  ILLUSTRATIONS 


xyi.  (a)  Arm  clamp  of  horn  worn  by  warriors.  ( b )  Masai 
shield  (without  decoration);  (i)  front  view ;  (2)  back 
view  .......  To  face  p.  291 


xvii.  (a)  Inside  a  Masai  kraal,  (b)  Place  in  the  woods 

where  the  warriors  sleep  after  eating  meat  .  .  292 

xviii.  (1)  Bracelets  of  small  iron  rings  bound  over  leather 
bands.  (2)  Warriors  cap.  (3)  Masai  sandal.  (4,  5) 

Masai  warriors’  head-dresses  (ostrich-feathers  and 
lion’s  skin)  ........  294 

xix.  (a)  An  O-Sipolio,  or  hoy  who  has  been  recently  circum¬ 
cised,  wearing  a  woman’s  garments  and  the  ’surutya 
ear-rings.  (6)  Masai  warriors,  showing  the  ear-ring 
called  en-gulale  and  the  arm-ring  called  e-rap  .  .  298 


xx.  (1)  Necklace  of  brass  wire,  beads,  and  chains  worn  by 
women.  (2)  ’N-dorosi  garment  worn  by  warriors  when 
proceeding  on  a  raid  after  the  election  of  an  Ol-aunoni 
chief.  (3)  Ivory  arm-ring  worn  by  elders  as  a  sign 
of  wealth.  (4)  Belt  worn  by  unmarried  women,  made 
of  leather  covered  with  beads  of  different  colours  .  301 

xxi.  (a)  Masai  woman  shaving  her  husband.  (6)  Masai 

moving  their  belongings  from  one  kraal  to  another  .  314 

xxii.  (a)  Clubs:  (1)  Club  of  rhinoceros  horn  belonging  to  the 
spokesmen  (ol-aigwenani) ;  (2)  Warrior’s  club;  (3) 

Boy’s  club,  (b)  Masai  hatchet  .  .  .  -320 

xxm.  The  principal  Medicine-man  of  the  Masai,  Ol-Onana,  the 
son  of  M-Batyany  ;  (1)  wearing  the  cap  of  an  official 
of  the  East  Africa  Protectorate,  and  carrying  the  iron 
poker;  and  (2)  wearing  native  dress  .  .  *326 

xxiv.  (1-3)  Masai  knives  and  sheath ;  (4-7)  Arrow  heads 

(4.  used  for  cupping  purposes  ;  7.  used  by  boys)  .  330 

xxv.  (a)  Razor  and  case.  ( b )  Masai  snuff-boxes  .  .  .  332 

xxvi.  (1)  Fire-sticks.  (2)  Tweezers.  (3)  Masai  stool.  (4) 

Honey  pot.  (5)  Leather  bag . 342' 

xxvii.  (1,  2)  Bow  and  quiver.  (3,  4)  Masai  sword  and  sheath  356 


[xi] 


INTRODUCTION 


The  present  work,  by  Mr.  Hollis,  Chief  Secretary  to  the 
Administration  of  the  East  Africa  Protectorate,  treats  of 
the  language,  traditions,  and  customs  of  the  Masai,  one  of  the 
most  interesting  and  important  tribes  of  those  territories. 
I  am  not  competent — and  there  must  be  few  people  in  the 
world  who  are — to  criticize  by  the  light  of  independent 
knowledge  the  mass  of  material  which  he  has  brought  to¬ 
gether,  and  will  merely  attempt  briefly  to  summarize  the 
information  about  the  race  which  we  now  possess.  Mr.  Hollis’s 
previous  contributions  to  anthropology,  his  opportunities  for 
studying  and  daily  conversing  with  the  Masai,  and  his 
linguistic  talents,  which  are  well  known  to  every  one  in  East 
Africa,  are  a  sufficient  guarantee  for  the  thoroughness  and 
excellence  of  his  work. 

The  Masai  at  present  inhabit  the  inland  districts  of  British 
and  German  East  Africa  from  the  equator  to  about  6°  S. 
Few  of  them  are  found  north  of  the  Line,  except  an  isolated 
settlement  just  south  of  Lake  Rudolf,  and  they  seem  to  avoid 
both  the  sea  and  the  great  central  lakes.  Many  smaller 
pieces  of  water,  such  as  Lakes  Naivasha  and  Nakuru,  are 
found  in  their  haunts,  but  they  neither  use  boats  nor  catch 
fish.  They  are  divided  at  present  into  two  sections,  one  of 
which,  called  ’L-Oikop,  is  agricultural  and  settled,  while  the 
other,  or  Masai  proper,  is  entirely  pastoral  and  nomadic.  The 
difference  between  the  two  is  evidently  not  ancient,  for  both 
speak  practically  the  same  language,  and  it  is  probable  that 
the  agriculturalists  of  the  present  time  are  nomads  who  have 
settled  down.  On  the  other  hand,  tradition  does  not  carry 
the  history  of  the  tribe  further  back  than  a  century  at  the 
most 1,  and  it  would  be  rash  to  assume  that  the  nomad  pastoral 
state  is  primitive  or  very  ancient.  It  is  quite  probable  that 
there  was  a  large  agricultural  settlement  on  the  Uasin-Gishu 
plateau  from  which  the  more  adventurous  warriors  detached 
themselves. 

In  East  Africa  the  Masai  are  clearly  distinguished  by  their 
language,  customs,  and  appearance  from  the  Bantu  races 
(although  the  latter  often  imitate  them,  and  have  received 
a  certain  proportion  of  Masai  blood),  and  equally  clearly 

1  The  genealogy  of  the  medicine  men  goes  back  about  200  years. 


INTRODUCTION 


xii 

related  to  the  Suk-Turkana  and  Nandi-Lumbwa 1.  Somewhat 
more  distantly  allied  to  the  same  stock  are  the  inhabitants  of 
South  Kavirondo  or  Ja-luo.  These  races  again  show  clear 
resemblances  to  some  of  the  peoples  who  inhabit  the  banks 
of  the  Southern  Nile,  such  as  the  Acholi,  Bari,  Latuka,  Dinka, 
and  Shilluk.  The  whole  group  are  sometimes  classed  together 
as  Nilotic,  and  have  many  peculiarities  in  common.  Their 
languages  show  a  considerable,  though  varying,  degree  of 
affinity;  physically  they  are  tall,  thin  men,  with  features 
which  are  not  markedly  negroid,  and  are  sometimes  almost 
Caucasian :  several  remarkable  customs,  such  as  the  nudity  of 
the  male  sex  and  the  habit  of  resting  standing  on  one  leg,  are 
found  among  them  all,  The  closest  connexion  seems  to  be 
between  the  Acholi  and  the  Ja-luo,  and  between  the  Masai, 
Latuka,  and  Bari.  The  Masai,  Nandi,  Lumbwa,  Suk,  and 
Turkana  all  possess  in  a  more  or  less  developed  form  a  military 
organization  which  obliges  all  the  male  population,  between 
the  ages  of  about  seventeen  and  thirty,  to  submit  to  a  special 
discipline  and  constitute  a  warrior  class.  A  similar  organiza¬ 
tion  does  not  seem  to  be  recorded  among  the  tribes  who  dwell 
along  the  Nile  2.  These  latter  are  not  a  homogeneous  group, 
so  that  the  word  Nilotic  must  be  used  with  caution.  The 
Madi,  who  occupy  a  large  portion  of  the  country  between 
Lake  Albert  and  Gondokoro  and  extend  well  to  the  east 
of  the  river,  are  linguistically  different  from  their  neighbours, 
and  apparently  represent  an  invasion  from  the  west,  though 
in  customs  they  do  not  seem  to  differ  markedly  from  the 
Bari. 

A  glance  at  the  map  will  show  that  from  the  Rift  Valley  to 
the  Nile  there  runs  in  a  north-westerly  direction  a  broad  belt 
of  non-Bantu  languages,  more  or  less  allied  to  one  another, 
Masai,  Nandi,  Suk,  Turkana,  Karamojo,  Latuka,  Bari,  and 
Dinka.  The  Karamojo  appear  to  be  Bantus  who  have  been 
forced  to  accept  an  alien  form  of  speech.  This  distribution 
of  languages  seems  clearly  to  suggest  a  south-eastward  move¬ 
ment  from  the  country  between  the  north  of  Lake  Rudolf  and 
the  Nile.  The  hypothesis  is  rendered  more  probable  by  the 
fact  that  in  East  Africa  as  elsewhere  the  course  of  invasions 
has  been  mainly  from  the  north  to  the  south.  This  is  certainly 

1  The  name  Lumbwa  is  confusing.  It  is  really  a  term  of  opprobrium 
applied  by  the  nomadic  warriors  to  agriculturalists  of  their  own  or  allied 
races  (not,  apparently,  to  Bantus).  Hence  the  ’L-Oikop  are  often  called 
Lumbwa  Masai.  But  the  name  is  popularly  and  officially  applied  to  a  tribe 
closely  allied  to  the  Nandi  who  live  to  the  south  of  the  Nyando  valley. 

2  Baker  perhaps  alludes  to  something  similar  among  the  Latuka  whose 
young  men,  he  says,  live  for  fighting  only. 


INTRODUCTION 


xiii 

the  case  with  the  Gallas,  Somalis,  and  Abyssinians  (who  are 
rapidly  encroaching  on  the  Protectorate),  and  probably  with 
the  Bahima.  It  also  seems  probable  that  the  physical  type 
of  these  races  (Masai,  Nandi,  Turkana,  Dinka,  &c.)  represents 
a  mixture  between  the  negro  and  some  other  factor.  It  does 
not  seem  to  me  possible  to  make  any  definite  statement  as  to 
what  that  factor  may  be,  but  the  neighbourhood  of  Egypt  and 
Abyssinia  renders  several  hypotheses  plausible.  Baker  states 
that  the  appearance  of  the  Latuka  (who  are  probably  the 
closest  allies  of  the  Masai)  points  to  a  Galla  origin,  and  that 
there  are  Gallas  on  the  east  bank  of  the  river  Choi  only  fifty 
miles  east  of  Latuka*  which  they  have  often  invaded.  It  may 
therefore  be  that  the  Nilotic  tribes,  and  possibly  also  the 
Hausas  to  the  west,  represent  a  hybrid  of  the  negro  and 
Galla. 

There  is  absolutely  nothing  to  show  when  the  Masai  moved 
southwards,  but  the  traditions  reported  by  Mr.  Hollis  (p.  364, 
&c.)  seem  to  place  the  earliest  history  of  the  world  in  an 
East  African  setting,  and  convey  no  hint  of  an  earlier  home. 
The  chief  characters  in  these  stories  are  the  Masai,  the 
Dorobo  (hunting  tribes),  and  the  Bantu  (Meek),  and  the 
principal  event  some  arrangement  by  which  the  Masai  obtain 
a  right  to  all  the  cattle  in  the  world.  This  seems  to  indicate 
that  they  must  have  been  a  long  time  in  their  present  haunts, 
and  have  lost  all  remembrance  of  their  origin.  Some  of  the 
proverbs,  such  as  ‘  The  zebra  cannot  change  his  stripes/  and 
‘  Mountain  does  not  meet  mountain/  have  a  familiar  oriental 
ring;  but  it  would  be  unsafe  to  speculate  how  they  came 
to  Masailand. 

A  very  different  view  of  the  past  of  the  Masai  is  suggested 
by  Merker’s  recent  work  ( Die  Masai,  Berlin,  1904).  He 
regards  them  as  belonging  to  the  same  stock  as  the  ancient 
Hebrews,  and  quotes  a  great  number  of  traditions  respecting 
the  creation,  deluge,  ten  commandments,  &c.  which  resemble 
the  Biblical  and  Babylonian  versions  of  primitive  history. 
A  critical  examination  of  these  stories  is  very  desirable, 
as  one  cannot  help  suspecting  that  they  contain  elements 
borrowed  from  Christian  or  Mohammedan  sources.  On  the 
other  hand,  in  all  questions  affecting  the  origin  of  East  African 
races,  our  only  data  are  the  most  recent  types  of  physique, 
religion,  and  language,  and  we  cannot,  as  in  the  case  of  more 
civilized  nations,  go  back  two  or  three  thousand  years  with 
comparative  certainty.  We  can  form  no  idea  of  how  many 
strata  of  population  such  a  period  would  represent  in  Africa ; 
what  mixtures  and  disruptions  of  races  it  would  include. 


XIV 


INTRODUCTION 


A  tribe  coming  from  the  north  like  the  Masai,  and  possibly 
at  one  time  in  touch  with  races  influenced  by  ancient  Egypt, 
may  conceivably  represent  not  an  improvement  of  the 
primaeval  African  stock  but  a  degeneration  of  some  other 
race.  Still,  the  accounts  which  we  have  of  the  Bari  and 
Dinka  ascribe  to  them  the  same  vague  belief  in  a  supernatural 
power,  which  most  inquirers  have  reported  as  existing  among 
the  Masai,  and  an  absence  of  traditions  respecting  the  origin 
of  the  human  race  h 

The  history  of  the  Masai,  as  far  as  we  know  it  for  the  last 
hundred  years,  presents  as  its  most  important  feature  a  conflict 
between  the  pastoral  and  agricultural  sections,  ending  in  the 
victory  of  the  former  and  the  annihilation  of  large  settlements 
of  the  latter.  The  conflict  was  disastrous  for  the  race,  for  the 
portion  which  survived  depended  entirely  on  cattle  and  raid¬ 
ing  for  subsistence.  The  herds  suffered  severely  from  plague 
in  the  eighties,  and  the  advent  of  Europeans  and  the  gradual 
introduction  of  the  Pax  Britannica  could  not  be  otherwise 
than  unfavourable  to  the  pre-eminence  of  a  tribe  whose 
prosperity  depended  so  largely  on  continually  plundering  their 
neighbours.  Nevertheless  from  at  least  1850  to  the  early 
eighties  the  pastoral  Masai  were  a  formidable  power  in  East 
Africa.  They  successfully  asserted  themselves  against  the 
Arab  slave-traders,  took  tribute  from  all  who  passed  through 
their  country,  and  treated  other  races,  whether  African  or  not, 
with  the  greatest  arrogance.  About  1859  they  raided  Vanga, 
on  the  coast  near  the  present  German  frontier.  Thomson 
{Through  Masai  Land ,  1885)  describes  how,  in  1883,  they 
entered  his  camp  and  ordered  about  the  whole  caravan, 
including  himself,  as  if  they  had  been  masters  and  the 
travellers  slaves.  This  period  of  triumph  was  succeeded  by 
one  of  disaster.  Rinderpest  attacked  the  cattle  and  small-pox 
human  beings.  The  surrounding  tribes  who  had  suffered 
from  their  raids  were  not  slow  to  revenge  themselves  for  the 
oppression  and  plunder  of  the  past,  and  a  severe  famine 
completed  the  catalogue  of  misfortunes.  The  numbers  of  the 
Masai  were  undoubtedly  greatly  reduced,  and  at  present  those 
found  in  British  East  Africa  only  amount  to  a  very  modest 
figure,  variously  estimated  at  from  25,000  to  12,500.  The 
latter  estimate,  which  is  the  latest  and  perhaps  the  most 
correct,  is  based  on  the  assumption  that  there  are  7,500  in  the 

1  See  Mitterrutzner,  Die  Dinka  Sprache,  1866,  p.  56,  &c.  It  is  true  that  some 
expressions  ascribed  to  the  Dinka,  such  as  ‘We  do  not  know — the  wise 
men  know,’  might  be  interpreted  as  a  consciousness  of  the  loss  of 
traditions. 


INTRODUCTION 


xv 


Naivasha  province  and  5,000  between  Kikuyu  and  Kilima- 
Njaro. 

The  expansion  of  the  tribe  seems  to  have  come  to  an  end 
about  the  middle  of  the  last  century.  About  1830  they 
reached  their  furthest  recorded  point  in  the  south  and  were 
driven  back  by  the  Wagogo  and  Wahehe.  The  southward 
movements  of  the  Gallas  and  Somalis  kept  them  back  on  the 
north-east,  though  as  late  as  the  nineties  they  raided  on  the 
Tana  river.  It  would  appear  that  about  1850  the  Turkana 
drove  the  most  westerly  branch  of  the  Masai  from  the  west 
to  the  south  of  Lake  Rudolf,  where  they  are  now  settled. 
Somewhere  about  the  same  period — at  the  time  an  old  man 
can  remember  according  to  the  native  expression — the  Masai 
dwelling  on  the  Uasin-Gishu  plateau  attacked  those  of 
Naivasha,  and  after  defeating  them  were  in  their  turn 
thoroughly  defeated  by  a  combination  of  Naivasha  and 
allies  from  Kilima-Njaro.  The  inhabitants  of  the  Uasin-Gishu 
were  scattered  to  the  four  winds :  those  who  escaped  their 
brethren  were  annihilated  by  the  Nandi,  and  only  a  few 
fragmentary  remnants  survive  in  Kavirondo,  Lumbwa,  and 
the  two  villages  called  Great  and  Little  Enjamusi  at  the 
south  end  of  Lake  Baringo.  Another  branch  called  ’L-Osigella 
or  Segelli  took  refuge  in  the  Nyando  valley  but  were  wiped 
out  by  the  Nandi  and  Lumbwa.  The  Laikipia  plateau,  which 
is  now  uninhabited  like  the  Uasin-Gishu,  was  not  depopulated 
in  1889,  when  Peters  crossed  it  and  had  many  fights  with  the 
Masai.  According  to  one  story,  the  people  of  Laikipia  raided 
some  other  Masai  near  Nairobi  about  1890  and  carried  off  their 
cattle.  These  cattle  were  suffering  from  rinderpest,  and  the 
result  was  that  all  the  stock  of  the  Laikipia  took  the  disease 
and  died.  This  was  considered  as  a  judgment  on  the  Laikipia 
for  raiding  their  brethren. 

At  present  the  agricultural  Masai  are  found  chiefly  near 
Lake  Natron  and  south  of  Mount  Meru  in  German  territory. 
In  our  Protectorate  they  are  represented  only  by  a  few 
scattered  settlements,  such  as  the  people  of  Enjamusi,  the 
Burkeneji,  and  perhaps  the  people  of  Samburu  in  the  Rendile 
country.  It  would  appear  that  the  name  Wakwavi,  often 
applied  to  the  agriculturalists,  is  merely  a  Swahili  nickname 
borrowed  from  the  Masai  Kwayi  or  Kwapi,  meaning  places. 
The  pastoral  section  classify  themselves  under  five  districts, 
with  many  subdivisions,  namely  Kaputiei  (Kapite  plains), 
En-aiposha  (Naivasha),  Kisongo  (the  district  south  and  west  of 
Kilima-Njaro),  Uasin-Gishu,  and  ’L-Aikipyak.  The  two  last 
districts,  as  mentioned,  have  ceased  to  exist,  and  those  who 


XVI 


INTRODUCTION 


claim  to  belong  to  them  live  elsewhere.  Merker  gives  as  the 
principal  divisions  three  provinces,  Kisongo,  Loita,  and 
Olbruggo.  This  is  perhaps  not  according  to  Masai  traditions, 
but  is  not  incorrect  as  a  practical  description  of  the  present 
distribution  of  the  tribe.  The  Loita  and  Olbruggo,  also 
known  as  Elburgon  and  Purko,  are  both  subdivisions  of  the 
Naivasha  district,  of  whom  the  former  acquired  importance  by 
refusing  to  accept  the  present  Laibon,  Lenana,  and  following 
instead  his  brother  Sendeyo.  Besides  these  districts,  there 
are  four  clans  representing  genealogical  not  territorial 
divisions:  Aiser,  Mengana,  Mokesen,  and  Molelyan.  The 
Aiser  seem  to  enjoy  a  certain  primacy.  The  medicine  men 
all  belong  to  this  clan,  which  is  specially  connected  with 
Mount  Ngong  (to  the  south  of  Kikuyu),  also  called  Ol-doinyo 
loo-’l- Aiser,  the  mountain  of  the  Aiser. 

According  to  the  social  system  of  the  pastoral  Masai  the 
male  sex  is  divided  into  boys,  warriors,  and  elders.  The  first 
stage  continues  until  circumcision,  which  may  be  performed 
any  time  between  thirteen  and  seventeen,  or  sometimes  in  the 
case  of  poor  people  not  till  twenty.  Those  who  are  circum¬ 
cised  about  the  same  time  (see  p.  261  for  details)  are  said 
to  belong  to  the  same  age,  and  are  known  collectively  by 
a  distinctive  name,  stich  as  'the  White  Swords’  or  'the 
Invincibles.’  After  circumcision  the  warriors  plait  their 
hair,  but,  except  for  a  small  skin  hanging  over  the  shoulders, 
and  their  arms  and  ornaments  (which  are  described  by  Mr.  Hollis), 
go  absolutely  naked.  They  subsist  entirely  on  meat,  milk, 
and  blood,  and  in  particular  may  not  smoke  or  touch  intoxi¬ 
cants.  They  do  not  live  with  the  married  people,  but  in 
separate  kraals  with  the  immature  unmarried  girls,  with 
whom  they  are  allowed  to  cohabit  freely.  Tradition1  (see 
p.  1 17)  ascribes  this  practice  to  the  fear  that  if  girls  were 
kept  away  from  the  society  of  their  own  warriors,  they  would 
let  themselves  be  seduced  by  the  enemy ;  but  the  remedy  has 
been  worse  than  the  danger  it  was  to  avert.  The  direct 
physical  evil  is  considerable,  and  is  partly  responsible  for  the 
diminishing  numbers  of  the  race.  Besides  this,  female 
morality  after  such  a  girlhood  was  naturally  low,  even  when 
the  Masai  kept  to  themselves.  Now  that  they  have  come 
into  contact  with  civilization,  prostitution  and  venereal  disease 
have  become  deplorably  frequent.  About  the  age  of  twenty- 
seven  or  thirty,  or  nowadays  when  raiding  is  forbidden 
somewhat  earlier,  a  warrior  marries  and  settles  down.  If  he 

1  It  is  said  that  among  the  Dinka,  Bari,  and  Shilluk  there  are  similar 
customs  of  free  love. 


Plate  II 


Masai  elder  wearing  a  fur  cloak  which  is  supposed  to  resemble 
a  cobra’s  hood. 


INTRODUCTION 


xv  n 


is  a  man  of  wealth  and  importance  he  may  be  elected  chief 1, 
in  which  case  he  is  responsible  for  the  discipline  of  the 
warriors  and  their  appearance  when  summoned  to  fight, 
though  he  does  not  go  to  the  wars  himself.  As  with  most 
East  African  tribes  an  elder’s  ideal  of  existence  seems  to  be 
ease,  not  unmixed  with  drunkenness.  Proverb  No.  64  (p.  249), 
'Don’t  lie  with  your  feet  against  a  post  like  the  father  of 
many  sons,’  meaning  'Don’t  give  yourself  airs,’  is  a  vivid 
picture  of  the  Masai  pater  familias  taking  his  ease  in  the 
primitive  posture  of  lying  on  his  back  with  his  feet  against 
a  post,  while  his  family  do  all  the  work  for  him. 

Masai  women,  unlike  the  men,  are  carefully  dressed  in 
leather  garments,  but  a  rare,  and  according  to  our  ideas  most 
unbecoming,  custom  forces  them  to  shave  their  heads.  Before 
marriage  they  are  circumcised,  and  signalize  their  change  of 
state  by  wearing  large  circular  earrings  and  necklaces  of 
brass  and  iron  wire.  Both  girls  and  women  have  their  legs 
and  arms  encased  in  iron  ornaments,  so  that  they  can  some¬ 
times  hardly  walk. 

This  military  organization  of  the  Masai  made  them  a  most 
effective  body  for  destructive  military  operations,  and  explains 
not  only  the  predominant  position  which  they  acquired  in 
East  Africa,  but  also  the  respect  which  they  inspired  and  the 
extent  to  which  their  customs  were  imitated  by  other  tribes. 
On  the  other  hand,  it  probably  also  is  the  reason  why  they 
never  founded  any  state  or  polity  analogous  to  the  kingdoms 
of  Uganda  and  Unyoro.  The  centre  of  political  gravity  was 
not  with  the  elders  or  chiefs,  but  with  a  republic  of  young  men, 
governed  by  ideas  of  military  comradeship  and  desirous  only 
of  military  glory.  Retirement  from  this  band  of  warriors  as 
a  chief  was  honourable,  but  seems  to  have  been  recognized  as 
a  removal  to  an  inferior  sphere  of  activity.  The  chiefs 
arranged  the  details  of  the  raids  which  the  warriors  wished 
to  undertake,  but  their  power  of  compelling  them  to  do 
anything  which  they  did  not  wish  was  very  slight. 

The  nearest  approach  to  a  central  and  superior  authority 
among  the  Masai  is  the  medicine  man  or  Laibon  (more 
correctly  Ol-oiboni ;  see  p.  324,  &c.).  They  all  belong  to 
the  Kidongi  family  of  the  Aiser  clan,  and  are  said  to  be 
descended  from  a  personage  called  Ol-le-Mweiya,  who  came 
down  from  heaven  and  was  found  by  the  Aiser  sitting  on 
the  top  of  Mount  Ngong.  This  was  nine  generations  ago, 
the  genealogy  having  been  preserved.  The  influence  of  the 

1  The  chief  is  elected  from  the  warriors,  but  leaves  their  ranks  at  once  and 
becomes  an  elder. 

hollis  b 


INTRODUCTION 


xviii 

medicine  man  is  due  to  his  supposed  power  of  prophecy  and 
divination.  No  explanation  is  offered  of  this  power,  nor  does 
it  appear  that  the  Laibons  are  believed  to  enjoy  the 
acquaintance  and  assistance  of  definite  spiritual  beings;  but 
they  can  foretell  the  future  by  such  methods  as  throwing 
stones  out  of  a  horn,  inspecting  the  entrails  of  slaughtered 
animals,  interpreting  dreams,  and  delivering  oracles  when 
intoxicated  with  honey  wine.  Great,  however,  as  is  their 
influence,  it  does  not  appear  that  either  among  the  Masai  or 
the  Nandi,  where  similar  institutions  prevail,  they  have  ever 
attempted  to  assume  a  position  like  that  of  the  various  small 
sultans  of  the  coast  or  the  kings  to  the  west  of  Lake 
Victoria. 

The  most  celebrated  of  these  medicine  men  was  Mbatian, 
the  father  of  the  present  holder  of  the  office,  Lenana,  who 
died  about  1890.  He  is  celebrated  for  having  prophesied 
outbreaks  of  cattle  plague  and  small-pox,  which  duly  came 
to  pass;  and  also  for  having  foretold  the  arrival  of  white 
people.  It  is  generally  said  that  he  bade  the  Masai  be 
friendly  to  them,  but  Mr.  Hollis  could  not  find  any  cor¬ 
roboration  of  this  statement.  His  death  was  followed  by 
a  disputed  succession.  There  is  considerable  discrepancy  as  to 
the  details  of  the  story,  but,  according  to  the  versions  taken 
down  by  Mr.  Hollis  (p.  327),  Mbatian  told  his  eldest  son 
Sendeyo  that  on  the  morrow  he  would  invest  him  with  the 
insignia  of  a  Laibon,  of  which  the  principal  is  an  iron  club. 
Lenana,  the  younger  son,  overheard,  and  presented  himself 
before  his  father  very  early  the  next  morning.  Mbatian, 
who  was  very  aged  and  had  only  one  eye,  behaved  much  like 
Isaac  in  similar  circumstances,  and  gave  his  younger  son  the 
insignia,  saying  ‘Thou  shalt  be  great  among  thy  brothers 
and  among  all  the  people.’  In  any  case,  Lenana  succeeded, 
and  was  accepted  as  Laibon  by  all  the  Masai  except  the  Loita. 
This  created  a  division  in  the  tribe,  and  as  it  roughly 
corresponded  with  the  division  between  British  and  German 
territory,  Sendeyo  was  long  regarded  as  the  chief  of  the 
German  Masai  and  Lenana  of  the  British.  But  in  1902 
Sendeyo  quarrelled  with  the  German  administration,  made 
his  peace  with  his  brother,  and  came  over  to  the  British 
Protectorate. 

The  religious  ideas  of  the  Masai,  as  collected  by  Mr.  Hollis, 
are  vague  and  unformulated.  The  commonest  word  for  God 
is  Eng-ai,  which  it  will  be  observed  is  a  substantive  with 
a  feminine  article.  Eng-ai  appears  to  be  used  either  quite 
indefinitely  and  impersonally  of  remarkable  natural  phenomena 


INTRODUCTION 


xix 


(especially  rain,  the  sky,  and  volcanoes),  or  else  definitely  and 
personally  of  superhuman  beings.  In  this  latter  sense  it  is 
said  that  there  are  two  Gods  (Ing-aitin  are),  the  Black  God 
and  the  Red  God,  of  whom  the  former  is  kindly,  but  the  latter 
malevolent.  It  is  the  special  function  and  pleasure  of  the 
Black  God  to  provide  rain,  but  the  Red  God  objects  to  turning 
on  the  celestial  water-tap.  Loud  thunder  is  the  result  of  the 
Red  God  trying  to  get  to  earth  through  the  Black  God’s 
dominions  in  order  to  kill  men,  but  the  distant  rumbling  is 
the  Black  God  saying  to  him,  ‘  Do  let  them  alone ;  don’t  kill 
them.’  This  happy  fancy  that  the  good  god  is  near  but 
the  bad  god  far,  which  is  probably  no  accident  but  due  to 
the  fundamental  characteristics  of  the  Masai  mind,  has 
doubtless  saved  untold  suffering,  for  it  does  away  at  once 
with  the  necessity  for  human  sacrifices  and  all  similar 
methods  of  propitiating  cruel  powers.  Besides  the  Black 
and  Red  Gods  there  is  a  quasi-divine  personage  called 
Naiteru-Kop,  who  appears  to  have  been,  if  not  the  creator, 
at  least  the  arranger  of  the  present  order  of  things.  A  man 
called  Le-eyo  appears  to  have  been  the  principal  patriarch, 
though  there  were  also  Dorobo  (hunting  tribes)  in  his  time, 
so  that  he  was  not  strictly  the  first  man.  Death  entered 
the  world  owing  to  his  selfishness  and  disobedience  (p.  269), 
and,  by  an  incident  common  in  stories  of  this  kind,  his 
younger  son  became  the  father  of  the  Masai,  while  his  elder 
son  lost  his  birthright,  and  was  the  ancestor  of  the  inferior 
tribes. 

The  worship  of  the  Masai,  like  their  beliefs,  seems  to  be 
somewhat  vague  and  wanting  in  ceremonial,  but  Mr.  Hollis’s 
collection  shows  that  they  have  definite  prayers,  and  that 
they  petition  the  deity  more  frequently  and  fervently  than 
the  surrounding  tribes  are  known  to  do.  This  is  confirmed 
by  Thomson,  who  speaks  of  them  howling  out  prayers  to 
Eng-ai  for  hours  together.  By  a  custom  not  without  parallel 
in  other  nations,  it  would  appear  that  the  women  pray  twice 
a  day,  but  the  men  only  occasionally  and  in  grave  circum¬ 
stances.  The  prayers  which  are  for  children,  rain,  and 
victory,  are  addressed  to  Eng-a'i  as  a  distinct  personality 
‘  who  is  prayed  to  and  hears.’  Remarkable  also  is  the  phrase 
‘the  highlands  and  lowlands  of  our  vast  country  which 
belongs  to  our  God.’  On  the  other  hand,  the  sun  and  moon, 
the  morning  and  evening  star,  and  the  mountain  clouds  are 
also  invoked,  and  one  song  says  in  two  consecutive  verses, 
‘He  whom  I  pray  to  is  God,’  and  ‘He  whom  I  pray  to  is 
Lenana,  our  medicine  man.’  It  is  difficult  to  say  whether 


XX 


INTRODUCTION 


we  have  here  primitive  and  undeveloped  religious  sentiment 
where  the  personality  of  the  deity  is  hardly  separated 
from  striking  natural  phenomena,  or  remnants  of  some  old 
cultus  of  the  heavenly  bodies,  mountains,  and  tribal  deities 
preserved  in  a  hazy  way  by  a  military  race  which  had  not 
paid  much  attention  to  religion. 

The  Masai  believe  that  ordinary  persons  die  like  cattle, 
and  they  throw  away  their  corpses  to  be  eaten  by  hyenas  ], 
in  the  revoltingly  unceremonious  way  common  to  many  East 
African  tribes.  Medicine  men,  however,  and  influential  people 
are  buried,  and  their  souls  are  said  to  pass  into  snakes,  which 
are  respected  in  consequence.  Many  tribes  on  the  Nile  also 
reverence  snakes.  It  is  noticeable  that  death  and  misfortune 
are  not  attributed  to  witchcraft.  The  Laibon  is  not  the  same 
as  the  Witch  Doctor  of  the  Bantu  tribes,  and  it  is  no  part 
of  his  duties  to  detect  witches. 

As  the  Masai  men  will  practically  do  nothing  but  fight 
or  tend  cattle,  they  are  naturally  dependent  on  others  for 
all  articles,  including  their  arms,  which  cannot  be  manu¬ 
factured  by  women.  There  is  among  them  a  special  tribe 
of  smiths,  called  Il-Kunono,  who  make  iron  weapons,  but  are 
treated  as  inferiors  and  not  allowed  to  marry  Masai  women. 
A  somewhat  similar  tribe  are  the  Dorobo  or  hunters. 

It  would  appear  that  the  military  organization,  the  aversion 
to  hunting,  to  eating  game  or  vegetable  food,  and  to  engaging 
in  agriculture  or  any  productive  art  are  peculiarities  specially 
developed  by  the  Masai,  though  some  of  them  have  been 
imitated  by  other  tribes.  Another  peculiarity  is  the  shape 
of  their  houses — long  low  buildings  constructed  of  poles, 
grass,  and  mud,  and  divided  into  rooms  by  partitions.  Their 
other  customs,  however,  seem  to  tally  with  those  of  the 
Latuka,  Bari,  and  Dinka,  as  far  as  differences  of  residence 
and  occupation  permit.  Remarkable  points  of  agreement 
are  the  nudity  of  the  men,  the  shaven  heads  of  the  women, 
extraction  of  the  middle  teeth  of  the  lower  jaw,  resting  in 
a  standing  position  on  one  leg,  drinking  the  blood  from  living 
animals,  and  spitting  as  a  sign  of  affection  or  benediction. 

Linguistic  evidence  points  the  same  way,  though  ampler 
and  clearer  information  about  the  languages  of  the  Nile 
is  desirable  for  purposes  of  comparison.  It  is  no  want 
of  respect  to  the  labours  of  Sir  H.  Johnston  and  others  to 
say  that  the  researches  of  Mr.  Hollis  have  for  the  first  time 

1  It  has  been  suggested  that  this  practice  may  be  due  to  a  desire  not  to 
contaminate  the  earth  by  burial,  but  Mr.  Hollis  could  find  no  trace  of  this 
idea,  although  he  carefully  inquired. 


INTRODUCTION 


xxi 


made  the  grammatical  system  of  the  Masai  language  coherent 
and  clear.  It  has  a  marked  love  for  lengthy  formations,  and 
until  the  articles,  relatives,  verbal  prefixes  and  affixes  had  been 
separated  out  it  was  impossible  to  discover  not  only  roots, 
but  even  the  simple  forms  of  nouns  and  verbs.  Much  still 
remains  to  be  done  in  dividing  these  forms  into  their  essential 
parts  and  formative  elements,  but  the  general  structure  of  the 
language  appears  to  be  established  beyond  doubt. 

Except  for  the  length  of  the  words,  the  phonetics  are 
simple  and  easy.  Difficult  groups  of  consonants  and  the 
harsher  gutturals  are  absent,  and  the  utterance  seems  to  be 
somewhat  languid,  and  in  particular  the  pronunciation  of 
the  labials  tends  to  be  indistinct.  The  verb  is  clearly 
distinguished  from  the  noun,  and  shows  great  luxuriance 
of  formation,  but  has  only  moderate  powers  of  expressing 
the  categories  of  personality  and  time.  A  prefix  indicates 
not  only  the  subject  but  also  the  pronominal  object;  but  the 
distinction  is  not  always  complete :  thus  Aasuj  means  either 
I  follow  thee,  or  they  follow  me ;  Kisuj,  thou  fol  lowest  me, 
they  follow  thee,  or  we  follow  him.  Only  present  and  past 
times  are  clearly  and  regularly  expressed.  The  future  is 
sporadic.  The  imperative  is  not,  as  in  so  many  languages, 
the  simple  verbal  root,  but  a  form  analogous  to  the  subjunc¬ 
tive.  The  negative  is  expressed  by  m  or  mi,  but  various 
circumlocutions  are  also  used.  There  is  a  great  wealth  of 
derivative  forms.  These  comprise  an  impersonal  passive ; 
forms  denoting  motion  to  and  from  the  speaker;  a  form 
indicating  that  the  action  is  done  in  the  interests  of  some  one ; 
another  indicating  the  instrument  with  which  or  the  place 
in  which  a  thing  is  done;  reflexive,  causative,  and  neuter 
formations. 

Unlike  the  verb,  the  noun  shows  very  little  power  of 
inflexion,  and  can  only  indicate  number.  The  plural  is  formed 
by  a  great  variety  of  suffixes,  such  as  a,  i,  o,  ra,  ta ,  tin,  shi , 
shin,  ni,  n,  k,  &c.,  but  it  is  noticeable  that  the  singular  is 
often  formed  from  the  plural,  that  is  to  say,  a  collective 
noun  is  individualized  by  the  addition  of  a  suffix,  e.g.  Il-Keyu, 
the  Elgeyo  tribe,  Ol-Keyuni,  one  man  of  the  tribe ;  il-akir, 
stars,  but  ol-akira,  a  particular  star.  Not  only  are  there  no 
case  inflexions,  but  prepositions  are  almost  entirely  absent,  so 
that  the  possibility  of  indicating  case  relations  in  a  substan¬ 
tive  is  very  limited.  The  nominative  and  accusative  are  not 
distinguished  except  by  position,  even  in  pronouns.  The 
genitive  is  expressed  in  various  ways,  usually  with  the  help 
of  the  article  and  a  particle  of  varying  form,  in  which  the 


XXII 


INTRODUCTION 


letter  l  often  occurs.  Similar  forms,  but  with  t  in  the  place 
of  Z,  are  used  as  a  local  case  with  the  most  various  meanings, 
such  as  in,  out,  to,  from,  at,  with,  &c.  These  very  defective 
modes  of  expression  are  supplemented  by  the  use  of  the 
derivative  forms  of  the  verb  which  indicate  motion  to  or 
from,  action  in  the  interest  of  a  person  or  by  means  of 
a  thing.  After  the  verb,  the  vitality  of  the  language  appears 
to  be  concentrated  in  the  article  and  the  relative.  The 
article  ( ol ,  masc.  sing.,  il,  plural;  en,  fern,  sing.,  in  plural1) 
indicates  number  and  gender.  The  latter  is  more  analogous 
to  the  grammatical  genders  in  German  than  to  the  simple 
distinction  between  male  and  female  beings,  ol  being  used 
to  denote  what  is  big  and  strong,  and  en  what  is  small  and 
weak,  so  that  side  by  side  with  instances  of  sexual  distinction 
like  ol-ashe,  a  male  calf,  eng-ashe,  a  female  calf,  we  also 
have  such  pairs  as  ol-ayoni,  a  boy,  eng-ayoni,  a  small  boy; 
ol-alem,  the  sword,  eng-alem,  the  knife.  The  power  of 
expressing  the  genitive  and  locative  cases  resides  principally 
in  the  article,  and  as  a  rule  a  noun  is  unintelligible  unless 
it  is  accompanied  by  it,  the  chief  exception  being  abstract 
nouns  which  naturally  are  not  numerous  in  the  stage  of 
mental  development  which  the  Masai  have  reached.  It  is 
noticeable  that  the  article  is  more  general  in  signification 
than  either  the  definite  or  indefinite  articles  of  other  languages, 
and  merely  expresses  the  existence  of  individual  objects  or 
collective  groups  as  separate  entities.  But  that  it  is  of  the 
nature  of  an  article  and  not  a  mere  formative  prefix  is  shown 
by  the  fact  that  the  demonstrative,  interrogative,  and  some 
other  pronouns  can  be  substituted  for  it  (e.g.  ol-tungani,  the 
m&n;  ledo-tungani,  that  man;  kalo-tungani,  what  man?). 
Very  remarkable  is  the  use  of  the  article  with  a  genitive 
to  form  a  substantival  expression,  equivalent  to  the  use  of  an 
adjective  as  a  noun  in  other  languages,  e.g.  ol-lo-’l-masi, 
the-of-the-mane,  that  is,  the  maned  one  or  lion;  ol-le-’l- 
lughunya,  the-of-the-head,  the  brain  (cf.  ey/<e0oAos) ;  ol-le-’ng- 
aina,  the-of-the-hand,  the  handed  one,  the  elephant  (cf.  Sanscrit 
hastin,  an  elephant,  from  hasta,  hand). 

The  relative  which  offers  many  resemblances  to  the  article 
consists  of  the  syllables  o,  oo  in  the  masculine,  and  na,  naa  in 
the  feminine.  By  prefixing  it  almost  any  part  of  the  verb 
can  be  turned  into  an  attribute  or  relative  sentence.  This 
neat  and  concise  usage  is  an  effective  compensation  for  the 
scarcity  of  real  adjectives  and  participles.  Also  the  article 

1  Under  conditions  explained  in  the  Grammar,  the  article  becomes  o,  e, 
eng ,  and  e%  in  the  singular,  and  i,  ing}  and  iftg  in  the  plural. 


INTRODUCTION 


xxiii 

and  the  relative  can  be  used  together  to  form  a  noun : 
ol-o-unisho,  the-who-sows,  that  is,  the  sower. 

As  far  as  our  limited  knowledge  of  it  permits  us  to  judge, 
Latuka  is  the  language  which  most  resembles  Masai.  It  is 
spoken  to  the  east  of  the  Nile,  about  40  N.,  rather  to  the 
north  of  Nimule.  Unfortunately  we  have  no  account  of 
the  grammar,  but  Emin  Bey  {Zeitschrift  fur  Ethnologie,  1882, 
pp.  174-8)  and  Baker  {The  Albert  Nyanza)  have  given 
some  contributions  towards  a  vocabulary.  About  a  third  of 
the  words  known  are  obviously  the  same  as  the  Masai  equiva¬ 
lents,  and  of  the  remainder  many  look  as  if  they  would  prove 
identical  when  we  have  a  better  knowledge  of  the  changes 
the  consonants  may  undergo  and  can  separate  the  roots  and 
formative  elements  more  accurately.  This  is  a  fair  percentage 
of  correspondences,  if  we  consider  how  quickly  unwritten 
languages  change,  and  how  often  one  member  of  a  pair  of 
related  words  may  not  be  that  in  most  general  use.  A 
traveller’s  vocabulary  of  English  and  German  would  probably 
give  ‘dog’  and  ‘Hund’  as  corresponding  words,  and  not 
mention  ‘  hound.’  An  inspection  of  the  Latuka  words 
suggests  that  a ,  e,  and  n  represent  an  article  similar  to  that  in 
Masai,  but  that  the  letter  l  is  not  used  in  this  connexion. 
Aker,  a  male  sheep,  and  naker,  a  female  sheep,  corresponding 
to  the  Masai  ol-kerr  and  en-gerr,  are  significant. 

The  next  nearest  relative  of  Masai  seems  to  be  Bari1, 
spoken  to  the  north-west  of  Latuka  on  both  banks  of  the 
Nile.  Friedrich  Muller  ( Grundriss  der  Sprachwissenschaft, 
Band  III,  1884)  noticed  the  resemblance  of  this  language  both 
in  grammar  and  vocabulary  to  Masai.  The  vocabulary  would 
appear,  however,  to  contain  more  than  one  element,  and  a 
considerable  proportion  of  the  words  are  unlike  Masai,  and 
perhaps  are  West  African  in  origin.  The  grammatical  forms 
are  less  developed  and  luxuriant  than  in  Masai,  and  hence  the 
words  are  shorter,  but  the  system  seems  essentially  similar. 
The  verb  has  an  active  and  passive  voice,  and  distinguishes 
a  durative,  an  aorist,  and  an  imperative.  The  noun  has 
a  singular  and  plural  formed  by  various  affixes  as  in  Masai, 
and  the  singular  is  sometimes  the  longer  form,  being  derived 
from  the  plural  by  the  addition  of  a  syllable  indicative  of 
individuality.  There  are  a  few  prepositions,  but  not  many, 
though  more  than  in  Masai.  The  pronouns  are  fairly  like 
those  in  Masai,  and  there  is  an  article,  masculine  lo ,  feminine 
na,  plural  ti,  but  it  is  suffixed  to  the  substantive.  It  is  possible, 
however,  that  a  k  which  is  sometimes  found  at  the  beginning 
1  Mitterrutzner,  Die  Sprache  der  Bari ,  Brixen,  1867. 


XXIV 


INTRODUCTION 


of  words  may  be  the  remnant  of  an  article.  Compare,  for 
instance,  kolong,  sun ;  kare,  river ;  konge,  eye;  komong,  face, 
with  the  Masai  eng-olong,  eng-are,  eng-ongu,  eng-omom  (cf.  the 
vocatives  with  prefixed  K,  p.  15).  A  relative  prefix  like  0-, 
m-  seems  not  to  be  known,  but  we  find  adjectival  phrases 
like  ko  kure,  thirsty  (with  thirst),  and  lo-dit  (masculine), 
na-dit  (feminine),  small,  which  recall  Masai  constructions. 

The  Dinka1  language,  spoken  to  the  north  of  Bari,  has, 
as  Friedrich  Muller  points  out,  considerable  resemblance  to 
it.  A  good  number  of  words  can  be  reasonably  compared 
with  Masai  forms,  but  superficially  the  likeness  is  not  great, 
as  the  Dinka  words  are  generally  monosyllabic  and  rarely 
have  more  than  two  syllables.  Lem  (knife)  seems  to  be  the 
Masai  eng-alem ;  mac  (fire),  en-gima;  ton  (man),  ol-tungani; 
pey  (moon),  ol-apa,  Bari  yapa;  kir  (water),  eng-are,  Bari  kare. 
It  is  not,  however,  probable  that  the  Dinka  forms  are  primitive, 
as  they  are  capable  of  considerable  changes  which  may  be 
explicable  by  reference  to  older  and  fuller  forms.  For 
instance,  lyeb,  the  tongue  (?  Masai  ol-ngejep),  can  become 
lyep,  lyema,  lyem,  lip  and  lib ;  mac,  fire,  mane,  man,  and 
mec ;  tik,  a  woman,  wife  (?  connected  with  en-dito,  in-doiye), 
tine,  tin,  ting,  dyar.  Except  for  these  changes  which  affect 
the  plural  (e.  g.  ran,  a  man,  ror,  men)  and  the  word  on  which 
a  genitive  depends  (tik,  wife,  tin  e  beyn  did,  wife  of  the 
great  chief),  Dinka  resembles  Bari  in  its  general  construction. 
It  would  seem  that  Bari  is  nearest  to  the  common  substratum 
of  these  languages,  though  it  has  been  exposed  to  foreign 
influences,  and  that  Masai  (with  which  Latuka  should  perhaps 
be  included)  and  Dinka  represent  modifications  in  two 
different  directions,  Masai  having  a  profusion  of  formative 
elements  which  are  heaped  one  on  the  other  and  result  in  very 
long  words,  while  Dinka  is  prone  to  contraction,  which  pro¬ 
duces  irregular  inflexions. 

Turning  to  the  East  African  languages  I  think  that  when 
the  Nandi-Lumbwa  and  Suk-Turkana  groups  have  been  more 
fully  investigated  they  will  prove  to  be  closely  allied  to 
Masai,  and  therefore  to  the  languages  with  which  the  latter 
is  connected.  To  the  best  of  my  belief,  our  only  materials  for 
the  study  of  these  tongues  are  Johnston’s  and  Hobley’s 
vocabularies,  and  our  knowledge  of  the  grammar  is  very 
defective.  It  is  clear  that  there  is  a  resemblance  between 
simple  words,  particularly  those  denoting  parts  of  the  body 
(e.  g.  Eye :  Masai,  eng-ongu ;  Nandi,  konyak :  Suk,  kon  ; 
Turkana,  ekon.  Mouth :  Masai,  en-gutuk  ;  Nandi,  kotet ; 

1  Mitterrutzner,  Lie  Linka  Sprache,  Brixen,  1866. 


INTRODUCTION 


XXV 


Suk,  kote ;  Turkana,  akotok).  I  think  traces  of  articles  can 
be  detected,  and  Nandi  certainly  has  many  formative  ele¬ 
ments  combined  with  the  essential  part  of  the  word,  such  as 
-t  and  -da  to  mark  the  singular,  and  k,  nek,  and  wek  for  the 
plural.  When  the  precise  force  of  these  prefixes  and  affixes  is 
known,  the  degree  of  relationship  with  Masai  will  he  plainer. 
The  verbal  forms  quoted  from  Nandi  seem  very  similar  to 
those  in  Masai. 


Nandi.  compare  Masai. 


Aonget  ane,  I  know. 

Inget  inye,  thou  knowest. 

Ingen  ni,  he  knows. 

Kinget  acek,  we  know. 

Onget  akwek,  ye  know. 

Inget  iceke,  they  know. 

Maonget,  I  do  not  know. 

Minget,  thou  knowest  not. 
Minget  inne,  he  does  not  know. 
Mokinget,  we  do  not  know. 
Nenyu  mwonget,  ye  do  not  know. 
Menget  icek,  they  do  not  know. 


Asuj  nanu,  I  follow. 

Isuj  iye,  thou  followest. 

Esuj  ninye,  he  follows. 

Kisuj  iyook,  we  follow. 
Isujusuju  ’ndae,  you  follow. 
Esuj  ninje,  they  follow. 

Masuj,  I  do  not  follow. 

Misuj,  thou  followest  not. 
Mesuj,  he  does  not  follow. 
Mikisuj,  we  do  not  follow. 
Misujusuju,  you  do  not  follow. 
Mesuj,  they  do  not  follow. 


In  Masai  it  is  not  necessary  to  express  the  personal  pronoun 
except  to  avoid  ambiguity.  Suk,  like  Masai  and  Nandi,  has 
m  as  a  sign  of  the  negative,  but  Turkana  has  nye. 

It  does  not  appear  to  me  that  these  languages — Masai, 
Nandi-Lumbwa,  Suk  and  Turkana — have  any  clear  kinship 
with  Somali  and  Galla.  The  coincidences  in  vocabulary  seem 
explicable  as  loan  words.  The  grammatical  system  of  all  is 
compatible  with  the  view,  if  it  can  be  supported  by  other 
arguments,  that  all  can  be  traced  back  to  one  stock,  that  is 
to  say,  none  of  the  languages  show  an  essentially  different 
method  of  forming  words  and  constructing  sentences,  as  does, 
for  instance,  the  Bantu  group.  But  the  similarity  consists  in 
the  absence  of  striking  differences  rather  than  in  points  of 
positive  agreement.  It  may  be  noted,  however,  that  Somali 
has  an  article ;  that  the  negative  is  ma ;  that  there  are  some 
resemblances  with  Masai  in  both  the  personal  and  possessive 
pronouns,  and  that  those  verbs  which  take  prefixes  offer 
a  general  resemblance  to  the  corresponding  Masai  formations 
(Somali :  a-qan,  ta-qan ,  ya-qan,  na-qan,  ta-qan-in,  ya-qan- 
in,  I  know,  you  know,  &c.,  compare  Masai  a-suj,  isuj,  esuj, 
kisuj,  isujusuju,  esuj). 

It  may  be  of  interest  as  throwing  light  on  the  relationships 
of  East  African  languages  to  give  the  numerals  of  those  which 
have  been  mentioned,  as  well  as  of  Ja-luo,  Acholi,  and  Madi. 


XXVI 


INTRODUCTION 


3 

< 

a 

Alo 

Erf 

Na 

Su 

Tou 

Azia 

Tudieri 

Arro 

Dritsald 

Mudri 

Acholi. 

fl 

_  ® 

§  ©  *o  £ 

i— l  i  l  O  ^ 

•as®  |>  -  .2  s  S  !§  « 

•<3  <!  <!  <1  -=3  <3  <3<3<3 

o 

{3 

►4 

◄ 

f-5 

fl  3  3 

r— H  ®  ,  43  O  _  P 

•s  o  .*  s  >>  §  ;  2  „ 

•s  s  «  ,?l  s  ^  ?  a 

•<j  <J  <J  ^  <d  o  <3 

■4 

M 

g 

S 

s 

_  o3 

a  rj  .3 

fi  ®  *  >0  SP  Ph 

m  ^  1 W  -td  p*  0  © 

44  S3  ?  r  nj  'd  pO-^rd 

o  vO  &D  K-_  K.  K-  «D 

3 

« 

S  '§  k 

S3  ,®  S-wjh  o  ,y  i3  «  ® 

*-  .2  ©  £<  ^  c3  ©  >LobD»Pi 

®  *3  .®  2  *  &»  S  44  ?-§  (J  s® 

art  S  S  ^  S  °3  =>  S3  d  d  d  ^ 

H  O  g  P  W  PP  «  M  M  P 

« 

t> 

CO 

-  ’3  g  a 

W>  bD  P  g  .H  ®  ^  ®  £  g 

’§  '§  1  |  ■£§§•- g.g’gg  a 

44  >»  o  '1  g^^So  s^4  H  o 

O  O  m  S  OP^  H 

•4 

M 

« 

& 

H 

2d  a 

d  ._  173  S  o  d 

•2  0  3  &C  i  fe  o 

®  2  pt  _  "2  ^  *2  feo  .  si  c 

^  U  S3  h  flfls  Sifjflfl  S 

®  c3  c3  C  cjci^  cj  s«!3  S 

Ph  bp  M)  O  44  r«  44  &C44  44  o 

P  *5  *5  PP  P  HW  H 

3 

5 

6 

®  a  i-i 

bo  £  42  a 

?d  bo  to  ?  a  rt  'o  2 

®  ip  a  5?  -s  w  m  a 

d  2  •§  *3  ,2  o  ®  .2  o  § 

<1  CO  H  CO  CC  Eh 

Latuka. 

(J  5®  d  ^doS)fl 

§)  d  o 

o  g  0  £p2>,3-23.3  3 

<J  O  ^Izjpq  <1  O  O  Eh 

Masai. 

■  ‘  g  cT  ji  fi  4  §V 

-  °  ®*'^  a  -  b°  ^  2  •“  ffi  °  "s  § 

o  45  Pi  ©  A  i  id  W)  b  ©  ft.es  ®  Hp  d  d 

42c3c3PH44^0?pa  O 

Ol2i<l<JOH>OOH  P  O^MiO^J  EH 

Somali. 

^  ^  i— i  a 

,_.  e3  ©  P^S.  0(j)c3  s3 

g  42  rd  |c3  03  4d  d  rrj  W)  -2 

c3  c3^-PO  c«  o3  O 

W  P  CO  oo  P  pcoco  Eh 

i 

a 

3 

4 

5 

6 

7 

8 

9 

IO 

S3 


a  m 


©  § 

T3 
*M  CJ 
O  oS 

£ 
On-S 
M  <« 

<2  e* 

*©  '"o3 

ga 

"eS  P 


.2  s 
•s  2<g 


fill 

.sis 

®  e  3 

,d  ^  s 

^  §f  8 

'er§£> 

rrt  ■«  2 


>SS 


g  43  I 
KJ  < 
h  ®n 


INTRODUCTION 


XXVll 


This  list  of  numbers  suggests  the  following  reflections 
among  others:  (a)  Madi  is  quite  different  from  the  other 
languages,  and  gives  the  impression  more  than  Somali  of 
belonging  to  a  different  group,  (b)  Somali  has  lent  numbers 
to  Masai,  Latuka,  Nandi,  Turkana,  and  Suk,  but  is  otherwise 
distinct,  (c)  The  remaining  languages  had  originally  separate 
numerals  only  up  to  5.  The  higher  numerals  are  expressed  in 
Nandi  and  Masai  by  borrowed  words  or  new  formations, 
in  the  others  by  compounds  which  more  or  less  clearly  mean 
5  +  1,  5  +  3,  &c.  It  is  remarkable  that  both  in  Bari  and 
Dink  a,  as  well  as  Ja-luo  and  Acholi,  though  they  do  not 
otherwise  correspond  in  details,  7  and  9  are  clearly 
5  +  3  and  5+4,  but  8  is  not  so  plainly  5  +  3.  (d)  The 
numerals  up  to  5  show  a  fair  correspondence.  4  is 
practically  the  same  in  all  languages,  and  so  is  3,  except 
in  Nandi  and  Suk,  where  it  is  replaced  by  a  word  which 
may  possibly  mean  c  pair/  just  as  juz  is  commonly  used  for 
3  in  Arabic  dialects.  For  5  there  are  at  least  two 
words  :  mut  and  imyet  in  Nandi  and  Masai ;  kanat  and  ekan 
in  Bari.  Suk  uses  both.  Possibly  wdeds  in  Dinka  and 
abity’  in  Ja-luo  represent  variations  of  the  first  root,  as  may 
also  the  Bu  in  the  Bari  numerals  from  6  to  9.  1  shows 

great  variety,  which  may  perhaps  be  paralleled  in  other 
families  of  languages,  for  instance,  Aryan;  but  it  is  strange 
that  there  should  be  so  little  agreement  as  to  3.  Masai 
and  Turkana  use  uni,  Nandi  and  Suk  somok.  Jala  in  Bari 
stands  alone.  Dinka,  Ja-luo,  and  Acholi  use  some  word  like 
dek,  which  perhaps  reappears  in  the  Bari  for  8,  budok 
(=5  +  3).  The  general  conclusion  to  be  drawn  is  that  all 
these  languages  (except  of  course  Somali  and  Madi),  while 
forming  closer  sub-groups  among  themselves,  belong  to  a  com¬ 
mon  stock,  and  that  the  nearest  relation  of  Masai  is  Latuka, 
though  they  have  been  separated  long  enough  for  each  to 
develop  special  features. 

Mr.  Hollis’s  book  will  appeal  chiefly  to  the  scientific  world, 
and  perhaps  is,  with  the  exception  of  Sir  Harry  Johnston  and 
Krapf’s  works,  the  most  valuable  contribution  which  has  yet 
been  made  to  the  anthropology  and  philology  of  the  British 
possessions  in  East  Africa.  But  it  will  also  have,  if  used  as  it 
should  be,  a  very  great  practical  value.  Experience  gained  in 
many  parts  of  the  world  has  impressed  on  me  the  obvious  but 
much  neglected  truth  that  if  one  wishes  to  be  on  friendly 
terms  with  other  races  and  to  avoid  misunderstandings,  the 
first  essential  is  to  speak  their  language.  There  can  be  no 
doubt  that  in  East  Africa,  as  elsewhere,  natives  are  delighted 


INTRODUCTION 


xxviii 

to  converse  with  Europeans,  and  equally  little  doubt  that 
disastrous  and  costly  misunderstandings  have  occurred  because 
no  one  was  capable  of  giving  or  receiving  explanations  when 
trouble  was  brewing.  Hitherto  few  of  our  officers  have 
known  any  language  but  a  little  Swahili,  and  except  for  very 
intrepid  spirits  the  absence  or  inadequacy  of  textbooks  has 
made  the  acquisition  of  all  others  a  practical  impossibility.  Of 
late  the  languages  of  Kikuyu  and  Ukamba  have  been  made 
more  accessible,  and  the  same  may  now  be  said  of  Masai, 
though  Nandi,  Suk,  and  Turkana  still  await  an  expositor.  It 
is  much  to  be  desired,  however,  that  Government  should 
encourage  and  somewhat  liberally  reward  proficiency  in  these 
languages.  In  practice,  the  difficulty  is  to  insist  on  a  know¬ 
ledge  of  any  language  but  the  lingua  franca,  Swahili,  because 
the  others  are  mostly  spoken  in  comparatively  small  districts, 
and  it  is  impossible  to  restrict  an  officer’s  service  to  one 
linguistic  area,  or  to  require  him  to  learn  Masai  when  he  may 
any  day  be  removed  to  a  Somali-speaking  district.  But  much 
might  be  done  by  offering  better  recognition,  pecuniary  and 
other,  of  the  services  rendered  by  those  who  are  willing  to 
take  the  trouble  of  learning  the  less  known  tongues.  A  few 
hundreds  expended  in  prizes  is  good  economy.  There  may 
still  be  occasions  when  ability  to  carry  on  a  discussion  in 
Nandi  may  avert  a  punitive  expedition  costing  tens  of 
thousands  of  pounds. 

I  agree  with  the  opinion  indicated  by  Mr.  Hollis  in  the  last 
paragraph  of  his  preface — that  the  only  hope  for  the  Masai  is 
that  under  intelligent  guidance  they  may  gradually  settle 
down  and  adopt  a  certain  measure  of  civilization.  Any  plan 
of  leaving  them  to  themselves  with  their  old  military  and 
social  organization  untouched  seems  to  me  fraught  with  grave 
danger  for  the  prosperity  of  the  tribe  as  well  as  for  the  public 
peace.  But  whatever  their  future  may  be,  I  am  sure  that 
the  author  of  this  book,  which  I  now  commend  to  the  atten¬ 
tion  of  officials  as  well  as  men  of  science,  has,  by  putting  within 
the  reach  of  all  a  knowledge  of  the  language  and  the  customs 
of  the  Masai,  done  much  to  facilitate  a  settlement  of  all 
questions  which  may  arise  between  them  and  our  adminis¬ 
tration. 


Nov.  14,  1904. 


C.  ELIOT. 


Plate  III 


Masai  warriors  of  various  *  ages  ’  and  ‘districts,’  each  with  the  shield  of 
his  ‘  age 1  and  ‘  district.’ 


Scene  on  the  Uganda  Railway.  Masai  and  other  passengers. 


PART  I 


EN-GUTUK  OCVL-MAASAE 
MASAI  GRAMMAR 


ALPHABET  AND  PRONUNCIATION, 

Vowels. 

A  represents  the  English  a  in  father. 

jE  „  „  a  in  fate; 

E  „  „  e  in  benefit. 

A  „  „  a  in  dare,  but  longer  and  more  open, 

I  jj  „  i  in  hit. 

/  „  ,,  i  in  ravine. 

0  „  ■„  o  in  not. 

0  „  „  o  in  mote. 

6  „  aw  in  paw. 

U  „  „  u  in  bull. 

U  „  „  u  in  flute. 

A  „  „  u  in  but,  o  in  tongue. 

Ai  „  „  i  in  ice,  ai  in  aisle. 

Ae  is  a  diphthong  similar  %  ai,  but  formed  by  a  union  of  the  vowels 
a  and  e. 

Au  represents  the  English  ow  in  how. 

Oi  „  „  oi  in  oil. 

Ei.  These  two  letters  are  usually  pronounced  separately,  but  they 
are  sometimes  slurred  over  and  are  scarcely  distinguishable  from  ei  in 
eight  or  ey  in  they. 

Whenever  ai  or  oi  are  not  pronounced  as  diphthongs,  the  i  is  marked 
by  a  diaeresis,  thus,  ai  \ 

Vowels  are  only  doubled  when  there  is  a  distinct  repetition  of 
a  single  sound.  Sometimes,  however,  sounds  which  when  spoken 
slowly  must  be  indicated  by  a  double  vowel,  are  contracted  into  a  long 
single  vowel  when  spoken  quickly. 

1  Examples  of  ai,  ai,  and  ae: — ’Ng-ai,  the  bows;  eng-a'i,  the  god;  eng-ae, 
the  other. 


HOLLIS 


2 


MASAI  GRAMMAR 


Consonants. 

B,  d,  k  as  in  English. 

G  is  hard,  as  in  the  English  word  go. 

H  is  used  as  an  aspirate  only  in  a  few  interjections. 

Gh  is  a  g  followed  by  an  Ji  as  in  log-hut,  and  resembles  the  gh 
in  Sanskrit.  It  is  not  pronounced  like  the  Arabic  ghain. 

J  nearly  resembles  the  English  j,  though  it  is  sometimes  pronounced 
like  dy. 

Gh  as  in  church.  It,  however,  is  sometimes  exchangeable  with  j  or 
dy :  e.  g.  ol-chani,  the  tree,  may  also  be  pronounced  ol-jani  or  ol-dyani. 

Sh,  l ,  m,  n  as  in  English. 

Ng  has  two  separate  sounds,  the  one  hard  as  in  the  English  word 
finger,  the  other  as  in  singer.  The  latter  sound  is  written  ng. 

Ny.  This  sound  is  similar  to  ni  in  the  English  word  minion,  or  n  in 
Spanish. 

P  is  more  explosive  than  in  English. 

B  is  always  well  pronounced  or  rolled  on  the  tongue.  The  Northern 
Masai  sometimes  pronounce  this  sound  like  a  burring  r. 

S,  t,  w  as  in  English. 

W.  In  a  few  words  there  appears  to  he  a  trace  of  a  w  which  is 
only  partially  pronounced  even  when  talking  slowly :  e.  g.  wou, 
come. 

Hiv  represents  the  sound  of  wh  in  the  Scotch  why  or  wherefore. 

B,  p,  y,  and  w  are  pronounced  in  a  lazy  way  by  just  opening 
the  lips. 

Y  is  a  consonant,  as  in  yard. 


CHANGES  OF  LETTERS,  AND  REMARKS. 

The  Masai  of  Nairobi  and  Naivasha  sometimes  use  a  for  e.  Thus : 

Ang-are  (for  eng-are),  the  water. 

Before  i,  aa  changes  to  an  accentuated  single  a.  Example : 

A-isuj-i  (for  aa-isuj-i),  I  am  washed. 

A  and  o  are  occasionally  interchangeable.  One  hears,  for  instance: 
En-aivasha  or  en-aiposha,  the  lake. 

Ahgata  or  ohgota,  the  plain. 

Apa  or  opa,  formerly. 


CHANGES  OF  LETTERS 


E  and  i  when  spoken  rapidly  often  sound  as  if  they  were  the  same 
letter.  It  is  in  consequence  sometimes  difficult  to  distinguish  between 
such  words  as  a-gel,  to  choose,  and  a-gil,  to  break. 

E  is  changed  to  i  when  followed  by  a.  Examples: 

Ol-figojine,  the  hyena ;  il-figojinia,  the  hyenas. 

A-ure,  to  fear;  a-t-uri-a,  I  feared. 

The  Northern  Masai  frequently  change  i  to  e  when  the  i  is  joined 
by  a  consonant  to  a.  Examples  : 

Aidima  or  aidema,  I  was  able. 

Aidipa  or  aidepa,  I  finished. 

When  i  is  the  first  letter  of  a  word  it  is  usually  dropped  if  pre¬ 
ceded  by  another  word  ending  in  a  vowel. 

Aisho  ’ndae  (for  aisho  indae),  I  give  you. 

Aisho  T-ayok  (for  aisho  il-ayok),  I  give  the  boys. 

I  is  also  dropped  whenever  the  sound  permits  at  the  beginning  of 
sentences.  Thus : 

’N-atmin  (for  in-atlnin),  the  stories. 

’L-omon  (for  il-omon),  the  news. 

When  i  is  the  last  letter  of  a  word  and  is  followed  by  a  vowel,  y  is 
often  inserted  to  join  the  two  vowels  together.  Examples  : 

En-gerai-y-ai  (for  en-gerai  ai),  my  child. 

Numerous  changes  take  place  in  the  spelling  of  verbs  which 
commence  with  i.  For  a  complete  list  vide  page  53.  It  will  be 
sufficient  to  give  here  the  general  rules. 


I.  The  first  letter  of  the  verb 
by  another  i  and  followed  by  i, 
Examples : 

A-iik,  to  clean  (teeth) ; 

A-ilep,  to  climb ; 

A-inepu,  to  meet ; 

A-ingor,  to  look ; 

A-inyang-u,  to  buy ; 

A-irag,  to  sleep ; 

A-iseye,  to  touch ; 

A-iush,  to  lose  ; 

A-iwo-u,  to  catch  blood  in  a 
vessel; 

A-iyam,  to  marry ; 


(i)  falls  out  whenever  preceded 
l,  n,  ng,  ny ,  r,  s,  u,  w,  or  y , 

i-’ik,  thou  cleanest  (teeth), 
i-lep,  thou  climbest. 
i-’nepu,  thou  meetest. 
i-’ngor,  thou  lookest. 
i-’nyang-u,  thou  buyest. 
i-’rag,  thou  sleepest. 
i-’seye,  thou  touchest. 
i-'ush,  thou  losest. 
i-Vo-u,  thou  catchest  blood  in  a 
vessel. 

i-’yam,  thou  marriest. 


II.  The  i  is  changed  to  n  whenever  it  is  preceded  by  another  i  and 
followed  by  d ,  g ,  h,  t,  and  sh.  As  will  be  shown  shortly,  the  letters 


B  2 


4 


MASAI  GRAMMAR 


k,  t,  and  sh  cannot  follow  n;  these  letters  therefore  change  at  the 
same  time  to  g,  d,  and  j  respectively.  Examples  : 


A-idim,  to  be  able ; 
A-igany,  to  fill; 
A-iken,  to  count ; 
A-itobir,  to  prepare ; 
A-ishop,  to  wear ; 


i-ndim,  thou  art  able, 
i-ngany,  thou  fillest. 
i-ngen,  thou  countest, 
i-ndobir,  thou  preparest. 
i-njop,  thou  wearest. 


III.  The  i  is  changed  to  m  whenever  it  is  preceded  by  another  i  and 
followed  by  b,  pf  y,  or  w.  It  will  be  shown  presently  that  p,  y, 
and  w  are  interchangeable  and  cannot  follow  n ;  these  letters  are 
consequently  changed  at  the  same  time  to  b.  Examples  : 


A-ibelekeny,  to  turn  over ;  i-mbelekeny,  thou  turnest  over. 

A-ipot,  or  A-ivot,  or  A-iwot,  to  i-mbot,  thou  callest. 
call ; 


I  and  y  are  interchangeable  when  followed  by  e  or  o.  The 
Northern  Masai  generally  use  the  former,  the  Southern  the  latter. 
Examples  : 

En-gew&rie  or  en-gew&rye,  the  night. 

Tolikio  or  tolikyo,  tell. 


Ye  sometimes  becomes  ie  after  n.  Examples  : 

A-tonie  (for  a-tonye),  to  sit  on. 

A-imime  (for  a-immye),  to  lose. 

0  becomes  u  when  joined  by  a  consonant  to  a.  Examples  : 

A-iko,  to  do ;  a-iku-na,  I  did. 

A-ingor,  to  look ;  a-ingur-a,  I  looked. 

The  Northern  Masai  sometimes  pronounce  u  like  o,  or  like  the 
German  o.  Examples  : 

A-idor  (for  a-idur),  to  move.  A-soj  (for  a-suj),  to  follow. 

B  and  k  are  sometimes  interchangeable.  Examples  : 

En-garikobo  or  en-garibobo,  the  mongoose. 

Kinokop  or  Kinobop,  a  district  near  Naivasha  known  to  Euro¬ 
peans  as  Kinangop. 

Gh  and  k  are  interchangeable.  The  former  sound  is  more  used 
by  the  Southern  Masai  than  by  the  Northern,  and  the  women  of 
Nairobi  and  Naivasha  employ  it  more  frequently  than  the  men. 

Both  gh  and  k  change  to  g  when  following  n  : 

Enna-kerai  or  enna-gherai,  this  child  ;  en-gerai,  the  child. 
Ol-kujita  or  en-gujita,  the  blade  of  grass. 

A-iko  or  a-igho,  to  do ;  i-ngo,  thou  dost ;  i-ngoko  or  i-ngogho, 
you  do. 


CHANGES  OF  LETTERS  5 

P,  y,  and  w  are  interchangeable.  The  Northern  Masai  generally 
use  p,  the  Southern  y  or  w.  Examples  : 

Ol-poror,  ol-voror,  or  ol-woror,  the  generation,  age. 

Pokin,  vdkin,  or  wokin,  all. 

K  is  occasionally  interchangeable  with  p,  y,  and  w. 

For  instance,  ol-pukuri  (or  ol-vukuri  or  ol-wukuri),  the  (large) 
gourd,  is  also  sometimes  expressed  ol-kupuri  (pi.  il-pukurto  or  il- 
kupurto). 

Before  p,  y,  and  w,  n  becomes  m,  and  the  p,  y,  or  ip  changes  to  6. 
Examples  : 

Ol-pukuri  (or  ol-vukuri  or  ol-wukuri),  the  (large)  gourd. 

Em-bukuri,  the  (small)  gourd. 

I-mbiri,  thou  fliest,  (from  a-ipiri,  to  fly). 


When  k  is  the  last  letter  of  a  verb,  the  root  undergoes  various 
changes  in  the  formation  of  the  past  tense.  For  a  complete  list  vide 
p.  5 6. 

It  will  be  sufficient  to  state  here  that  the  k  is  dropped  unless  the 
letter  which  precedes  it  is  i  or  u.  Examples  : 


A-lak,  to  unfasten ;  a-ta-la-a,  I  unfastened. 

A-mok,  to  become  accustomed  to ;  a-ta-mo-o,  I  became  accustomed  to. 

But  A-rik,  to  take  (a  person) ;  a-to-rik-o,  I  took  (a  person). 
A-nunuk,  to  fold ;  a-tu-nunuk-o,  I  folded. 

The  Northern  Masai  also  frequently  omit  k  both  at  the  end  and  in 
the  body  of  a  word.  Examples  : 

Il-tungana  (for  il-tunganak),  the  men. 

Il-nganaiyo  (for  il-nganaiyok),  the  fruit. 

Kitua  (for  kituak),  big  (pb). 

A-ikweniye  (for  a-ikwenikye),  to  laugh  at. 

Arai  (for  araki),  or. 

Sh  can  only  be  used  after  a  vowel  or  at  the  commencement  of 
a  word.  Examples : 

A-isho,  to  give. 

Shoo,  the  grazing  ground. 

Elle-shani  or  enna-shani,  this  tree. 

Le-shoruet,  na-shoruet,  O  (the)  friend ! 


After  Z,  sh  becomes  ch ,  and  after  n,  j.  Examples : 

I-njo,  thou  givest. 

Ol-chani  or  en-jani,  the  tree. 
Ol-choruet  or  en-joruet,  the  friend. 


6 


MASAI  GRAMMAR 


Ch  can  only  be  used  after  l . 

J  occasionally  changes  to  t  in  the  formation  of  past  tenses  of  verbs. 
Examples : 

A-ji-oyo,  not  to  return ;  a-ti-oyo,  I  have  not  returned. 

A-j-oki,  to  say  to  ;  a-ti-aka,  I  said  to. 

The  l  of  the  masculine  article  ( vide  p.  io)  is  dropped  before  words 
beginning  with  e,  i3  r,  s,  and  y.  Examples : 

O-engat  (for  ol-engat),  the  male  wildebeest. 

O-iarata  (for  ol-iarata),  the  valley. 

O-rorei  (for  ol-rorei),  the  word. 

O-sarge  (for  ol-sarge),  the  blood. 

O-yoyai  (for  ol-ydyai),  the  porcupine. 

It  has  been  stated  that  before  r  and  s  the  l  of  the  masculine 
article  is  assimilated  as  in  Arabic,  and  that  the  double  consonant  is 
heard.  This  is,  however,  not  the  case.  When  the  syllables  are 
spoken  separately,  the  singular  article  is  clearly  pronounced  o,  not  or 
or  os  ;  and  in  the  plural  the  article  drops  out  altogether,  unless 
it  follows  a  word  ending  in  a  consonant,  when  an  i  is  used,  not 
ir  or  is. 

Gh3  k,  t ,  and  sh  change  to  g ,  <7,  d3  and  j  respectively  after  n. 
Examples : 

En-glyo  (for  en-ghlyo),  the  daughter. 

’N-gTshu  (for  ’n-klshu),  the  cattle. 

I-ngilikwan-u  (for  i-nkilikwan-u),  ask ! 

En-dim  (for  en-tim),  the  wood. 

I-ndash-o  (for  i-ntash-o),  stand ! 

En-joni  (for  en-shoni),  the  piece  of  hide. 

I-njop-o  (for  i-nshop-o),  wear ! 

The  n  of  the  feminine  article  (vide  p.  10)  falls  out  before  nouns 
commencing  with  one  of  the  following  letters  :  e ,  i,  m ,  ng,  ny ,  r,  s,  u, 
w,  and  y.  Examples  : 

E-engat  (for  en-engat),  the  female  wildebeest. 

E-ilata  (for  en-ilata),  the  oil. 

E-moti  (for  en-moti),  the  cooking  pot. 

E-ngoroyoni’ (for  en-ngoroyoni),  the  woman. 

E-nyalata  (for  en-nyalata),  the  cud. 

E-rug  (for  en-rug),  the  hump. 

E-siangiki  (for  en-siangiki),  the  young  woman. 

E-ululu  (for  en-ululu),  the  pit. 

E-wargas  (for  en-wargas),  the  female  Grant’s  gazelle. 

E-ya  (for  en-ya),  the  male. 


CHANGES  OF  LETTERS 


7 

Before  b ,  n  becomes  m,  and  before  p,  v,  or  w,  n  becomes  m,  and  the 
p ,  y,  or  w  changes  to  b : 

Em-bae  (for  en-bae),  the  arrow. 

I-mbelekeny-a  (for  i-nbelekeny-a),  turn  over ! 

Em-bout  (for  en-pout,  or  en-vout,  or  en-wout),  the  trench. 

I-mbot-o  (for  i-npot-o,  or  i-nvot-o,  or  i-nwot-o),  call ! 

Before  substantives  commencing  with  £,  the  n  of  the  feminine 
article  is  assimilated,  the  double  consonant  being  distinctly  pronounced. 
Examples  : 

El-lusye  (for  en-lusye),  the  hole  in  the  wall. 

El-longo  (for  en-longo),  the  shield. 

R  must  always  be  preceded  by  a  vowel  or  another  r.  Examples  : 

Ol-orora,  the  crowd.  ’N-gera,  the  children.  ’N-gerra,  the  sheep. 

R  is  sometimes  omitted  in  the  body  of  a  noun  to  form  diminutives, 
or  is  changed  to  l  or  y.  Examples : 

E-ngoroyoni,  the  woman ;  e-ngooyoni,  the  female  (used  in 

a  deprecatory  sense). 

En-gerai,  the  child;  en-gelai,  the  little  child. 

Ol-owaru,  the  beast  of  prey ;  eng-owayu,  the  small  beast  of 

prey. 

U  and  w,  when  followed  by  a  vowel,  are  interchangeable,  the 
former  being  used  by  the  Northern,  the  latter  by  the  Southern  Masai. 
Examples : 

Atua  or  atwa,  I  died  or  within. 

Ol-moruo  or  ol-morwo,  the  old  man. 

Hw  is  occasionally  substituted  for  u  or  w,  otherwise  it  is  not  used. 
Examples : 

E-hweji  (for  e-weji),  the  place. 

E-hwaso  (for  e-uaso),  the  river. 

Ol-osohwan  (for  ol-osowan),  the  buffalo. 

THE  ACCENT. 

In  most  words  all  syllables  are  accentuated  alike,  a  very  slight 
stress  being  perhaps  laid  on  the  penultimate.  This  is  more  particularly 
noticeable  when  the  last  syllable  but  one  contains  a  long  vowel,  e.  g. 
ol-ayoni,  ’n-jomto. 

Should  the  accent  fall  on  any  other  syllable  but  the  penultimate, 
it  is  specially  marked,  thus :  ol-mdruo,  kew&rie. 

These  words  are  sometimes,  and  probably  correctly,  pronounced 
ol-morwo,  kewarye;  but  owing  possibly  to  the  difficulty  of  making 


MASAI  GRAMMAR 


w  or  y  follow  r,  without  stopping  in  the  middle  of  the  word,  the 
w  and  y  are  generally  changed  to  u  and  i. 

The  accent,  such  as  it  is,  does  not  fall  on  the  penultimate  in  the 
fdllowing  cases : 

I.  When  the  subject  of  a  verb  is  the  first  person  plural,  the  last 
syllable  is  always  slightly  accentuated.  Examples : 

Ki-suj,  we  follow  (him).  Ki-tu-suj-d,  we  have  followed  (him). 

Ki-suj  means  either,  thou  followest  me,  or  he  or  they  follow  thee ; 
and  ki-tu-suj-a,  thou  hast  followed  me,  or  he  or  they  have  followed 
thee. 

II.  Whenever  one  of  two  a’s  falls  out  before  i  in  verbs  commencing 
with  the  latter  letter,  the  remaining  a  is  rather  more  strongly  sounded 
than  the  other  syllables : 

A-isuj-a  (for  aa-isuj-a),  I  washed  thee,  or  he  or  they  washed  me. 

E-flgas  d-isuj  (for  e-ngas  aa-isuj),  they  begin  to  wash  (him). 

E-iyolo  d-isuj-a  (for  e-iyolo  aa-isuj-a),  they  know  how  to  wash 
(him). 

Some  confusion  is  at  times  caused  by  the  subject  or  object  not 
being  expressed  when  it  is  a  personal  pronoun.  For  instance,  the 
woman  said  to  him,  and  he  said  to  the  woman,  are  both  translated 
by  e-ti-aka  e-ngoroyoni.  The  difference  is  marked  by  raising  or 
lowering  the  voice  at  the  end  of  the  substantive,  and  the  following 
rule  is  invariable. 

If  the  subject  is  the  substantive,  the  voice  is  raised  as  in  asking 
a  question ;  if  the  subject  is  the  pronoun,  the  voice  is  lowered  as  when 
finishing  a  sentence : 

Thus :  E-ti-aka  e-ngoroyom  means,  the  woman  said  to  him. 

Whilst,  E-ti-aka  e-ngoroyonj  means,  he,  she,  or  they  said  to  the 
woman. 

In  the  same  way  the  difference  between,  for  instance,  I  followed 
thee,  and  he,  she,  or  they  followed  me,  is  marked  by  raising  or  lowering 
the  voice  at  the  end  of  the  word,  e.g. : 

AasuJ,  he,  she,  or  they  follow  me.  Aaguj,  I  follow  thee. 

Aa-tu-suj_a>  he,  she,  or  they  fol-  Aa-tu-suj-a,  I  followed  thee, 
lowed  me. 

A-isuj-a,  he,  she,  or  they  washed  me.  A-isuj-a,  I  washed  thee. 

The  same  forms  are  used  for  the  simple  relative,  whether  it  is 
employed  as  the  subject  or  the  object  of  the  verb.  When  the 


ACCENT 


9 


relative  is  the  subject,  however,  the  voice  is  raised  at  the  end  of  the 
verb ;  when  the  object,  it  is  lowered. 

Ol-tungani  o-tu-suj-a,  the  man  who  followed  him. 

Ol-tungani  o-tu-suj-a,  the  man  whom  he  followed. 


GENDER  AND  NUMBER. 

The  Masai  language  distinguishes  by  the  article  two  genders  or 
classes  answering  approximately  to  masculine  and  feminine.  As 
a  general  rule  the  former  signifies  big,  strong,  and  masculine ;  whilst 
the  latter  may  be  taken  to  mean  something  of  a  weak  or  feminine 
nature,  and  also  of  a  diminutive  or  affectionate  character.  There  are, 
it  is  true,  exceptions  to  this  rule,  for  whereas  ol-origha,  a  small  three- 
legged  stool,  il-kiyo,  tears,  and  ol-kimojlno,  the  finger  or  toe,  are 
masculine,  eng-aina,  the  arm  or  hand,  en-geju,  the  leg  or  foot,  e-muny, 
a  rhinoceros,  and  en-gukuu  or  en-dyemasi,  a  devil  or  fantastic  wild 
beast,  which  takes  the  place  of  the  dragon  in  English  fairy  tales,  are 
feminine.  But  on  the  whole  it  will  be  found  to  be  correct,  and  the 
following  list  of  examples  will  help  to  prove  the  theory : 

Masculine.  Feminine. 


Ol-tufigani,  the  man. 
Ol-ayoni,  the  boy. 

Ol-dia,  the  dog. 

O-sanja,  the  male  lover. 
Ol-karsis,  the  rich  man. 
Ol-ashe,  the  bull  calf. 
Ol-alem,  the  sword. 

U-kujit,  the  long,  coarse 
grass. 

Ol-kerr,  the  ram. 

Ol-aputani,  the  father  or 
son-in-law. 


En-dungani,  the  little  man. 
Eng-ayoni,  the  little  boy. 

En-dia,  the  bitch  or  pup. 

E-sanja,  the  female  lover. 
En-garsis,  the  rich  woman. 
Eng-ashe,  the  cow  calf. 

Eng-alem,  the  knife. 

’N-gujit,  the  short  grass  or  turf. 

En-gerr,  the  ewe. 

Eng-aputani,  the  mother  or 
daughter-in-law . 


One  word,  e-weji,  the  place,  although  to  all  appearances  feminine, 
might  perhaps  be  classed  by  itself,  as  the  demonstrative  pronoun  and 
some  other  parts  of  speech  assume  unusual  forms  when  agreeing  with  it. 

There  are  two  numbers,  singular  and  plural,  which  are  marked 
by  variations  in  the  termination  of  nouns.  In  verbs  and  pronouns 
there  are  some  indications  of  reduplication  being  used  to  indicate 
plurality.  Nouns  are  not  susceptible  to  any  inflexions  to  mark  the 
cases,  or,  with  few  exceptions,  to  mark  the  gender.  In  the  following 
words  the  spelling  of  the  nouns  is  slightly  changed  to  denote  some¬ 
thing  of  a  weak  or  diminutive  nature. 


10 


MASAI  GRAMMAR 


Masculine. 

01-oiboni,  the  medicine-man. 
01-oirien,  the  wild  olive- 
tree. 

01-owaru,  the  beast  of  prey, 
the  snatcher. 


01-owara,  the  man  with  a 
piece  cut  off  the  ear. 

01-alashe,  the  brother. 

01-lee,  the  man. 

01-arus,  the  black  and  white 
bull. 


Feminine. 

En-aibon,  the  medicine. 

Eng-oiien,  the  small  wild  olive- 
tree. 

Eng-owayu,  the  small  beast  of 
prey. 

E-wara,  the  ox  with  a  piece  cut 
off  the  ear. 


E-waya,  the  child  with  a  piece 
k  cut  off  the  ear. 

Eng-anashe l,  the  sister. 

E-ya,  the  male  (used  in  a  depre¬ 
catory  sense). 

Eng-ayus,  the  black  and  white 
cow. 


There  are  also  a  few  instances  of  a  diminutive  form  being  made 
from  feminine  words.  This  is  done  by  omitting  or  altering  a  con¬ 


sonant  in  the  body  of  the  noun. 
E-ngoroyoni,  the  woman. 

En-gerai,  the  child. 
Enna-longo,  this  shield. 

Enna-tito,  this  girl. 


E-ngooyoni,  the  female  (used  in 
a  deprecatory  sense). 

En-gelai 2,  the  small  child. 
Enna-ongo 3,  this  small  or  bad 
shield. 

Enna-ito 3,  this  little  girl. 


THE  ARTICLE. 

The  masculine  article  is  ol  in  the  singular,  il  in  the  plural;  the 
feminine  article  is  en  in  the  singular4,  in  in  the  plural.  When 
preceded  by  a  word  ending  in  a  vowel,  or  at  the  commencement  of 
sentences  if  followed  by  a  word  beginning  with  a  vowel,  the  i  of  the 
plural  article  is  dropped.  The  i  of  the  plural  feminine  article  is  also 
dropped  at  the  commencement  of  sentences,  when  followed  by  a  word 
beginning  with  a  consonant.  It  is  possibly  partly  due  to  this  omission 

1  In  this  word  the  change  of  l  to  n  to  distinguish  between  the  masculine 
and  feminine  genders  appears  to  go  beyond  the  article. 

2  This  form  is  rarely  used  except  in  the  vocative  case. 

3  These  words  are  not  employed  with  the  article  in  the  nominative  case. 

4  There  is  a  tendency  amongst  Bantu  natives  when  talking  Masai  to  omit 
the*,e  of  the  singular  feminine  article,  and  to  say,  for  instance,  ndito  for 
en-dito,  ngare  for  eng-are.  This  mispronunciation  of  the  word  is  often 
imitated  by  Europeans. 


THE  ARTICLE 


ii 


of  the  vowel  in  certain  cases  that  the  masculine  plural  form  is  some¬ 
times,  hut  incorrectly,  written  el,  which  sound  is,  however,  never  used 
in  this  sense. 

The  article  is  separable  from  the  substantive,  and  in  certain  cases 
is  not  employed;  but  whenever  it  is  joined  to  its  noun,  the  two 
words  are  spoken  as  one,  and  were  it  to  be  omitted,  the  speaker 
would  not  be  understood.  The  various  changes  of  letters  given  on 
pages  6  and  7  take  effect  at  the  beginning  of  a  word  after  the  con¬ 
sonant  of  the  article. 

Before  e,  i,  r,  s,  and  y,  the  l  of  the  masculine  article  is  dropped : 
e.'g.  o-engat,  the  (male)  wildebeest ;  o-inoti,  the  foster-son ;  o-regie, 
the  (broad)  path ;  o-soit,  the  (large)  stone ;  o-yoyai,  the  (male) 
porcupine. 

When  the  masculine  article  is  prefixed  to  a  word  beginning  with 
sh,  this  sound  changes  to  ch :  e.  g.  elle-shokut,  this  herdsman ; 
ol-chokut,  the  herdsman. 

The  n  of  the  feminine  article  falls  out  before  nouns  commencing 
with  e,  i,  m,  ng,  ny ,  r,  s,  u,  w,  and  y :  e.  g.  e-engat,  the  (female) 
wildebeest ;  e-inoti,  the  foster-daughter ;  e-mootyan,  the  quiver  ; 
e-ngwesi,  the  wild  animal ;  e-nyawa,  the  udder;  e-regie,  the  (narrow) 
path ;  e-soit,  the  (small)  stone ;  e-uaso,  the  river ;  e-weji,  the  place ; 
e-yoyai,  the  (female)  porcupine. 

When  the  first  letter  of  the  substantive  is  a  or  0,  the  feminine 
article  generally  becomes  eng :  e.g.  eng-aji,  the  hut;  eng-ongu,  the 
eye.  There  are,  however,  some  exceptions,  for  instance :  en-amughe, 
the  sandal ;  en-oret,  the  palate.  In  one  or  two  cases  the  g  may  be 
added  or  not  as  the  speaker  wishes :  e.  g.  en-atlni  of  eng-atlni,  the 
story.  In  a  few  words  the  n  is  dropped:  e.g.  e-or,  the  dry  plot 
of  land ;  e-oret,  the  sign ;  e-arai,  the  murder. 

The  feminine  article  becomes  eng  before  substantives  commencing 
with  go :  e.  g.  eng-golon,  the  power;  eng-goro,  the  anger ;  eng-gogongi, 
the  evil. 

With  substantives  commencing  with  l  the  n  of  the  feminine  article 
is  assimilated,  the  double  consonant  being  distinctly  pronounced  : 
e.g.  el-lughunya,  the  head;  el-lejare,  the  lie. 

Before  b  the  n  becomes  m,  and  also  before  p,  y,  and  w,  these  letters 
at  the  same  time  changing  to  b :  e.  g.  em-bene,  the  bag ;  em-bata, 
the  bank ;  em-bolos,  the  loin,  the  middle  (enna-polos,  or  enna-volos, 
or  enna-wolos,  this  loin) ;  em-biding,  the  nape  of  the  neck  (enna- 
piding,  or  enna-viding,  or  enna-widing,  this  nape  of  the  neck). 


12 


MASAI  GRAMMAR 


Substantives  commencing  with  gh,  7c,  t,  and  sTi,  change  these  letters 
when  following  the  feminine  article  to  g,  g,  d,  and  j  respectively ; 
e.  g.  enna-ghlyo,  this  damsel ;  en-glyo,  the  damsel ;  kitok,  big ; 
emgitok,  the  big  woman,  the  wife ;  enna-tomes,  this  camel ;  en- 
domes,  the  camel;  enna-shokut,  this  herdswoman;  en-jolmt,  the 
kerdswoman. 

Although  as  a  rule  a  noun  is  unintelligible  without  the  article, 
the  place  of  the  article  can  be  taken  by  a  demonstrative  pronoun ; 
by  the  indefinite  pronouns  likae,  & c.,  other,  and  poki,  each ;  by  the 
interrogative  pronoun  kal,  &c.,  which  ? ;  and  by  the  numeral  obo,  &c., 
one.  Examples : 

Ledo-tungani,  that  man.  Likae-tungani,  another  man. 

Poki-tungani,  each  man.  Kal-tungani  ?  which  man  1 
Obo-tungani,  one  man. 

The  other  cases  in  which  the  article  is  not  used  are  as  follows : 

i.  When  the  meaning  is  motion  to  or  from,  or  resting  at,  a  kraal 
or  hut  (similar  to  our  phrases  to  or  from  town,  or  at  home,  or  the 
German  nach  or  zu  Hause),  no  possessive  case  being  used.  Examples: 

A-lo  ang,  I  am  going  to  the  kraal  (lit.  I  go  kraal). 

A-ingu-a  ang,  I  come  from  the  kraal  (lit.  I  leave  thither  kraal). 

A-tii  ang,  I  am  in  the  kraal  (lit.  I  am  there  kraal). 

But 

A-lo  eng-ang  ai,  I  am  going  to  my  kraal. 

A-ingu-a  eng-ang  ai,  I  come  from  my  kraal. 

A-tii  eng-ang  e-yeyo,  I  am  in  mother’s  kraal. 


2.  When  the  time  of  day  is  expressed  in  such  sentences  as,  ‘  When 
it  became  evening/  Ore  p’  e-aku  teipa  (not  en-deipa),  and  ‘Now  in 
the  morning  he  went  away/  Ore  tadekenya  n-e-lo  (not  en-dadekenya). 


3.  When  the  substantive  is  used  in  a  general  or  abstract  sense. 


Examples : 

A-dol  toki  (not  en-doki). 

Mira  shata  (not  ol-chata) 
omut  en-gima. 

Menyanyuk  puan  0  kaa  (not 
em-buan  o’  en-gaa). 

Erisyo  laikin  o  .  kaa  (not 
’l-laikin  0  en-gaa). 

Ol-obore  ayok  (not  T-ayok). 


I  see  something. 

You  are  not  firewood  that  the 
fire  burns  (Proverb  No.  62). 
Life  and  death  are  not  alike 
(Proverb  No.  47). 

Defeat  and  death  are  similar 
(Proverb  No.  14). 

He  who  has  many  sons  (Proverb 
No.  64). 


THE  ARTICLE 


*3 

4.  When  the  substantive  is  used  as  an  adverb  or  in  an  adverbial 
sense.  Examples : 

A-tii  keper  (not  en-geper).  I  am  above. 

A-lo  weji  (not  e-weji).  I  am  going  somewhere. 

E-tii  atwa  (not  en-atwa).  He  is  within. 

5.  In  the  singular  of  a  few  compound  words.  Examples  : 

Kutuk-aji,  the  door  (lit.  mouth-hut). 

Tasat-aina,  the  man  with  the  withered  arm  (lit.  thin-arm). 

In  the  plural,  however,  the  article  is  always  employed.  Example : 

’N-gutukie-oo-’ng-ajijik,  the  doors  (lit.  the-mouths-of-the-huts). 

A  few  substantives  never  take  the  article.  Such  are  j 

Ngania,  so-and-so,  such-a-one. 

Angata,  the  plain. 

Kulle  (in  compound  words,  alle),  milk. 

Shoo,  the  grazing  ground. 

Kishomi the  gate. 

Kishwaini 2,  the  coast  (Mombasa). 

Kitala,  the  refuge. 

The  words  father  and  mother  are  also  used  without  the  article. 
Papa  and  yeyo 3  are  employed  when  talking  of  one's  own  parents,  and 
menye  and  ngoto  when  referring  to  other  people’s. 

The  article,  as  has  been  stated,  must  in  ordinary  cases  be  prefixed 
to  the  noun ;  and  an  adjective,  when  used  as  an  attribute,  follows  the 
noun  without  the  article.  Thus : 

Ol-tungani  kitok,  the  big  man. 

’N-dokitin  kumok,  the  many  things. 

It  is,  however,  sometimes  permissible  to  insert  the  adjective  between 
the  article  and  the  substantive,  and  one  may  say : 

Ol-kitok-tungani,  the  big  man. 

'N-gumok-tokitin,  the  many  things. 

The  article  is  frequently  used  in  compound  words  without  any  sub¬ 
stantive,  and  practically  takes  the  place  of  affixes  used  in  Aryan 
languages  to  form  derivatives. 

1  En-gishomi,  i.  e.  kishomi  preceded  by  the  article,  means  the  clan  or 
family. 

2  Kishwaini  is  doubtless  a  corruption  of  Kisauni,  the  Swahili  name  for 
Frere  Town. 

3  Marne  is  also  occasionally  used  for  mother. 


MASAI  GRAMMAR 


Examples : 

Ol-le-’ng-aina  (the-of-the-hand 1),  tlie  elephant. 

Ol-lo-’l-masi  (the-of-the-mane),  the  lion. 

Ol-le-’l-lughunya  (the-of-the-head),  the  brain. 

Ol-le-yeyo  1  (the.of_motUer)  {  the  brother. 

En-e-yeyo  J  x  '  ( the  sister. 

En-e-’n-dambu  (the-of-the-dappled-grey),  the  dappled  grey’s  calf. 
Ki-ncler  ol-le-’modai,  pe  ki-ndd-ki  ol-le-’ngeno  (we  begin  the-of- 
the-foolishness,  and  we  do  again  the-of-the-wisdom),  we  be¬ 
come  wise  by  experience  (Proverb  No.  29). 

E-nyanyuk  ol-o-ipot-oki  0  ol-o-euo  openy  (they  resemble  the-who- 
was-called  and  the-who-came-alone),  there  is  no  difference 
between  the  man  who  was  called  and  he  who  came  alone 
(Proverb  No.  8). 

Ol-le-’ngae  ?  (the-of-who),  whose  % 

Ol-le-imyet  (the-of-five),  the  fifth. 

CASES. 

Nouns  in  Masai  are  not  susceptible  of  any  inflexions  to  mark  the 
cases;  but  the  article  has  special  forms  to  denote  the  nominative, 
vocative,  and  genitive.  The  accusative  case  is  the  same  as  the 
nominative.  A  local  case  which  also  sometimes  affects  the  article  is 
equivalent  to  the  English  prepositions  at ,  by,  for,  from,  in,  off,  on,  out , 
to,  and  with. 

The  Vocative. 

The  vocative  case  only  affects  the  article.  The  masculine  article 
becomes,  in  both  the  singular  and  plural,  li  before  substantives  com¬ 
mencing  with  a  and  0,  and  le  before  other  letters. 

Li-oiboni !  0  (the)  medicine-man  ! 

Le-soit !  O  (the)  stone  ! 

Le-lewa  !  O  (the)  men  ! 

The  vocative  of  the  feminine  article  is  na  in  both  numbers. 

Na-kerai !  O  (the)  child  1 
Na-kera !  O  (the)  children ! 

Na-Ai !  0  (the)  God ! 

When  followed  by  the  possessive  pronoun  the  article  rarely  takes 
the  vocative  form.  Example  : 

Ol-oiboni  lai !  O  (the)  my  medicine-man ! 

It  is,  however,  permissible  to  say  Li-oiboni  lai ! 

It  is  also  possible  to  use  the  nominative  for  the  vocative  when  there 
1  Cp.  the  Sanskrit  hasta,  a  hand  ;  hastin  (1),  an  elephant. 


CASES 


i5 

is  no  possessive  pronoun,  especially  if  the  substantive  is  not  the  first 
word  in  the  sentence : 

Aaomon,  eng-A'i !  I  pray  to  thee,  O  God ! 

In  the  word  tito  (ol-tito,  the  son  ;  en-dito,  the  daughter,  or  the  girl), 
the  first  t  is  dropped  in  the  feminine  vocative  case : 

Na-ito  !  0  (the)  girl ! 

In  one  or  two  rare  instances,  when  the  feminine  article  is  eng ,  the 
vocative  case  is  expressed  by  Jc : 

K-ogho  !  0  (the)  grandmother !  (eng-oglio,  the  grandmother). 

K-onyek  !  O  (the)  eyes  !  (’ng-onyek,  the  eyes). 

The  commonest  way  of  addressing  an  equal  is  by  the  use  of  the 
word  E-iro  in  the  masculine  and  Na-iro  in  the  feminine.  This  can 
best  be  translated  by  Friend.  ’L-oiye  and  Na-toiye,  or  Na-figoroyok, 
are  used  in  the  plural. 

A  superior  is  addressed  by  the  words  Le-paiyan !  0  (the  elder )  ! 
Le-moruo  !  O  (the)  old  man !  or  Papa-i !  Father-thou !  if  a  man ; 
and  by  Na-kitok !  0  (the)  big  woman !  or  Yeyo !  mother !  if 
a  woman. 

The  Genitive. 

There  are  three  methods  of  forming  the  genitive  case  in  Masai. 

The  first  is  employed  when  the  governed  word  is  a  substantive  (not 
preceded  by  the  article),  a  pronoun,  or  other  part  of  speech ;  the 
other  two  are  in  connexion  with  the  article. 

1.  In  the  first  or  regular  form  the  word  governed  follows  the 
governing  substantive,  being  joined  to  it  by  the  particle  le ,  if  the 
nominative  is  masculine  (li  before  a  and  0),  and  e,  if  feminine.  This 
particle  does  not  vary  in  number.  Examples  : 

Ol-alem  le-papa,  father  s  sword. 

Eng-aji  e-yeyo,  mother’s  hut. 

’L-alema  le-papa,  fathers  swords. 

’Ng-ajijik  e-yeyo,  mothers  huts. 

Ol-chore  le-pokin,  the  friend  of  all. 

E-rnoti  e-kuile,  the  milk-pot. 

’L-omon  li-opa,  the  news  of  formerly  (i.  e.  of  former  times). 

’L-omon  li-akenya,  the  news  of  presently  (i.  e.  of  the  future). 

2.  The  possessive  case  in  conjunction  with  the  article  is  usually 
formed  in  the  following  manner  : 

The  substantive  in  the  genitive  case  follows  the  governing  word, 
the  article  of  the  former  drops  its  vowel,  and  a  particle  is  interposed 


1 6 


MASAI  GRAMMAR 


between  tbe  nominative  and  genitive.  The  form  of  the  particle  is 
determined  by  both  nouns,  but  it  is  in  the  same  number  as  the 
governed  noun.  When  the  nominative  and  genitive  are  both  mas¬ 
culine,  lo  is  used  as  the  possessive  sign  in  the  singular,  and  loo  in  the 
plural ;  when  the  nominative  is  feminine  and  the  genitive  masculine, 
o  is  employed  in  the  singular,  and  oo  in  the  plural ;  when  both  nouns 
are  feminine,  the  singular  possessive  particle  is  e,  and  the  plural  oo  • 
and  when  the  nominative  is  masculine  and  the  genitive  feminine,  le  is 
the  singular  form,  and  loo  the  plural. 

There  appears  to  be  some  connexion  between  this  form  of  the 
genitive  and  the  conjunction  and,  which  is  o  when  followed  by 
a  singular  substantive,  and  oo  when  followed  by  a  plural. 

In  the  following  table  the  similarity  between  the  two  forms  is 
shown  : 


The  bone  of  the  boy, 
01-o'ito  lo-T-ayoni. 

The  bones  of  the  boy, 
'L-oik  lo-T-ayoni. 

The  bone  of  the  boys, 
Ol-o'ito  loo-T-ayok. 

The  bones  of  the  boys, 
’L-oik  loo-T-ayok. 


The  bone  and  the  boy, 
Ol-oito  o  ol-ayoni. 

The  bones  and  the  boy, 
’L-oik  o  ol-ayoni. 

The  bone  and  the  boys, 
Ol-oito  oo  T-ayok. 

The  bones  and  the  boys, 
’L-oik  oo  T-ayok. 


The  thing  of  the  boy, 
En-doki  o-’l-ayoni. 

The  things  of  the  boy* 
?N-dokitin  o-T-ayonh 

The  thing  of  the  boys, 
En-doki  oo-’l-ayok. 

The  things  of  the  boys, 
’N-dokitin  oo-T-ayok. 

The  thing  of  the  child, 
En-doki  e-’n-gerai. 

The  things  of  the  child, 
’N-dokitin  e-’n-gerai. 

The  thing  of  the  children, 
En-doki  oo-’n-gera. 

The  things  of  the  children, 
’N-dokitin  oo-’n-gera. 


The  thing  and  the  boy, 
En-doki  o  ol-ayoni. 

The  things  and  the  boy, 
’N-dokitin  o  ol-ayoni.  j 

The  thing  and  the  boys, 
En-doki  oo  T-ayok. 

The  things  and  the  boys, 
’N-dokitin  oo  T-ayok. 

The  thing  and  the  child, 
En-doki  o  en-gerai. 

The  things  and  the  child, 
’N-dokitin  o  en-gerai. 

The  thing  and  the  children, 
En-doki  oo  ’n-gera. 

The  things  and  the  children, 
’N-dokitin  oo  ’n-gera. 


CASES 


i7 


The  bone  of  the  child, 
Ol-oito  le-’n-gerai. 

The  hones  of  the  child, 
’L-oik  le-’n-gerai. 

The  bone  of  the  children, 
01-o'ito  loo-’n-gera. 

The  hones  of  the  children, 
’L-oik  loo-’n-gera. 


The  bone  and  the  child, 
Ol-oito  0  en-gerai. 

The  hones  and  the  child, 
’L-oik  o  en-gerai. 

The  hone  and  the  children, 
Ol-oito  00  ’n-gera. 

The  bones  and  the  children, 
’L-oik  00  ’n-gera. 


3.  The  second  way  of  forming  the  possessive  case  in  conjunction 
with  the  article  is  to  place  the  governing  word  after  the  governed,  the 
article  of  the  former  being  at  the  same  time  twice  expressed,  once 
before  the  genitive  particle,  and  once  connected  with  its  substantive. 
This  form  is  mostly  used  when  it  is  wished  to  put  special  stress  on  the 
genitive.  If  no  ambiguity  is  likely  to  occur,  the  governing  word  may 
be  omitted,  the  first  article,  however,  being  retained. 

The  following  example  is  taken  from  the  story  of  the  ostrich  chicks  : 

N-e-ure-yu  ’1-aigwenak  pokin  e-jo  ’n-e-’sidai  ’n-gera^  n-e-jo  ’n-o-l- 
ngatuny.  And  the  counsellors  all  fear  to  say  the-of-the-ostrich  the 
children,  and  they  say  the-of-the-lion. 


The  Local  Case. 

There  are  two  ways  of  forming  the  local  case,  which  is  used  where 
a  preposition  is  required  in  English. 

The  first  is  employed  with  substantives  not  joined  to  the  article, 
and  with  pronouns  and  other  parts  of  speech ;  the  second  is  used  in 
connexion  with  the  article. 


1.  The  regular  method  of  forming  the  local  case  is  by  prefixing  the 
particle  te  ( ti  before  words  commencing  with  a  or  0)  to  the  governed 
word.  This  particle  is  invariable  : 

E-ita-u-o  te-kulle,  he  took  it  out  of  the  milk. 

E-ton  ti-aulo\  (he  is  sitting  down  in  outside-the-kraal)  (he  is  sitting 
or  L  j  down  out- 

E-ton  te-boo  )  (he  is  sitting  down  in  outside-the-hut)  1  side. 
E-to-ning-o  ti-atwa  a-jo  e-tu-puk-u-o  eng-golon  te-ninye,  he  felt  in 
himself  that  his  strength  ‘departed  from  him. 

E-ti-aka  obo  te-lello  a-jo,  one  of  {or  from)  these  (men)  told  him  that. 

2.  The  particle  indicating  the  local  case  used  in  conjunction  with 
the  article  is  formed  like  the  genitive  masculine  particle,  the  only 
difference  being  that  t  is  employed  for  l. 

In  other  words,  0  is  added  to  t  when  the  word  governed  is  masculine 
singular,  e  when  feminine  singular,  and  00  when  masculine  or  feminine 
plural. 


HOLLIS 


c 


i8 


MASAI  GRAMMAR 


Examples : 

E-ton  to-T-ayoni,  he  sits  by  the  boy. 

Te-’m-bolos  e-’n-gew&rie,  in  the  middle  of  the  night. 

E-ta-do-iye  too-'soito,  he  fell  on  the  stones. 

E-pwomi  too-’ng-dloli  pokin,  they  come  from  all  sides. 

SUBSTANTIVES. 

Many  substantives  are  derived  from  verbal  roots.  The  most  usual 
method  of  forming  nouns  from  verbs  is  by  prefixing  oi,  a ,  or  k  to  the  root, 
if  the  latter  commences  with  any  letter  except  i,  and  by  prefixing  a  or  k 
if  it  begins  with  i.  Various  letters  or  syllables  are  also  generally  added, 
ni  being  frequently  affixed  when  the  sense  is  active,  t  or  ti  when 
passive.  Examples : 

Ol-oiboni,  the  medicine-man,  derived  from  -bon,  to  make  medicine. 

Ol-areshoni,  the  trapper,  derived  from  -resh,  to  trap. 

Ol-kuret,  the  coward,  derived  from  -ure,  to  fear. 

Ol-aidetidetani,  the  dreamer  or  prophet,  derived  from  -idetidet,  to 
dream. 

En-gias,  the  work,  derived  from  -ias,  to  do. 

En-girukoto,  the  reply,  derived  from  -iruk,  to  reply. 


Substantives  are  also  sometimes  formed  by  simply  affixing  letters  to 
the  verbal  root.  Examples  : 

Em-barnore,  the  shaving,  derived  from 

Ol-barnotq  the  young  warrior,  i.  e.  the  shaved  one  1,  -  -barn,  to 
Em-barnat,  the  stone  house,  shave. 

El-lejare,  the  lie,  derived  from  -lej,  to  deceive. 

E-sidanishu,  beauty,  derived  from  -sidanu,  to  be  beautiful. 
En-jingata,  the  entrance,  derived  from  -jing,  to  enter. 


The  Plukal  oe  Substantives. 

Perhaps  the  most  complicated  part  of  the  Masai  language  is  the 
formation  of  the  plural  of  substantives. 

For  convenience  sake  substantives  are  divided  into  six  classes  in  this 
grammar.  The  two  largest  groups  are  those  substantives  which  form 
the  plural  by  affixing  i  or  n  to  the  singular.  The  general  rule  is 
that  i  is  added  to  singulars  terminating  in  a  consonant,  and  n  to  those 
terminating  in  a  vowel.  The  third  class  consists  of  words  which  add 
k  to  the  singular,  or  change  the  last  two  or  three  letters  into  k,  ak, 
ek,  &c.  In  the  fourth  and  fifth  classes  the  singular  appears  to  be 
formed  from  the  plural  by  affixing  i  or  ni,  and  a  or  o.  In  the  sixth 
class  there  is  no  change. 


1  The  shaver  or  barber  is  Ol-abarnoni. 


SUBSTANTIVES 


J9 

The  plural  of  papa  and  menye,  father,  and  of  yeyo  and  ngoto, 
mother,  are  formed  by  prefixing  loo  and  noo  to  the  singular. 

Loopapa  lainei,  my  fathers.  Nooyeyo  ainei,  my  mothers. 
Loomenye,  the  fathers.  Noongoto,  the  mothers. 

Class  I. 


Examples  of  substantives  which  end  in  a  consonant  and  form  their 
plural  by  affixing  i  to  the  singular  : 


Singular. 

Plural. 

English. 

E-mulug 

I-mulugi 1 

The  hollowed  out  place. 

Ol-kuruk 

Il-kuruki 

The  crow. 

En-gijipuruk 

In-gijipuruki 

The  reed-buck. 

En-diol' 

In  -  dioli 

The  gun. 

E-sipil 

I-sipili 

The  blade,  barb. 

En-'dim 

In  -‘dimi 

The  wood. 

Ol-kurum 

Il-kurumi 

The  lower  part  of  the  back. 

Ol-osowan 

U-osowani 

The  buffalo. 

Eng-golon 

Ing-goloni 

The  power,  authority. 

Eng-olong 

Ing-olongi 

The  day,  sun. 

En-gidong 

In-gidongi 

The  quiver,  honey-box,  medi¬ 
cine-man’s  horn. 

En-dasing 

In-dasingi 

The  sneeze. 

E-muny 

I-munyi 

The  rhinoceros. 

Ol-oip 

Il-oipi 

The  shade,  shadow,  picture, 

or  photograph. 

En-dap 

In-dapi 

The  palm  of  the  hand. 

Ol-poi’or 

Il-porori 

The  generation,  age. 

Ol-korikor 

Il-korikori 

The  hartebeest. 

Em-bolos 

Im-bolosi 

The  loin,  the  middle. 

Ol-perangash 

U-perangashi 

The  upper  arm. 

En:dabash 

In-dabashi 

The  bedstead  (lit.  the  breadth). 

E-makat 

I-makati 

The  salt. 

Exceptions — Class  I. 

A. 

Some  substantives  ending  in  a  consonant,  and  especially  those 
which  have  s  as  the  final  letter,  form  their  plural  by  adding  in  to 
the  singular. 

1  The  plural  article  has  been  purposely  given  in  its  full  form,  though  in 
many  places  the  vowel  would  fall  out  in  conversation  ;  thus,  the  hollows 
would  be  pronounced  Mulugi,  not  I-mulugi,  unless  the  word  preceding  it 
f  terminated  in  a  consonant. 


MASAI  GRAMMAR 


20 


Examples  : 

Singular. 

Plural. 

English. 

01-wargas 

Il-wargasin 

The  Grant’s  gazelle. 

01-kaldes 

Il-kaldesin 

The  ape. 

En-domes 

Il-domesin 

The  camel. 

En-gias 

In-giasin 

The  work. 

01-kinos 

01-kinyang 

Il-kinosin  ) 
Il-kinyangin  J 

The  crocodile. 

E-semingor 

I-semingorin 

The  serval  cat. 

En-derash 

In-derashin 

The  jackal. 

O-engat 

I-engatin 

The  wildebeest. 

E-ruat 

I-ruatin 

The  bed. 

01-kirisiet 

Il-kirisietin 

The  hammer. 

B. 

Many  substantives  which  end  in  t  form  their  plural  by  adding  a  to 
the  singular.  In  the  following  lists  examples  are  given  of  substantives 
which  form  their  plurals  regularly  by  adding  i  and  irregularly  by 
adding  a. 

Substantives  forming  their  plural  by  adding  i : 


Eng-anyit 

Ing-anyiti 

The  honour,  punishment. 

Em-barnat 

Im-barnati 

The  stone  house. 

Em-bout 1 

Im-bouti 

The  trench. 

01-chokut 

Il-chokuti 

The  herdsman. 

En-gianget 

In-giangeti 

The  breath. 

En-gininyeret  In-gininyereti 

The  drop  of  perspiration. 

En-gloget 

In-glogeti 

The  hiccough. 

En-giroget 

In-girogeti 

The  cough. 

01-kerenget 

Il-kerengeti 

The  fort,  trap. 

01-kokwet 

Il-kokweti 

The  furnace. 

01-kulet 

Il-kuleti 

The  bladder. 

01-kuret 

Il-kureti 

The  coward. 

E-makat 

I-makati 

The  salt. 

O-sumbat 

I-sumhati 

The  invalid. 

01-tasat 

Il-tasati 

The  old  (thin)  man. 

Substantives 

forming  their  plural  by 

adding  a  : 

En-aret 

In-areta 

The  weapon. 

01-choruet 2 

Il-chorueta 

The  friend. 

01-kitepet 

Il-kitepeta 

The  top  edge  of  the  ear. 

01-kigh'aret 

Il-kighareta 

The  thorn. 

01-lafiget 

Il-langeta 

The  bridge. 

01-lepet 

Il-lepeta 

The  armlet. 

E-nyirt 

I-nyi’rta 

The  gum  in  front  of  the  mouth. 

01-oreshet 

Il-oresheta 

The  calf  of  the  leg. 

*  This  word  is  now  used  to  mean  boat. 


2  Also  01-chore,  il-choreta. 


SUBSTANTIVES 


21 


Singular. 

Plural. 

English. 

E-oret 

I-oreta 

The  sign. 

E  -  repilet 

I-repileta 

The  axe. 

O-reiet 

I-reieta 

The  river. 

E-remet 

I-remeta 

The  spear. 

E-seret 

I-sereta 

The  chalk  painted  on  the 

E-sisinet 

I-sisineta 

body. 

The  bundle  of  grass,  mat¬ 

Ol-tulet 

Il-tuleta 

tress. 

The  bottle-shaped  gourd. 

A  few  substantives  which  end  in  t  also  form  their  plural  by  adding 

o  to  the  singular,  and  in  one  instance  it  is  changed  to  o : 

En-derit 

In-derito 

The  dust. 

E-murt 

I-murto 

The  neck. 

O-soit 

I-soito 

The  stone. 

En-dolit 

In-dolo 

The  marrow. 

C. 

Some  substantives  other  than  those  ending  in  t  form  their  plural  by 

adding  a  or  o. 
Ol-alem 

Examples  : 

Il-alema 

The  sword. 

En-gerr 

In-gerra 

The  sheep. 

E-rug 

I-ruga 

The  hump. 

Ol-ngejep 

Il-ngejepa 

The  tongue. 

Ol-bitir 

Il-bitiro 

The  pig. 

Ol-kekun 

Il-kekuno 

The  bank  of  a  river. 

E-ngony 

I-ngonyo 

The  artery. 

Ol-ngatuny 

Il-ngatunyo 

The  lion 

Ol-gos 

Il-goso 

The  throat. 

Class  II. 

Examples  of  substantives  which  terminate  in  a  vowel  and  form 

their  plural  by  adding  n  to  the  singular ; 

O-singa 

I-singan 

The  slave. 

En-gurma 

In-gurman 

The  plantation,  flour. 

E-munge 

I-mungen 

The  anklet. 

Ol-orere 

Il-oreren 

The  people,  tribe. 

Ol-ari 

Il-arin 

The  year. 

E-siangiki 

I-siangikin 

The  young  woman. 

Ol-toilo 

U-toilon 

The  voice. 

Ol-osho 

U-oshon 

The  country,  tribe. 

Ol-arau 

Il-araun 

The  broom. 

Ohkumbau 

U-kumbaun 

The  tobacco. 

A  number  of  animals  and  a  few  birds  also  belong  to  this  class  and 


22 


MASAI  GRAMMAR 


form  their  plural  in  the  regular  manner.  The  following  list  gives 


some  instances  : 

Singular. 

Plural. 

English. 

Em-Mrie 

Im-Mrien 

The  wild  cat. 

Em-barta 

Im-bartan 

The  horse. 

Ol-bua 

Il-buan 

The  oribi. 

En-dua 

In-duan 

The  frog 1. 

En-gitojo 

In-gitojon 

The  hare. 

En-gomani 

In-gomanin 

The  Kirk’s  gazelle. 

En-gurlee 

In-gurleen 

The  partridge. 

Ol-kipulege 

Il-kipulegen 

The  water-buck. 

01-ko‘ndi 

Il-kdndin 

The  hartebeest. 

Ol-koroi 

Il-koroin 

The  Colobus  monkey. 

Ol-maalo 

Il-maalon 

The  greater  kudu. 

Ol-makau 

Il-makaun 2 

The  hippopotamus. 

E-nyau 

I-nyaun 

The  cat. 

Ol-oilii 

Il-oiliin 

The  Thomson’s  gazelle. 

E-rongo 

I-rongon 

The  reed-buck. 

O-yoyai 

I-yoyain 

The  porcupine. 

Exceptions — Class  II. 

A. 

Some  substantives  which  terminate  in  a  vowel  (other  than  i)  form 
their  plural  by  adding  i  to  the  singular,  or  more  frequently  still  ni, 
whilst  a  few  add  in. 

Examples  of  substantives  which  terminate  in  a  vowel  and  add  i : 


O-sirua 

I-siruai 

The  eland  antelope. 

E -regie 

I-regiei 

The  path. 

Ol-aro 

Il-aroi 

The  ox  with  the  crumpled 
horn,  buffalo. 

En-joro 

In-joroi 

The  spring. 

El-longo 

Il-longoi 

The  shield. 

Eng-ogho 

Ing-oghoi 

The  grandmother,  old  woman . 

Ol-oro 

Il-oroi 

The  he-goat. 

O-sero 

I-seroi 

The  forest. 

Examples  of  substantives  which  terminate  in  a  vowel  and  add  ni  to 
the  singular: 

En  -  aiposha 

In  -  aiposhani 

The  lake. 

Ol-gilisho 

Il-gilishoni 

The  armlet. 

Ol-kelesure 

Il-kelesureni 

The  guinea  fowl. 

Ol-kila 

Il-kilani 

The  garment,  cloth. 

Ol-kimasaja 

Il-kimasajani 

The  hornbill. 

Ol-mesera 

Il-meserani 

The  baobab. 

Ol-oirirua 

Il-oiriruani 

The  spirit,  mad-person. 

1  En-dua  also  means  the  pregnant  woman. 

2  Also  il-makain. 

SUBSTANTIVES 


23 


Singular. 

Plural. 

English. 

Ol-orora 

Il-ororani 

The  crowd. 

O-sararua 

I-sararuani 

The  navel. 

E-ululu 

I-ululuni 

The  pit. 

A  few  words 

introduced  from  Bantu  languages  form  their  plural  in 

the  same  way : 

En-giondo 

In-giondoni 

The  basket. 

El-lukungu 

Il-lukunguni 

The  fowl. 

E-mugonda 

I-mugondani 

The  flour. 

Ol-musalala 

Il-musalalani 

The  banana  plant. 

Examples  of 

substantives  which  terminate  in  a  vowel  and  add  in 

to  the  singular : 

Ol-dia 

Il-diain 

The  dog. 

E-mwa 

I-mwain 

The  sort,  kind. 

Ol-limwa 

Il-limwain 

The  whirlwind. 

A  few  substantives 

JD. 

which  have  i  as  the  final  letter  form  the  plural 

by  changing  i  into  n, 

and  in  one  instance  i  is  changed  into  w'i 

E-sunii 

I-sunin 

The  madoqua. 

E-sidai 

I-sidan 

The  ostrich. 

O-soyai 

I-soyan 

The  brass  or  copper  wire. 

Ol-tarakwai 

Il-tarakwan 

The  juniper  tree. 

E-musetai 

I-musetani 

The  bead. 

Some  substantives 

Kj. 

terminating  in  a  vowel,  and  particularly  those 

ending  in  i,  form  their  plural  by  adding  0  or  to  to  the  singular,  or  by 

changing  the  last  letter  into  0,  &c. 

Examples : 

Ol-moti 

Il-motio 

The  tobacco  pipe. 

E-moti 

I-motTo 

The  cooking  pot. 

Ol-kunoni 

U-kunono 

The  smith. 

Ol-choni 

Il-chonTto 1 

The  ox  hide. 

En-joni 

In-jonTto 

The  piece  of  hide. 

Ol-pukuri 

Il-pukurto 

The  gourd. 

01  -  kipiei 

11  -  kipio 

The  lung. 

01-ashe 

U-ash’o 

The  calf. 

Eng-oje 

Ing-ojio 

The  animal  which  has  just 

given  birth. 

En-dolu 

In-doluo 

The  axe. 

D. 

Substantives  with  the  terminal  letter  e  not  infrequently  form  their 
plural  by  adding  a  preceded  by  a  consonant  or  by  changing  the  e  to  a 
or  a  joined  to  another  letter. 

1  Or  more  commonly  il-onltOo 


24 


MASAI  GRAMMAR 


Examples : 

Singular. 

Plural. 

English. 

Ol-alashe 

Il-alashera 

The  brother. 

Eng-anashe 

Ing-anashera 

The  sister1. 

E-ngape 

I-ngapeta 

The  post. 

O-sarge 

I-sargeta 

The  blood. 

Ol-bae 

Il-baa 

The  matter,  action. 

Em-bae 

Im-baa 

The  arrow. 

En-amughe 

In-amugha 

The  sandal. 

Ol-figojine 

Il-ngojinia 

The  hyena. 

Ol-bene 

Il-benla 

The  bag. 

En-gane 

In-ganda 

The  cord  (made  of  skin). 

Ol-lee 

Il-lewa 

The  male. 

To  this  list 

may  be  added  some  verbal  nouns  terminating  in  are 2. 

Examples : 

El-lejare  Il-lej4ria  The  lie. 

El-lidare  Il-liddria  The  knotting  together,  the 

harvest. 

A  few  substantives  ending  in  other  vowels  form  their  plural  in 
the  same  way.  Examples : 

Ol-oikulu  Il-oikulia  The  breast  of  a  dead  ox,  the 

happiness. 

En-dauwo  In-dauwa  The  heifer. 

Ol-asurai  Il-asuria  The  snake. 

Ol-marei  Il-mareita  The  family. 

A  few  nouns  belonging  to  the  first  two  classes  form  their  plural  by 
adding  ite 3  to  the  singular.  Examples : 


Eng-ang 

Eng-omom 

Em-boo 

En-gima 

Ol-mongo 

E-nyawa 


Ing-angite 

Ing-omomite 

Im-booite 

In-gimaite 

Il-mongoite 

I-nyawaite 


The  kraal. 

The  face. 

The  herd. 

The  fire. 

The  scrap,  broken  piece. 
The  udder. 


Others  which  terminate  in  n  form  their  plural  by  adding  ito. 
Examples  : 

Ol-oirien  Il-oirienito  The  wild  olive-tree,  the  log 

of  wood,  the  heart  of  a  tree. 

Ol-tiren  Il-tirenito  The  place  outside  the  fire. 

Ol-piron 4  Il-pironito  The  hard  stick  used  for 

producing  fire. 

1  My  sister  is  Eng-anaishi  ai ;  my  sisters,  Ing-anashera  ainei. 

2  Most  verbal  nouns  terminating  in  are  form  their  plural  regularly  by 
adding  n ,  e.g.  En-gurare  ;  pi.  In-guraren,  the  grave. 

3  This  sound  is  sometimes  pronounced  itye,  e.  g.  Ing-aiigitye. 

4  Not  to  be  confounded  with  ol-piro  (pi.  il-piron),  the  hyphaene  palm. 


SUBSTANTIVES  25 


A  certain  number  of  substantives  form  their  plural  by  adding  shi, 


ishi,  sin,  and  shin  to  the  singular.  Examples : 


Singular. 

Plural. 

English. 

Ol-oitigo 

U-oitigoshi 

The  zebra. 

Ol-amuye 

Il-amuyeishi 

The  male  donkey. 

E-morlo 

I-morloishi 

The  sinew. 

E-mwinyua 

I-mwinyuaishi 

The  liver. 

Ol-oikuma 

Il-oikumaishi 

The  tortoise 

Ol-origha 

U-orighaishi 

The  stool. 

E-mala 

I-malasin 

The  gourd. 

Ol-kiu 

Il-kiushin 

The  ant-hill. 

Ol-turle 

Il-turleshin 

The  green  parrot.  ( Pceoce - 
jphalus  massaicus,  Fisch. 
and  Beichen.) 

Some  substantives  form  their  plural 
singular.  Examples : 

by  adding  tin  or  itin  to  the 

Eng-ai 

Ing-aitin 

The  god,  rain,  sky. 

En-doki 

In-dokitin 

The  thing. 

En-gew&rie 

In-gewarietin 

The  night. 

E-weji 

I-wejitin 

The  place. 

Ol-ameyu 

Il-ameyuitin 

The  famine,  hunger. 

Ol-apa 

Il-apa'itin 

The  moon,  the  month1. 

En-gaa 

In-gaaitin 

The  disease,  death. 

En-gata 

In-gataitin 

The  time. 

En-gigwena 

In-gigwenaitin 

The  consultation. 

En-gijape 

In-gijapeitin 

The  cold,  wind. 

En-glyo* 

In-glyo’itin 

The  little  girl. 

O-sina 

I-sinaitin 

The  trouble. 

O-singolio 

I-singolioitin 

The  dance,  song. 

Several  substantives  make  their  plural  in  two  different  ways,  both 

forms  having 
O-sagam  I-sagami  or  I-sagamin 

Eng-oriong  Ing-oriongi  or  Ing-oriongite 

En-gulale  In-gulalen  or  In-gulaletin 

En-jore  In-jorin  or  In-joreitin 

Ol-goo  Il-goon 2  or  U-goite 

E-segarua  I-segaruani  or  I-segaruaitin 

En-dokoya  In-dokoyani  or  In-dokoyaitin 

Em-buruo  Im-buruoshi  or  Im-buruoitin 

Ol-tome  Il-tomen  or  Il-tomia 

En-gishomi  In-gishomin  or  In-jomlto 

En-gume  In-gumeshi  or  In-gumeshin 

E-muro  I-muroshi  or  I-muroshin 


apparently  precisely  the  same  meaning.  Examples : 

The  bridge. 

The  back. 

The  wooden  ear-ring. 
The  raid,  war. 

The  breast. 

The  lobe  of  the  ear. 
The  head. 

The  smoke. 

The  elephant. 

The  clan. 

The  nose,  nostril. 

The  hind-leg. 


1  The  Mushroom  is  ol-apa  (pi.  il-apai). 

2  This  word  is  perhaps  the  origin  of  Mount  Elgon,  which  is  called  by  the 
Masai  ol-doinyo  loo-’l-goon,  the  mountain  of  breasts. 


l6 


MASAI  GRAMMAR 


Class  III. 

This  group  consists  of  substantives  which  form  their  plural  in  k. 
In  some  instances  k  is  simply  added  to  the  singular,  in  others  it 
is  preceded  by  a  vowel,  and  in  others  again  the  last  two  or  three 
letters  of  the  singular  are  changed  into  ak ,  ek,  or  k.  This  class 
includes  words  indicating  (a)  states  or  callings,  (b)  parts  of  the 
body.  A  few  other  words  also  form  their  plural  in  the  same  manner. 
Examples  of  the  first  division : 


Singular. 

Ol-tungani 

Ol-moruo 

Plural. 

Il-tunganak 

Il-moruak 

E-ngoroyoni 

Ol-akwi 

I- ngoroyok 

II- akwiak 

En-gitok 

Ol-aputani 

01  -  aitoriani 

En-gituak 

Il-aputak 

11  -  aitoriak 

01-aigwenani 

01-oiboni 

Il-aigwenak 

R-oibonok 

01-aomononi 

Il-aomonok 

01-apuroni 

01-ai’gwetani 

01-abarnoni 

Il-apurok 

Il-aigwetak 

Il-abarnok 

01-aisinani 

Il-aisinak 

Ol-asakutoni 

Il-asakutok 

01-asirani 

Il-asirak 

01-airitani 

Il-airitak 

01-areshoni 

Il-areshok 

E-modooni 

I-modook 

01-agilani 

Ol-aidetidetani 

Il-agilak 

Il-aidetidetak 

Eng-apyani 

En-doinono 

Ing-apyak 

In-doinonok 

Examples  of  the  second  division  : 

Ol-kimojino 

Eng-aina 

En-geju 

(01-keju 

01-o'ito 

Il-kimojik 

Ing-aik 

In-gejek 

Il-kejek 

Il-oik 

E-mouo 

I-mowarak 

Eng-ongu 

Ing-onyek 

English. 

The  man. 

The  old  man,  the  husband. 
The  woman,  wife. 

The  grandfather  or  grandson. 
The  wife. 

The  father  or  son-in-law. 
The  chief. 

The  counsellor,  spokesman. 
The  medicine-man. 

The  beggar. 

The  thief. 

The  carpenter. 

The  barber. 

The  poor  man. 

The  wizard. 

The  decorator,  writer. 

The  herdsman. 

The  trapper. 

The  blind  person. 

The  destroyer,  breaker. 

The  dreamer,  prophet. 

The  widow. 

The  offspring. 

The  finger,  toe 1. 

The  arm,  hand. 

The  leg,  foot. 

The  river.) 

The  bone. 

The  horn. 

The  eye. 


1  The  thumb  is  called  Ol-kimojino  kitok,  ol-kimojino  sapuk,  or  ol-moruo 
kitok  (the  big,  or  fat,  finger ;  or  the  big  old-man) ;  the  first  finger,  Ol-asakutoni 
or  Sagutishoi  (the  wizard) ;  the  middle  finger,  Ol-kereti  (the  ring  of  goat’s 
skin  which  is  worn  on  this  finger);  the  third  finger,  Ngoto-Kineniya 
(Kineniya’s  mother)  ;  the  little  finger,  Ol-kimojino  oti  (the  small  finger), 
Kineniya  or  En-gilinda  (proper  names). 


SUBSTANTIVES 


27 


Singular.  Plural. 

01-oisoto  Il-oisotok 

Ol-oidoloki  Il-oidolok 

El-lenywa  Il-lenyok 

Examples  of  other 
Ol-oingoni 
Eng-aji  . 

Em-beneiyo 
Ol-nganaiyoi 
Ol-dwaru 
E-modioi 
Eng-are 
Ol-mwoilaa 


English. 

The  nail,  claw. 

The  elbow. 

The  long  hairs  of  the  tail  of 
a  wildebeest  or  zebra,  &c. ; 
the  fan  made  of  these  hairs. 
The  hull,  the  strong  man. 
The  family,  hut. 

The  leaf. 

The  fruit. 

The  beast  of  prey. 

The  cow’s  dung. 

The  water. 

The  beetle. 


words  : 

Il-oingok 

Ing-ajijik 

Im-benek 

Il-nganaiyok 

U-owarak 

I- modiok 
Ing-ariak 

II- mwoilak 

Class  IV. 


According  to  another  rule  which  applies  fairly  regularly  to  a  large 
class  of  substantives,  the  singular  appears  to  be  formed  from  the 
plural  by  adding  i  or  ni  \  Comprised  in  this  group  are  the  names  of 
tribes,  a  few  communities  of  people,  most  insects,  some  birds  and  small 
animals,  and  a  number  of  words  which  were  probably  first  known  in 
their  collective  form.  Examples  of  names  of  tribes  : 


Plural. 

Singular. 

English. 

Il-Ashumba 

Ol-Ashumbai 

The  Swahili. 

Il-Tengwal 

Ol-Tengwali 

The  Nandi. 

Il-Keyu 

Ol-Keyuni 

The  Elgeyo. 

U-Uasin-glshu 

Ol-Uasin-gishui 

The  Gwas  Ngishu  Masai. 

Il-Kume 

Il-Turkana 

Ol-Kumei  ) 
Ol-Turkanai  j 

The  Turkana. 

Il-Kamasya 

Ol-Kamasyai 

The  Kamasia. 

Il-Kakesan 

Ol-Kakesani  } 

The  Lumbwa 2. 

Il-Lumbwa 

Ol-Lumbwani  j 

Il-Oikop 

Ol-Oikopani  ) 

The  Lumbwa  Masai 3. 

Il-Lumb’wa 

Ol-Lumbwani  J 

1  This  construction 

is  by  no  means  peculiar  to  the  Masai.  In  Persian,  : 

instance,  i  is  added  to  a  word  to  mean  one  individual,  e.g.  zan,  woman,  zani, 
one  particular  woman  ;  bacha,  a  child,  bachai,  one  particular  child ;  bar, 
time,  bari,  one  time,  once. 

2  A  tribe  living  near  the  Lake  Victoria,  whose  real  name  is  Kip-sikisi. 

3  The  Lumbwa  Masai,  who  call  themselves  ’l-Oikop,  and  who  are  often 
referred  to  by  the  Masai  proper  as  ’1-Oogol-ala  (the  hard  teeth),  live  in  German 
East  Africa  extending  as  far  south  as  Mpapua.  Their  language  is  almost 
identical  with  that  of  the  Masai  in  British  territory,  the  chief  difference  being 
the  pronunciation  of  one  or  two  letters,  k  being  spoken  like  gh,  p  being  pro¬ 
nounced  y  or  w,  and  the  vowels  being  softened.  There  is  also  a  tribe  of  people 
called  ’l-Oikop  (Leukop  or  Lukob)  living  at  the  south  end  of  Lake  Rudolf  who 
apparently  speak  Masai.  They  were  met  by  Teleki  and  Hohnel  ( The  Discovery 
of  Lakes  Rudolf  and  Stephanie)  and  by  Wellby  (’ Twixt  Sirdar  and  Menelik ). 


28 


MASAI  GRAMMAR 


Plural. 

Singular. 

English. 

11  -  Kapirondo 

01  -  Kapirondoi 

The  Kavirondo. 

Il-Kokoyo 

Ol-Kokoyoi 

The  Kikuyu. 

Il-Tupeita 

Ol-Tupeitai 

The  Taveta. 

Il-Mo'siro 

01-Mo"siroi 

The  Chaga1. 

I-Suk 

O-Suki 

The  Suk. 

Il-Torobo 

Ol-Toroboni 

The  Dorobo 2. 

Examples  of  names 

of  communities  of  people  : 

In-gera 

En-gerai 

The  child. 

I-sipolio 

O-sipolioi 

The  recluse,  i.  e.  a  boy  who 

has  recently  been  circum¬ 
cised. 

Il-barnot 

01-barnoti 

The  shaved  one,  i.  e.  the 
warrior  who  has  not  yet 
grown  pig-tails. 

Il-muran 

01-murani 

The  warrior. 

Il-meek 

01-meeki 

The  native,  the  savage,  ap¬ 
plied  to  all  Bantu  tribes. 

Il-omon 

01-omoni 

The  stranger. 

I-snnguro 

O-sunguroi 

The  hypocrite. 

Il-tamweiya 

01-tamweiyai 

The  sick. 

11-Aimer 

Ol-Aimeri 

The  Aimer  age s. 

Il-Aiser 

Ol-Aiseri 

The  Aiser  clan  (of  Masai)  4. 

Examples  of  names 

of  insects,  small  animals,  and  birds : 

Ing-alao 5 

Eng-alaoni 

The  very  small  ant. 

In-darget 

En-dargeti 

The  grasshopper. 

In-daritik 

En-daritiki 

The  small  bird. 

In-diamorgus 

En-diamorgusi 

The  marabou  stork. 

In-dero 

En-deroni 

The  rat. 

Il-kuru 

01-kurui 

The  maggot,  worm. 

Il-lashe 

El-lashei 

The  louse. 

Il-masher 

01-masheri 

The  tick. 

Il-otorok 

01-otoroki 

The  bee. 

Il-maat 

01-maati 

The  locust. 

Il-oiriir 

01-oiriiri 

The  lizard. 

Il-oisusu 

01-oisusui 

The  flea. 

1  Each  tribe  of  the  Chaga  people  (the  inhabitants  of  Kilima  Njaro)  has 
a  special  name  ;  thus,  Il-Kilema  (sing.  01-Kilemai),  the  Kilema. 

2  Some  writers  prefer  Andorobo  and  even  Wandorobo.  The  D  has  been 

retained  at  the  commencement  of  the  word,  as  Torobo  would  not  be  easily 
recognized.  En-doroboni  (pi.  ’N-dorobo)  is  the  Masai  for  the  tsetse  fly. 
These  words  have  probably  no  connexion  with  dorop,  short,  as  has  been 
occasionally  stated.  3  Vide  p.  261.  4  Vide  p.  260. 

5  Also  rarely  Ing-alaok.  It  is  perhaps  of  interest  to  note  that  en-dirango, 
the  large  reddish-brown  ant,  called  siafu  by  the  coast  people,  which  bites 
fiercely,  is  not  included  in  this  group,  and  forms  its  plural  by  adding  ni  to 
the  singular. 


SUBSTANTIVES 


29 


Plural. 

Singular. 

English. 

Il-ojonga 

Ol-ojongani 

The  fly. 

Ing-ojonga 

Eng-ojofigani 

The  mosquito. 

I-samburumbur 

O-samburumburi 

The  butterfly. 

I-sarambalan 

E-sarambalani 

The  bat,  swallow,  swift. 

Kamples  of  other  words  which  belong  to 

this  class  : 

Il-airakuj 

Ol-airakuji 

The  kidney. 

U-ala 

Ol-alai 

The  tooth,  tusk. 

Ing-atambo 

Eng-atamboi 

The  cloud. 

Il-til 

Ol-tili 

The  spark,  stain. 

In-garara 

En-gararai 

The  quill. 

In-giporo 

En-giporoi 

The  scar. 

In-guruon 

En-guruoni 

The  ash. 

U-keko 

Ol-kekoi 

The  thorn,  thorny  place. 

Il-kidongo 

Ol-kidongoi 

The  tail. 

Il-kilileng 

Ol-kililengi 

The  sheep’s  dung. 

Il-kiyo 

Ol-kiyoi 

The  tear. 

Il-mao 

Ol-maoi 1 

The  twins. 

Il-menenga 

Ol-menengani 

The  corpse,  spirit. 

I-mosor 

E-mosori 

The  egg 2. 

I-ngok 

E-ngoki 

The  sin 3. 

Il-dkidongo 

Ol-okidongoi 

The  mud. 

Il-paek 

Ol-paeki 

The  grain  or  cob  of  maize. 

Il-pisya 

Ol-pisyai 

The  chain. 

I-seghera 

O-segherai 

The  cowry. 

I-seghenge 

E-seghengei 

The  iron  wire. 

I-suut 

E-snnti 

The  dust. 

I-senya 

O-senyai 

The  sand. 

Il-tian 

Ol-tiani 

The  bamboo. 

Il-tuduta 

Ol-tudutai 

The  boil,  abscess. 

Exceptions. 


There  are  only  a  few  exceptions  to  this  rule.  They  are  as  follows : 

Il-Maasae  Ol-Maasani  The  Masai4. 

Il-Aisungun  Ol-Aisungui  \  Th  E  « 

Il-Musungu  Ol-Musungui  J  ^ 

1  Ol-maoi  means  a  child  who  has  a  twin  brother  or  sister. 

2  A  large  egg-shaped  cask  used  for  beer,  &c.,  is  Ol-mosori,  pi.  Xl-mosorin. 

3  An  unlucky  child,  or  a  dwarf,  is  E-ngoki,  pi.  I-ngokin. 

4  The  original  name  of  the  Masai  is  said  to  have  been  Il-Maa  (sing.  Ol-Mai), 
and  one  even  now  occasionally  hears  old  people  using  this  word,  especially 
when  relating  stories  of  former  times.  According  to  tradition  the  present 
form  dates  from  the  introduction  by  the  Swahili  traders  of  a  certain  kind  of 
bead  called  ’Sae  or  ’Saen  (sing.  O-Saeni). 

5  Europeans,  or  white  people,  were  formerly  called  ’L-ojuju,  the  hairy 
ones.  This  appellation  was  afterwards  changed  to  ’L-Ailungun,  a  corruption 
of  the  Swahili  word  Mzungu,  which  in  its  turn  gave  way  to  the  present 
forms. 


3° 


MASAI  GRAMMAR 


Plural. 

Il-Chumari 

I-Sigiriaishi 

I- suyan 

II- munyo 


Singular. 
Ol-Chumari  ) 
O-Sigiriaishi  J 
O-suyai 
Ol-munyei 


English. 
The  Somali. 

The  wild  dog. 
The  beard. 


Class  Y. 

In  this  class,  like  the  preceding  one,  the  singular  of  substantives 
appears  to  be  formed  from  the  plural.  This  is  done  by  the  affix 
a  or  o. 


A  large  number  of  words  belonging  to  this  class  are  formed  by 
simply  adding  at  or  ot  in  the  plural  and  ata  or  oto  in  the  singular  to 
the  roots  of  verbs  not  commencing  with  i.  With  verbs  commencing 
with  i  the  same  affixes  are  made,  and  h  is  also  prefixed.  Other 
substantives  which  form  the  singular  by  affixing  a  or  o  to  the  plural 
were  probably  first  known  in  their  collective  state. 

Examples  of  substantives  made  from  the  roots  of  verbs  not  com¬ 
mencing  with  i : 


Plural. 

Singular. 

Verbal  root. 

English. 

In-duat 

En-duata 

-dol,  -dua 

The  witness. 

In-jingat 

En-jingata 

The  entrance. 

Il-langat 

El-langata 

-lang 

The  ford. 

Il-limot 

El-limoto 

-lim 

The  news. 

Il-lutot 

El-lutoto 

-lut 

The  place  to  creep  through. 
The  warrior’s  kraal. 

I-manyat 

E-manyata 

-many 

I-nyalat 

E-nyalata 

-nyal 

The  mouthful  of  food,  the  cud. 

I-rishat 

E-rishata 

-rish 

The  boundary. 

I-roruat 

E-roruata 

-roru 

The  foot-print. 

I-sirat 

E-sirata  ) 

-sir 

f  The  markings,  stripes. 

I-sirat 

O-sirata  J 

(  The  letter,  bill. 

In-demat 

En-demata 

-tern 

The  measure. 

In-donat 

En-donata 

-ton 

The  seat,  root. 

Il-turot 

01-turoto  ) 

-tur  -j 

\  The  pond,  puddle. 

In-durot 

En-duroto  J 

[  The  chalk. 

In-nangat 

En-nangata 

-nang 

The  place  struck  by  a  club 

thrown  from  a  distance, 
the  bruise. 


Examples  of  substantives  made  from  the  roots  of  verbs  which 
commence  with  i : 


In-gidimat 

In-gikurukurot 

In-gingasyat 

In-giragat 


En-gidimata  -idim 

En-gikurukuroto 1  -ikurukur 
En-gingasyata  -ingasya 

En-giragata  -irag 


The  being  able. 
The  thunder. 

The  astonishment. 
The  sleeping  place, 
the  hospitality. 


1  Also  en-gikurukur. 


SUBSTANTIVES 


31 


Plural. 

Singular. 

Verbal  root. 

English. 

In-girukot 

En-girukoto 

-iruk 

The  reply,  the  belief. 

In-gisisat 

En-gisisata 

-isis 

The  glory. 

In-gisudorot 

En-gisudoroto 

-isudoo 

The  secret. 

In-gisujat 

En-gisujata 

-isuj 

The  cleaning. 

In-gitagat 

En-gitagata 

-itag 

The  hut  in  which 

the  elders  meet. 

In-gitanyanyukot  En-gitanyanyukoto  -itanyanyuk  The  parable  (lit.  the 

making  similar). 

In-giterat 

In-giterunot 

En-giterata 

En-giterunoto 

-iter  ) 
-iteru  J 

The  beginning. 

In-gitingot 

En-gitingoto 

-iting 

The  end. 

In-gityamat 

En-gityamata 

-ityam 

The  jumping. 

Examples  of  substantives  which  form  their  singular  by  adding  a  or 
o  to  the  plural : 


Plural. 

Il-abur 

Il-akir 

Angat 

Ing-arn 

Im-bat 

Im-blt 

Il-changit 

In-jangit 

In-daghol 

In-dapan 

In-duduny 

Il-karash 

Il-kujit 

In-guiit 

Il-kurt 

Il-lughuny 

Ing-opir 

Ing-opit 

Ing-orn 

Il-papit 


Singular. 

English. 

Ol-abura 

The  froth. 

Ol-akira 

The  star. 

Angata 

The  plain,  wilderness. 

Eng-arna 

The  name. 

Em-bata 

The  bank  of  a  river. 

Em-blto 

The  sinew,  tendon,  bow¬ 
string. 

Ol-changito 

The  wild  animal. 

En-jangito 

‘  A  what-d’you-call-it/ 

En-daghola 

The  cheek. 

En-dapana 

The  skin  of  a  goat,  sheep. 

or  calf. 

En-dudunyo 

The  heel. 

Ol-karasha 

The  cotton  cloth. 

Ol-kujita 

The  long,  coarse  grass. 

En-gujita 

The  turf. 

Ol-kurto 

The  caterpillar. 

El-lughunya 

The  head. 

Eng-opiro 

The  small  feather. 

Eng-opito 

The  cord  (made  from  the 

bark  of  a  tree). 

Eng-orno 

The  butter. 

Ol-papita 

The  hair. 

Exceptions. 


Plural. 

Singular 

Verbal  root. 

English. 

In-audot 

En-audoto 

-ud 

The  hole. 

I-ila 

E-ilata 

-el 

The  oil. 

Il-lotot 

In-gung 

Il-ki 

In-guk 

El-lototo 

En-gungu 

Ol-kina 

En-gukuo 

-loolo 

The  journey,  march. 
The  knee. 

The  teat. 

The  charcoal,  soot. 

32 


MASAI  GRAMMAR 


Class  VI. 

There  are  a  few  substantives  which  are  unchangeable  and  have  the 
same  form  in  the  singular  and  plural.  Examples : 

Singular.  Plural.  English. 

Ol-aijolojola  Il-aijolojola  The  hartebeest. 

Ol-doinyo  Il-doinyo  The  mountain. 

Ol-kesen  Il-kesen  The  cloth  for  carrying  a 

baby  in. 

Eng-oitoi  Ing-oitoi  The  road. 

O-riri  I-riri  The  termite. 

Ororei  I-rorei  The  word. 

Ol-tuli  Il-tuli  The  buttock. 

Substantives  with  Singular  Eorm  only. 


Some  substantives  have  no  plural. 

En-aimin,  the  darkness. 

Ol-aro,  the  shame. 

En-giopo,  the  adultery. 

En-gisiiisiu,  the  wind. 

En-gishon,  the  life,  age. 

En-gitoo,  the  kingdom,  wealth, 
greatness,  age. 

To  these  may  be  added  words  ending  in  -ishu.  Examples : 
E-sidanishu,  the  beauty.  En-garsisishu,  the  kingdom,  the  riches. 
En-guretishu,  the  fear. 


Examples : 

En-gure,  the  thirst. 
Ol-kirobi,  )  ,,  r 
01-oirobi,}thefeVer- 
Eng-oilelio,  the  dew. 
Ol-oijilili,  the  drop. 
Ol-oireriu,  the  dirt,  rust. 


Substantives  with  Plural  Form  only. 

A  few  substantives  have  no  form  for  the  singular.  Examples  : 
In-dare1,  the  flock.  Kulle  (in  compound  words,  alle),  milk. 

In-gulak,  the  urine.  I-motori,  soup. 

Ing-amulak,  the  saliva. 

Irregular  Plurals. 

A  certain  number  of  substantives  form  their  plural  irregularly. 
In  a  few  instances  different  words  are  apparently  used,  in  others 
different  terminations  from  those  already  discussed. 

Examples  in  which  different  words  are  used : 

Singular-  Plural. 

En-giteng,  the  ox,  cow 2 ;  In-glshu,  the  cattle,  oxen,  cows. 

Ol-kiteng,  the  bullock ;  Il-mongi,  the  bullocks. 

O-sighiria,  the  donkey ;  I-sirkon,  the  donkeys. 

En-dito,  the  daughter,  young  girl ;  In-doiye,  the  daughters,  girls. 

1  En-darei  is  rarely  used  for  a  single  goat. 

2  The  cow  is  usually  termed  en-giteng  lepong,  i.  e.  the  female  ox. 


SUBSTANTIVES 


33 


Singular.  Plural. 

En-gop,  the  land,  country ;  In-gwapi,  the  lands,  countries. 


01-chata,}thetree>  firewood; 

Il-kak,  the  trees,  firewood. 

En  jata*  j  sma^  tree,  stake  ; 

In-gak,  the  small  trees,  twigs. 

Examples  in  which  unusual  terminations  are  used : 

Singular. 

Plural. 

English. 

En-aisho 

In-aishi 

The  honey. 

En-aibon 

In-aibonoreitin 

The  medicine,  charm. 

Eng-dlo 

Ing-dloli 

The  direction,  place. 

Eng-duo 

Ing-ai 

The  bow. 

Ol-bungae 

Il-bungaiko 1 

The  young  bull. 

En-daa 

In-daiki 

The  food. 

En-gine 

In-gineji 

The  goat. 

En-giringo 

In-giri 

The  animal,  the  meat. 

En-giyok 

In-giyaa 

The  ear. 

En-gubis 

In-gubisir 

The  thigh. 

En-gutuk 

In-gutukie 

The  mouth. 

Ol-kilikwai 

Ol-mafigatinda 

E-masaita 

E-figikitoi 

Il-kiliko 

Il-mafigati 

I-masaa 

I-ngik 

The  messenger,  message. 

The  enemy. 

The  wealth. 

The  human  excrement,  word 

of  abuse. 

E-ngwenitoi 

I-figweni 

Word  of  abuse. 

E-ngudi 

I-figusidin  (rarely  The  stick. 

I-ngudisin) 

Eng-oshoghe 

Ing-oshua 

The  belly. 

Ol-tau 

Il-tauja 

The  heart,  mind,  spirit,  soul 

Ol-tidu 

Il-tidii 

The  needle. 

Plural  of  Compound  Words. 


Compound  words  are  commonly  employed  in  Masai.  They  are 
made  either  by  joining  two  substantives  or  a  substantive  and  another 
part  of  speech  together,  or  by  prefixing  the  article  to  the  relative 
connected  with  the  verb.  Though  the  articles  and  genitive  particles 
are  sometimes  omitted  in  the  singular,  they  are  all  employed  in  the 
formation  of  the  plural. 


Examples  of  the  First  Division. 

Kutuk-aji 
(Mouth-hut) 

Tasat-aina 
(Thin-arm) 

1  Sometimes  pronounced  Il-bungaikop. 


’N -gutukie-oo-’ng-ajijik 
(The-mouths-of-the-huts) 
Il-tasati-’ng-aik 
(The-thin-the-  arms) 


The  door. 

The  person  with 
a  deformed  arm. 


HOLLIS 


D 


34 


MASAI  GRAMMAR 


Singular. 

Plural. 

English. 

Ol-o-uro-kutuk 

’L-oo-urd-kutukie 

The  man  with 

(The-who-cuts-mouth) 

(Tbe-wbo-cut-montbs) 

theteethknock- 
ed  out  or  with 
the  lips  cut. 

Ol-o-dung-o-aina 

’L-oo-dung-o-’ng-aik 

The  one-armed 

(The-whom-cut-is-arm) 

(Tbe-wbom-cut-are-the-arms) 

person. 

En-na-iba-o-sina 

’N-n&wba-’  sinaitin 

The  moth. 

(The-which-hates-the-trouble)  (The-which-hate-the-troubles) 

Obowaru-keri 

’L-dwarak-kerin 

The  leopard. 

(The-beast-of-prey-spotted) 

(The-beasts-of-prey-spotted) 

Ol-owaru-kitok 

’L-owarak-kituak 

The  lion. 

(The-beast-of-prey-big) 

(The-beasts-of-prey-big) 

Ol-lo-T-masi 

Il-loo-T-masin 

The  lion. 

(The-of-tbe-mane) 

(The-of-tbe-manes) 

En-na-rok-kutuk 

’N-naa-rook-kutukie 

The  monkey1. 

( The-which-is-black-mouth) 

(The-which-are-black-mouths) 

En-gidas-in-dare 

-gidas-in-dare 

The  mongoose. 

(The-sucker-tbe-flocks) 

(Tbe-suckers-tbe-flocks) 

Ol-o-ad  o-kiragata 

’L-oo-ado-kiragat 

The  giraffe. 

(The-wbo-is-long-sleeping-place)  (The-wlio-are-long-sleeping-place) 

Ol-o-ibor-kidongoi 

'L-oo-ibor-kidongo 

The  wild  dog. 

(The- which-is- white-tail) 

(Tbe-whicb-are-wbite-tails) 

Ol-le-T-lughunya 

Il-loo-T-lughuny 

The  brain. 

(The-of-tbe-bead) 

(The-of-the-heads) 

Ol-le-’ng-aina 

Il-loo-’ng-aik 

The  elephant. 

(Tbe-of-tbe-arm) 

(Tbe-of-the-arms) 

Ol-o-ngui 

'L-oo-ngu 

The  Kamba2. 

(The-who-stinks) 

(The-who-stink) 

Examples  oe  the  Second  Division. 

Ol-o-ton-ie-ki 

’L-oo-ton-ie-ki 

The  seat,  the 

(Tbe-wbicb-sat-upon-is) 

(Tbe-which-sat-upon-are) 

buttocks. 

Ol-o-un-isho 

"L-oo-un-isho 

The  sower. 

(The-who-sows) 

(The-wlio-sow) 

Ol-o-rip-isho 

’L-oo-rip-isho 

The  tailor. 

(The-wh'o-sews) 

(The-wh’o-sew) 

Ol-o-T-u 

’L-oo-I-u 

The  father. 

(The-wbo-begets) 

(Tlie-wbo-beget) 

Ol-d-lubo 

’L-oo-lubo 

The  impalla 

(Tbe-wbicb-is-not-satisfied) 

(Tbe-wbich-are-not-satisfied) 

antelope. 

Cercopitkecus  Griseo-  Viridis. 


2  A  tribe  of  people. 


35 


ADJECTIVES. 

There  are  three  classes  of  words  which  can  be  used  as  adjectives  in 
Masai.  The  first  appears  to  consist  of  true  adjectives,  which  were 
possibly  originally  all  independent  substantives,  and  substantives  used 
in  an  adjectival  sense.  They  do  not  indicate  gender  or  class,  and 
agree  with  the  substantive  they  qualify  in  number  only. 

The  second  class  consists  of  words  formed  by  verbs  joined  to  the 
relative.  When  simple  neuter  verbs  are  thus  employed,  the  termina¬ 
tion  in  the  plural  does  not  alter,  the  sole  change  taking  place  in  the 
relative,  which  agrees  in  gender  and  number  with  the  substantive. 
With  irregular  verbs  or  derivatives  the  plural  termination  varies 
according  to  the  class  of  verb. 

The  third  class  consists  of  a  few  words  to  which  is  prefixed  the 
genitive  particle.  They  are  unchangeable,  but  the  particle  agrees  in 
gender  with  the  substantive. 

Class  I. 

The  same  rules  for  the  formation  of  the  plural  of  adjectives  belong¬ 
ing  to  this  class  are  followed  as  with  substantives,  and  though  the 
adjective  agrees  in  number  with  the  substantive  it  qualifies,  it  does 
not  necessarily  take  the  same  plural  termination. 

When  used  as  an  attribute  the  adjective  generally  follows  the 
substantive,  but  it  is  sometimes  inserted  between  the  substantive  and 
the  article.  Examples : 

Ol-ashe  sumbat  or  o-sumbat-ashe,  the  sickly  calf. 

’L-asho  sumbati  or  ’sumbati-asho,  the  sickly  calves. 

En-giteng  uas,  the  striped  ox. 

’IST-glshu  uasin  or  ’n-uasin-glshu,  the  striped  cattle. 

Ol-ngatuny  lepong,  the  female  lion  (lioness). 

Il-ngatunyo  le’ponga,  the  lionesses. 

Ol-ayoni  botor,  the  big  boy. 

’L-ayok  botoro,  the  big  boys. 

Ol-keju  (or  e-uaso)  ngiro,  the  brown  river. 

Il-kejek  (or  ’uason)  ngiroin,  the  brown  rivers.. 

En-dito  sidai,  the  beautiful  girl. 

’N-doiye  sidan,  the  beautiful  girls. 

Ol-kerr  ngojine,  the  lame  ram. 

Il-kerra  ngojmia,  the  lame  rams. 

Ol-omoni  torono,  the  bad  stranger. 

’L-omon  torok,  the  bad  strangers,  the  bad  news. 

Ol-kila  musana,  the  old  garment. 

Il-kilani  musan,  the  old  garments. 

Ol-murani  bioto,  the  healthy  warrior. 

Il-muran  biot,  the  healthy  warriors. 


D  2 


MASAI  GRAMMAR 


36 

The  following  are  irregular  : 


Singular. 

Plural. 

English. 

Masc. 

Fem. 

Masc.  Fem. 

Dorop 

Doropu 

Short. 

Rongai 

Rongerna 

Thin,  narrow  (in¬ 

animate  objects). 

Oti 

Kiti 

Ooti 1  Kutiti 

Small. 

Kuti 

Few. 

Ado 

or  o-ado 

Nado 

Adoru 

High,  long. 

Examples : 

Il-tunganak  doropu,  the  short  men. 

’Ng-&riak  rongerna,  the  narrow  streams. 

Ol-tungani  oti,  the  small  man. 

Il-tunganak  ooti,  the  small  men. 

E-ngoroyoni  kiti,  the  small  woman. 

’$goroyok  kutiti,  the  small  women. 

’Ng-olongi  kuti,  the  few  days. 

When  the  adjective  is  used  predicatively,  it  precedes  the  substan¬ 
tive  and  article 2 : 

Torono  ol-tungani,  the  man  is  bad. 

Torok  il-tunganak,  the  men  are  bad. 

Class  II. 

The  adjectives  belonging  to  the  second  class — in  reality  relatives 
compounded  with  verbal  forms — follow  the  substantives  they  qualify, 
and  agree  with  them  in  gender  and  number  : 

Ol-murani  o-gol,  the  warrior  who  is  strong  or  the  strong  warrior. 
Il-muran  oo-gol,  the  strong  warriors. 

E-ngoroyoni  na-nana,  the  gentle  woman. 

’Ngoroyok  naa-nana,  the  gentle  women. 

E-weji  ne-wang,  the  open  place. 

’Wejitin  nee-wang,  the  open  places. 

Ol-tungani  o-ibor,  the  white  man. 

Il-tufiganak  oo-ibor,  the  white  men. 

Eng-are  na-iroua,  the  hot  water. 

’Ng-driak  nd-iroua,  the  hot  waters. 

E-weji  ne-irobi,  the  cold  place. 

’Wejitin  nee-irobi,  the  cold  places. 

In  some  cases  the  verbal  part  as  well  as  the  relative  takes  plural 
inflexions : 

Ol-doinyo  o-rok,  the  black  mountain. 

Il-doinyo  oo-rook,  the  black  mountains. 

1  Ooti  cannot  be  used  predicatively,  and  kutiti  is  employed  instead  :  e.  g. 
kutiti  *l-airakuj,  the  kidneys  are  small  ( vide  p.  139). 

a  In  sentences  of  this  kind  the  demonstrative  pronoun  generally  takes  the 
place  of  the  article  :  e.  g.  torono  elle-tungani,  this  man  is  bad. 


ADJECTIVES 


37 


En-giteng  na-tua,  the  dead  ox. 

’N-gishu  naa-tuata,  the  dead  oxen. 

En-giringo  na-tungwa,  the  rotten  meat. 

’N-giri  naa-tungwaita,  the  rotten  meats. 

Ol-kila  o-tarueiye,  the  spoilt  garment. 

Il-kilani  oo-tarueitye,  the  spoilt  garments. 

E-weji  ne-nyokye,  the  red  place. 

’Wejitin  nee-nyokyo,  the  red  places. 

Ol-chani  o-toyo,  the  dry  tree. 

Il-kak  oo-tdito,  the  dry  trees. 

In  a  few  instances  the  adjective  is  inserted  between  the  substantive 
and  the  article : 

En-na-ibor-tuli  (the  white  buttock),  the  Thomson’s  gazelle. 
’L-oo-do-kilani,  the  blood-red  garments  (name  of  a  district). 
’L-oo-do-kishu,  the  blood- red  cattle  (name  of  two  clans,  vide  p.  260). 

Class  III. 

The  words  belonging  to  this  class  are  merely  genitives  used  as 
attributes  (similar  to  such  expressions  as  days  of  old,  homme  de 
bien,  &c.).  They  follow  the  substantive  they  qualify : 

Eng-aina  e-tatene,  the  right  hand. 

Eng-oitoi  e-kedyanye,  the  left  road. 

’L-omon  li-opa,  the  former  news. 

’L-omon  li-akenya,  the  future  news. 

Il-changit  le-’n-dim,  the  wild  animals  (lit.  of  the  wood). 

All  adjectives  can  be  used  as  substantives  by  prefixing  the  article. 
Examples : 

Ol-oti,  the  small  one,  the  younger. 

Ol-botor,  the  big  one,  the  elder. 

Ol-o-rok,  the  black  man. 

En-na-rok,  the  black  woman. 

En-e-tatene,  the  right  (hand). 

Two  or  more  adjectives  can  follow  a  substantive : 

Ol-kiteng  orok  sinyati  li-opa,  the  former  black  healthy  bullock. 
If  there  are  two  adjectives  of  the  first  class  qualifying  a  substantive, 
one  is  usually  inserted  between  the  article  and  the  substantive,  and 
the  other  follows  the  substantive  : 

Ol-kitok-tungani  sapuk,  the  big,  fat  man. 

When  a  noun  is  qualified  by  an  adjective,  and  followed  by  a  genitive, 
the  genitive  precedes  the  adjective.  Examples : 

Eng-anashe  o-’l-murani  kiti  (the  sister  of  the  warrior  small),  the 
warrior’s  small  sister. 

’Ng-abobok  o-’l-chani  naudo  (the  barks  of  the  tree  nine),  nine 
strips  of  bark  of  the  tree. 


38 


MASAI  GRAMMAR 


The  Comparison  of  Adjectives. 

There  are  not,  properly  speaking,  any  degrees  of  comparison  in 
Masai. 

The  comparative  is  represented  in  several  ways. 

1.  By  the  use  of  a-lafig,  to  cross  (a  river)  or  to  surpass : 

E-melok  e-lang  en-aisho  (it  is  sweet,  it  surpasses  honey),  it  is 

sweeter  than  honey. 

Sidai  enna-toki  a-lang  eng-ae  (beautiful  this  thing  to  surpass 
the  other),  this  thing  is  more  beautiful  than  the  other. 

E-tii  ol-kitok  o-lang  (he  is  there  the  big  one  who  surpasses  him), 
there  is  some  one  greater  than  he. 

2.  By  the  use  of  a-lus-oo,  to  pass  thither  or  to  surpass,  followed 
by  the  local  case  : 

Sidai  enna-toki  a-lus-oo  te-’ng-ae  (beautiful  this  thing  to  pass 
by  the  other),  this  thing  is  more  beautiful  than  the  other. 

3.  By  the  use  of  peno,  a  little  more  : 

I-’ya-u  en-doki  kiti  peno,  bring  something  a  little  smaller. 

4.  By  the  use  of  ol-pisyai,  the  chain,  and  in  this  sense  possibly, 
the  rest : 

E-ata  ’n-glshu  tomon  0  ol-pisyai  (he  has  ten  cows  and  the  chain), 
he  has  more  than  ten 'cows. 

A-isho-o  ’rupiani  ip  o  ol-pisyai  (he  gave  me  100  rupees  and  the 
chain), 'he  gave  me  over  100  rupees. 

More  can  be  translated  by  likae,  &c.,  other  (which  see,  p.  46),  by 
a-pon,  to  increase,  or  by  a-itu-lus-oo,  to  cause  to  pass : 

To-pon-a  kulle,  i-’ya-u  kulye-alle  mono,  increase  the  milk,  bring 
'  more  of  thy  milk. 

E-itu-lus-ori  ’ndae  (it  is  made  to  pass  to  you),  more  shall  be 
given  you. 

The  superlative  is  generally  denoted  by  the  use  of  the  adjective 
in  its  simple  form : 

Kalo^upat^^  "  }  "^0  Which)  is  the  best  % 

It  can  also  be  translated  by  an  adjectival  substantive  followed  by 
the  local  case : 

Ninye  ol-oti  too-l-muran  pokin  (he  the  small  from  the  warriors 
all),  he  is  the  smallest' of  all  the  warriors. 

Like  the  comparative,  the  superlative  can  also  be  expressed  by 
a-lus-oo,  followed  by  the  local  case,  or  by  a-lang,  particularly  by  the 
former : 


ADJECTIVES 


39 

Supat  elle,  e-lus-oo  te-pokin  (good  this  one,  he  passes  by  all), 
this  one  is  the  best  of  all. 

Supat  ledo,  kake  elle  o-lus-oo  te-’supatishu  (good  that  one,  but 
this  one  who  surpasses  in  goodness),  that  man  is  good, 
but  this  one  is  the  best. 

Supat  elle  a-lafig  pokin  (good  this  one  to  surpass  all),  this  one 
is  the  best  of  all. 


THE  NUMERALS. 


Masculine. 

Feminine. 

English. 

Obo 

Nabo  1 

One. 

Aare 

Are 

Two. 

Okuni 

Uni 

Three. 

Oofigwan 

0  fig  wan 

Four. 

Imyet 2 

Five. 

Ille2 

Six. 

Oopishana 

Naapishana 

Seven. 

Isyet 2 

Eight. 

Oudo 

Naudo 

Nine 3. 

Tomon 

Ten. 

Tomon  o  obo 

Tomon  o  nabo 

Eleven. 

Tomon  o  aare 4 5 

Tomon  o  are 

Twelve. 

Tomon  o  okuni 

Tomon  o  uni 

Thirteen. 

Tomon  o  oofigwan 

Tomon  o  ofigwan 

Fourteen. 

Tomon  o  imyet 

Fifteen. 

Tomon  o 

ille 

Sixteen. 

Tomon  o  oopishana 

Tomon  oo  naapishana 

Seventeen. 

Tomon  o  isyet 

Eighteen. 

Tomon  o  oudo 

Tomon  oo  naudo 

Nineteen. 

Tigitam 

Twenty. 

Tigitam  o  obo 

Tigitam  o  nabo 

Twenty-one. 

Osom  or  'N-domoni 

uni 

Thirty. 

Artam  or  ’N-domoni  ofigwan  Forty. 

Onom  or  'N-domoni  ’myet  Fifty. 

Onom  oo  tomon  or  ’N-domoni  Tie  Sixty5. 

Onom  oo  tigitam  or  'N-domoni  naapishana  Seventy. 

Onom  oo  'n-domoni  uni  or  ’N-domo"ni  'syet  Eighty. 

Onom  o  artam  or  'N-domoni  naudo  Ninety. 

1  1  when  used  with  e-weji,  the  place,  is  nebo. 

2  The  i  is  sometimes  omitted  when  these  words  follow  a  vowel. 

8  Endoroj  is  occasionally  used  for  nine. 

4  When  two  numerals  are  joined  by  the  conjunction  and ,  the  double  o  of 
the  plural  is  only  pronounced  if  followed  by  a  consonant. 

5  Often  everything  above  fifty  is  simply  styled  ip.  If  it  is  desired  to  express 
a  very  large  number,  ip-ip,  one  thousand,  or  le-me-iken-ayu,  countless,  are 
used. 


4  Q 


MASAI  GRAMMAR 


Masculine.  Feminine. 

iP 

Ip  o  obo 
Ip  o  onom 

Ip  onom 

Ip-Ip  or  ’N-domoni  ip 
Ip-Ip  kata-’myet 


English. 

Hundred. 

One  hundred  and  one. 
One  hundred  and 
fifty. 

Five  hundred. 

One  thousand. 

Five  thousand. 


With  the  exception  of  1,  the  number  always  follows  the 
substantive : 


Il-tunganak  aare,  two  men. 


When  1  is  placed  before  the  substantive,  the  article  is  omitted; 
when  it  follows,  the  article  is  retained : 

Obo-tungani  or  Ol-tungani  obo,  one  man. 

Nabo-olong  or  Eng-olong  nabo,  one  day. 

The  ordinal  numbers  are  expressed  by  the  use  of  the  genitive 
particle  with  or  without  the  article  : 

Ol-tungani  li-oongwan,  the  fourth  man. 

Eng-aji  e-ongwan,  the  fourth  hut. 

Tapala  '1-tufiganak  aare,  toriku  ol-li-okuni  (leave  two  men  alone, 
bring  the  third),  bring  the  third  man. 

First  and  last  can  both  be  expressed  by  Ol-le-bata,  the-of-side. 
First  is,  however,  more  usually  translated  by  one  of  the  following : 
Ol-le-lughunya,  the-of-head. 

Ol-o-ituruk,  the-who-precedes. 

Ol-o-lus-oo,  the-who-passes-by. 

Last  is  translated  by  Ol-le-kurum,  the-of-behind,  or  Ol-o-ingopu, 
the-who-is-behind. 

Once ,  Twice ,  &c.,  are  denoted  by  the  use  of  en-gata,  the  time  : 
Nabo-kata1,  once,  the  first  time. 

Kat’-are,  twice. 

’H-gataitin  are,  the  second  time. 

5N-gata'itin  aja  %  how  many  times  ? 

'N-gataiitin  kumok,  often. 

First  of  all  is  translated  by  a-ngas  a-iter,  to  commence  to  begin, 
or  simply  by  a-ngas,  to  commence  : 

I-ngas  a-iter  en-gias,  pe  ilo,  )  you  must  first  of  all  do  the  work, 
I-ngas  en-gias,  pe  ilo,  ’  J  then  you  may  go. 

The  Masai  have  various  finger  signs  to  denote  the  numerals. 

1.  The  first  finger  of  the  right  hand  is  held  up  and  the  rest  of  the 
fist  closed.  The  hand  must  be  kept  still. 

1  The  first  time  can  also  be  rendered  by  eng-aiter. 


NUMERALS 


4i 


2.  The  outstretched  first  and  second  fingers  are  rubbed  rapidly  one 
against  the  other. 

3.  The  first  finger  is  rested  on  the  thumb  and  the  first  joint  of  the 
middle  finger  is  placed  against  the  side  of  the  middle  joint  of  the  first 
finger,  the  other  two  fingers  remaining  closed. 

4.  The  fingers  are  outstretched,  the  first  and  middle  ones  being 
crossed. 

5.  The  fist  is  closed  with  the  thumb  placed  between  the  first  and 
second  fingers. 

6.  The  nail  of  one  of  the  fingers — generally  the  ring  finger — is 
clicked  three  or  four  times  by  the  thumb  nail. 

7.  The  tip  of  the  thumb  is  rubbed  rapidly  against  the  tip  of  one  of 
the  fingers,  generally  the  middle  finger,  the  hand  remaining  open. 

8.  The  hand  is  opened  and  the  fingers  are  either  all  pressed 
together  or  all  kept  apart.  A  rapid  movement  with  the  hand  in 
this  position  is  then  performed,  first  in  a  downward  and  then  in  an 
upward  direction.  This  movement  is  made  by  the  hand  only,  the 
wrist  acting  as  lever. 

9.  The  first  finger  is  bent  so  that  the  tip  touches  the  tip  of  the 
thumb,  the  other  fingers  being  at  the  same  time  opened. 

10.  The  closed  fist  is  thrown  out  and  opened,  the  nail  of  the  middle 
finger  being  at  the  same  time  clicked  against  the  tip  of  the  thumb. 

20.  The  open  fist  is  closed  and  opened  two  or  three  times. 

30.  The  fingers  are  placed  in  the  same  position  as  when  representing 
1,  i.  e.  the  first  finger  is  held  up  while  the  rest  of  the  hand  is  closed. 
When  in  this  position  the  hand  is  shaken  slightly  from  the  wrist. 

40.  The  hand  is  opened,  and  the  first  and  middle  fingers  are  pressed 
together,  as  are  also  the  ring  and  little  fingers,  a  gap  thus  existing 
between  the  middle  and  ring  fingers.  When  in  this  position  the  hand 
is  shaken. 

50.  The  tip  of  the  thumb  is  placed  between  the  ends  of  the  first  and 
middle  fingers.  The  other  fingers  can  be  opened  or  closed  at  the 
same  time. 

6Q.  Por  ip,  that  is  to  say  anything  above  fifty,  the  closed  fist  is 
jerked  out  from  the  body,  the  fingers  being  at  the  same  time  opened. 


PRONOUNS. 


The  full  forms  of  the  personal  pronouns  aye : 
Singular. 


Plural. 


I 

Thou 

He,  she,  or  it 


lye 

Ninye 


Nanu 


We 

You 

They 


Iyook. 

Indae. 

Ninje. 


42 


MASAI  GRAMMAR 


The  second  person  singular  is  often  contracted  into  "ye  and  occasion¬ 
ally  into  i.  Iyook  and  Indae  become  ’yook  and  ’ndae  when  following 
a  vowel,  or  at  the  commencement  of  sentences.  Unless  the  subject  has 
been  previously  mentioned,  the  demonstrative  pronouns  are  generally 
used  for  he,  she,  it,  and  they. 

The  objective  cases,  me,  thee,  him,  &c.,  can  be  expressed  by  the 
same  forms  as  those  given  above  for  the  nominative  case,  I,  thou,  &c. 

The  possessive  case,  of  me,  &c.,  is  expressed  by  the  possessive 
pronouns,  or,  rarely,  by  the  particle  le  or  e  inserted  between  the  sub¬ 
stantive  and  the  personal  pronoun. 

The  local  case  is  expressed  by  the  particle  te  prefixed  to  the  personal 
pronoun,  e.  g.  e-gol  te-ninje,  it  is  hard  for  them. 

The  position  of  the  personal  pronoun  with  regard  to  the  verb  is 
given  on  p.  49. 

The  personal  pronouns  when  combined  with  a  verb  as  subject  or 
object  are  indicated  by  special  prefixes.  See  p.  48. 

POSSESSIVE  PRONOUNS. 

The  possessive  pronouns  are  always  placed  after  the  substantive 
denoting  the  thing  possessed,  and  vary  according  to  gender  and  number. 


They  are : 

Singular. 

Masc.  Fern. 

Plural. 

Masc.  Fem. 

My 

Lai 

Ai 

Lainei 

Ainei. 

Thy 

Lino 

Ino 

Linono 

Inono. 

His,  her,  or  its 

Lenye 

Enye 

Lenyena 

Enyena. 

Our 

Lang 

Ang 

Lang 

Ang. 

Your 

Linyi 

Inyi 

Linyi 

Inyi. 

Their 

Lenye 

Enye 

Lenye 

Enye. 

Ol-alem  lai,  my  sword.  ’L-alema  lainei,  my  swords. 

Eng-alem  ai,  my  knife.  ’Ng-alema  ainei,  my  knives. 


The  words  mine,  thine ,  &c.,  used  predicatively  or  absolutely,  take 
the  article.  Various  prefixes  are  also  added,  and  changes  made,  in 
some  of  the  words,  as  is  shown  in  the  following  table : 

Mine  Ol-lalai  En-ai  Il-kulainei  In-gunainei. 

Thine  Ol-lino  En-ino  Il-kulonono  In-gunonono. 

His,  hers,  or  its  Ol-lenye  En-enye  Il-kulenyena  In-gunenyena. 
Ours  Ol-lalang  En-ang  Il-kulalang  In-gunang. 

Yours  Ol-linyi  En-inyi  Il-kulinyi  In-guninyi. 

Theirs  Ol-lenye  En-enye  Il-kulenye  In-gun  enye. 

’L-alema  lenye  kullo,  kodee  T-kulonono  %  these  are  their  swords, 
where  are  thine  1 

Mi-ar  il-asurai,  T-kulalang,  do  not  kill  the  snakes,  they  are  ours. 


PRONOUNS 


43 


I-ata  ’n-glshu  inono ;  e-ata  sii  ol-oiboni  ’n-gunenyena,  thou  hast 
thy  cattle ;  the  medicine-man  also  has  his. 

Sidai  en-doki  enye  a-lang  en-ai,  his  thing  is  better  than  mine. 

There  is  a  short  enclitic  form  of  the  Possessive  Pronoun  of  the 


second  and  third  persons,  which  i 
mother : 

Singular. 

Minye,  thy  or  your  father  ; 

Menye,  his,  her,  or  their  father ; 

Ngutunyi,  thy  or  your  mother  ; 

Ngotonye,  his,  her,  or  their 
mother ; 

The  personal  pronouns  may  be 
give  emphasis.  The  word  o-sesen 
in  this  sense : 


s  used  with  the  words  father  and 
Plural. 

Loominyi,  thy  or  your  fathers. 
Loomenye,  his,  her,  or  their 
fathers. 

Noongutunyi,  thy  or  your  mothers. 
Noongotonye,  his,  her,  or  their 
mothers. 

added  to  the  possessive  pronoun  to 
i,  the  body,  is  also  sometimes  used 


Eng-alem  ai  nanu, 
Eng-alem  o-’sesen  lai, 


my  own  knife. 


DEMONSTRATIVE  PRONOUNS. 

There  are  four  classes  of  demonstrative  pronouns.  The  first 
denotes  objects  near  at  hand ;  the  second,  objects  at  a  distance ;  and 
the  third  and  fourth,  objects  previously  mentioned.  They  each  have 
forms  for  the  masculine  and  feminine,  and  the  word  e-weji,  the  place, 
requires  a  special  form  to  be  used  with  it. 


Class  I. 

This  or  these,  of  objects  at  no  great  distance : 
Masculine.  Feminine.  Used  with  the  word  e-weji. 

Elle  Enna  Enne 

Kullo  Kunna  Kunne  or  Kunnen 


English. 

This. 

These. 


Class  II. 

That  or  those  or  yonder,  referring  to  things  at  a  distance : 

Ledo  or  elde  Enda  Ende  That. 

Kuldo  Kunda  Kunde  or  Kunden  Those. 


Class  III. 

This  or  these,  mentioned  before : 

Illo  Inna  Inne  This. 

Lello  Nenna  Nenne  These. 


44 


MASAI  GRAMMAR 


Class  IV. 

That  or  those  or  yonder,  mentioned  before : 

Masculine.  Feminine.  Used  with  the  word  e-weji.  English. 

Lido  Idya  Idye  That. 

Lekwa  Nekwa  Nek  we  Those. 

When  the  demonstrative  pronoun  is  joined  to  a  substantive,  it  takes 
the  place  of  the  article : 

Ledo-tungani,  that  man.  Enna-kerai,  this  child. 

When  used  predicatively,  the  article  is  retained,  and  the  demon¬ 
strative  follows  the  substantive : 

Ol-tungani  ledo,  that  is  the  man. 

En-gerai  enna,  this  is  the  child. 

In  the  genitive  and  local  cases  the  first  letter  of  the  demonstrative 
is  omitted  if  an  e : 

Ol-origha  le-Tle-tungani,  the  stool  of  this  man. 

E-gol  te-lle-tungani,  it  is  hard  for  this  man. 

If  it  is  desired  to  lay  stress  on  the  demonstrative  pronoun,  the 
syllable  nya,  nye,  or  nyo  is  prefixed  to  it.  When  the  demonstrative 
has  taken  this  form  and  is  joined  to  a  substantive,  the  article  is 
retained  : 

Nyelle  ol-tungani,  this  man  here,  this  very  man. 

Nyoolo  ’l-tunganak,  these  men  here. 

Nyanna  e-ngoroyoni,  this  woman  here. 

Nyonna  ’ngoroyok,  these  women  here. 

Nyenne  e-weji,  just  this  place. 

REFLEXIVE  PRONOUNS. 

Most  verbs  have  a  special  reflexive  form  which  is  much  used. 

When  this  form  does  not  exist  or  is  employed  for  the  neuter  or 
quasi-passive,  the  word  Iceman  is  affixed  to  the  verb  in  the  singular 
and  aate  in  the  plural : 

A-dung  kewan,  I  cut  (or  shall  cut)  myself. 

Ki-dung  aate,  we  cut  (or  shall  cut)  ourselves. 

Self  is  also  occasionally  translated  by  ol-tau,  the  heart : 

E-nyor  ol-tau  lenye  (he  loves  his  heart),  he  loves  himself. 
When  self  is  added  to  a  pronoun  to  express  emphasis,  it  is  rendered 
in  Masai  by  open  in  the  singular,  and  oopen  in  the  plural : 

Ol-tungani  open,  the  man  himself. 

U-tunganak  oopen,  the  men  themselves. 

Nanu  open,  I  myself. 

'Took  oopen,  we  ourselves. 


PRONOUNS 


45 


The  word  owner  is  translated  by  open  preceded  by  the  article.  It 
;  followed  by  the  nominative  and  not  by  the  genitive  as  in  English : 

01-open  eng  aji,  1  owner  0f  the  hut. 

En-open  eng-aji,  j 

L-oopen  ing-ajijik,  1  owners  0f  the  huts. 

N-oopen  mg-ajrjik,  J 

By  myself  \  by  ourselves ,  &c.,  are  also  rendered  by  open,  oopen : 
Nanu  open,  by  myself ;  ’Yook  oopen,  by  ourselves. 

RELATIVE  PRONOUNS. 


The  relative  pronouns  have  forms  appropriate  for  the  masculine  and 
feminine  of  both  numbers.  There  is  also  a  special  form  for  the  word 
e-weji,  the  place : 


Masc. 

O1 


Singular. 

Used  with  the 

Fem.  word  e-weji.  Masc. 
Na  Ne  Oo 


Plural. 

Used  with  the 

Fem.  word  e-weji.  English. 
Naa 2  Nee  Who,  whom, 
or  which. 


Ol-tungani  o-ra 3  sapuk,  the  man  who  is  big. 
E-ngoroyoni  na-ra  sapuk,  the  woman  who  is  big. 
E-weji  ne-ra  sapuk,  the  place  which  is  big. 
Il-tunganak  oo-ra  sapuki,  the  men  who  are  big. 
’Ngoroyok  naa-ra  sapuki,  the  women  who  are  big. 
’Wejitin  nee-ra  sapuki,  the  places  which  are  big. 


When  the  negative  is  combined  with  the  relative,  le^me  is  used  for  the 
masculine,  and  ne-me  for  the  feminine  and  for  the  word  e-weji.  These 
forms  do  not  change  in  the  plural : 

Ol-tungani  le-me-ra  sapuk,  the  man  who  is  not  big. 
E-ngor5yoni  ne-me-ra  sapuk,  the  woman  who  is  not  big. 
Il-tunganak  le-me-ra  sapuki,  the  men  who  are  not  big. 
Ngoroyok  ne-me-ra  sapuki,  the  women  who  are  not  big. 


The  affirmative  form  of  the  relative  is  not  divisible  from  the  Verb, 
but  the  negative  form  can  stand  alone ;  thus,  whilst  ol-tungani  o  sapuk 4 
would  be  meaningless,  ol-tungani  le-me  sapuk  is  as  correct  as  ol- 
tungani  le-me-ra  sapuk. 

To  distinguish  between  the  simple  relative  as  subject  or  object  the 
voice  is  raised  or  lowered  at  the  end  of  the  verb.  When  the  relative 


is  the  subject,  the  voice  is  raised,  when  the  object,  it  is  lowered. 
Various  changes  take  place  in  the  form  of  the  relative  when  it  is 

1  The  masculine  singular  relative  is  generally  a  long  o,  thus  o. 

2  Naa  becomes  na  before  verbs  commencing  with  i. 

3  A-a,  to  be  ( vide  p.  87). 

4  Ol-tungani  o-sapuk-u  means,  the  man  will  be  big  (vide  p.  87). 


46 


MASAI  GRAMMAR 


the  subject,  and  the  object  is  the  first  or  second  person  singular 
(except  when  the  subject  is  the  first  person  plural) ;  also  when  it 
is  the  object,  and  the  subject  is  the  first  or  second  person  singular. 
These  alterations  are  shown  on  pp.  50-3. 

The  possessive  form  of  the  relative  can  be  translated  by  open 
preceded  by  the  article  : 

Ol-tuhgani  ol-openy  in-glshu,  the  man  whose  cattle  they  are. 

INDEFINITE  PRONOUNS. 

There  are  two  indefinite  pronouns.  The  first,  likae,  &c.,  is  equi¬ 
valent  to  other,  another,  the  one  .  .  .  the  other,  and  else ;  the  second 
poki,  &c.,  to  each,  every,  all,  whosoever,  and  whatsoever,  and  in 
compound  words  to  both,  all  three,  &c. 

Likae,  &c.,  other,  has  different  forms  for  the  masculine  and 
feminine,  singular  and  plural.  It  invariably  precedes  the  substantive, 
and  can  be  used  with  or  without  the  article  according  to  the  meaning  : 

Singular.  Plural. 

Masc.  Fem.  Masc.  Fem. 

Likae  Ae  Kulikae  Kulye 

Examples : 

Likae-tungani,  another  man. 

Kulye-ngoroyok,  other  women. 

Ol-likae-tungani,  the  other  man. 

'N-gulye-ngoroyok,  the  other  women. 

I-mbot-o  ol-likae,  call  the  other  one  (masculine). 

The  one  .  .  .the  other ,  is  translated  by  likae  . . .  likae,  ae  . . .  ae,  &c. : 

E-to-Ishe  eng-ae-ngordyoni,  na  olupi  eng-ae,  the  one  woman  bore 
and  the  other  was  barren. 

E-pwo  kulikae,  e-pwonu  kulikae,  some  go  and  others  come. 

Else ,  when  joined  to  somebody ,  something ,  or  somewhere ,  is  translated 
by  likae,  ae,  &c. : 

E-euo  likae-tungani,  somebody  else  came. 

A-shomo  ae-weji,  I  went  somewhere  else. 

A-itobir-a  ae-toki,  I  did  something  else. 

Other  is  also  used  for  the  comparative  of  adjectives  (which  see, 
P-  38)- 

Each,  every,  whosoever,  and  whatsoever ,  are  translated  by  poki. 
When  used  in  this  sense,  poki  precedes  the  substantive,  and  the 
article  is  omitted : 

E-euo  poki-tungani,  each  man  came. 

E-etuo*  poki-tunganak,  every  man  came. 


PRONOUNS 


47 


E-etuo  te-poki-weji,  they  came  from  each  place. 

Ten  e-lotu  poki-tungani,  ti-aki  m-e-shomo,  whosoever  (or  what¬ 
soever  inan)  comes,  tell  him  to  go  away. 

All  is  rendered  by  poki  in  the  singular,  and  pokin  in  the  plural 1. 
When  employed  thus,  the  article  is  retained,  and  poki  follows  the 
substantive  : 

E-ishir-a  eng-aji  poki,  all  the  hut  wept. 

E-etuo  T-tunganak  pokin,  all  the  people  came. 

Both,  all  three,  &c.,  are  translated  as  follows : 


Masculine.  Feminine.  English. 

Pokiraare  Pokirare  Both 

Pokirokuni  Pokirauni  All  three. 

Pokiroongwan  Pokirongwan  All  four. 

Pokiraimyet  All  five. 


E-etuo  ’l-tunganak  pokiraare,  both  men  came. 

E-etuo  ’ngoroyok  pokirauni,  all  three  women  came. 

IHTEKRO  G-ATIVES. 

There  are  two  interrogative  pronouns  that  are  declinable,  (Ki)2  angae, 

AVho  ?  and  (K)  alo,  Which  ?  and  one  which  is  indeclinable,  (K)  ainyo 3, 
What  ? 

Who  ?  is  declined  as  follows  : 

Singular.  Plural. 

Masc.  Fem.  Masc.  Fem. 

(Ki)  angae  (K)  aloo-’ngae  (K)  anoo-’ngae 

(K)  ol-le-’ngae  (K)  en-e-’ngae  (K)  alkul-le-’ngae  (K)  angun-e-'ngae  Whose  ? 


English. 

Who? 
Whom  ? 


Which  ?  What  ?  or  What  sort  of  ?  are  rendered  as  follows  : 

(K)  alo  (K)  aa  (K)  akwa. 

If  the  interrogative  pronoun  is  the  subject,  the  verb  requires  a 
relative  with  it ;  if  it  is  followed  by  a  demonstrative,  the  verb  to  be  is 
implied.  When  Which?  is  joined  to  a  substantive,  the  article  is  omitted: 
(Ki)  angae-  o-tii  kishomi  ?  )  (Who  [is  it]  who  is  there  gate  ?)  Who  is 
at  the  gate  ? 


-  Who  are  at  the  gate  ? 


(Ki)  angae  na-tii  kishomi  ?  J 
(K)  aloo-’ngae  oo-tii  kishomi  ? 

(K)  anoo-’ngae  naa-tii  kishomi  ? ; 

(Ki)  angae  i-yeu  ?  Whom  do  you  want  ? 

(K)  ol-le-’ngae  elle-alem  ?  Whose  sword  is  this  ? 
(K)  en-e-’ngae  enna-alem  ?  Whose  knife  is  this  ? 


1  Pokin  may  also  be  used  with  a  singular  substantive  :  e-ishir-a  eng-aji 
pokin,  all  the  hut  wept. 

2  K  or  Ki  are  often  placed  before  an  interrogative. 

3  Ainyo,  when  it  stands  alone,  is  generally  contracted  into  ’nyo  or  ’ya. 


48 


MASAI  GRAMMAR 


(K)  alkul-le-’ngae  kullo-alema  1  "Whose  swords  are  these  *? 

(K)  angun-e-’ngae  kunna-alema  1  Whose  knives  are  these  ? 

(K)  alo-tungani  o-tii1?  Which  {or  what  sort  of)  man  is  there1? 

(K)  alo-tungani  elle  ?  What  man  is  this  ? 

(K)  aa  enna  %  What  is  tins  ? 

(K)  ainyo  na-tii  h  What  is  there  ? 

(K)  ainyo  ki-tum  ?  What  (shall)  we  get  1 

(K)  ainyo  e-ata  kuldo  ?  (What  have  those  ?)  What  is  the  matter 
with  them  ? 

VERBS. 

Verbs  in  Masai  fall  into  two  classes :  ( a )  roots  beginning  with  i  or  e1, 
( b )  all  other  roots.  There  are  also  numerous  derivative  forms  which 
may  be  assumed  by  most  Masai  verbs  where  in  English  either  another 
verb  or  some  compound  expression  must  be  used. 

The  principal  difference  between  verbs  commencing  with  i  or  e  and 
those  commencing  with  any  other  letter  is  to  be  found  in  the  past  tense 
and  tenses  constructed  from  the  past.  In  the  former  a  vowel  only  is 
affixed,  and  in  the  latter  t  and  a  vowel  are  also  prefixed  to  the  root. 
Examples : 

A-suj,  to  follow.  A-tu-suj-a,  I  followed. 

A-isuj,  to  wash.  A-isuj-a,  I  washed. 

When  conjugating  the  verb  special  prefixes  are  used  to  mark  the 
subject.  With  the  exception  of  the  first  person  plural  these  prefixes 
change  when  the  object  is  the  first  or  second  person  singular. 

When  the  subject  is — 

I  and  the  object  him,  her,  us,  you,  them,  &c.,  or  when  there  is  no 
object,  the  prefix  is  A. 

I  and  the  object  thee,  the  prefix  is  Aa 2. 

Thou  and  the  object  him,  her,  us,  them,  &c.,  or  when  there  is  no 
object,  the  prefix  is  I. 

Thou  and  the  object  me,  the  prefix  is  Ki. 

He,  she,  or  it*  and  the  object  him,  her,  us,  you,  them,  &c.,  or  when 
there  is  no  object,  the  prefix  is  E. 

He,  she,  or  it,  and  the  object  me,  the  prefix  is  Aa 2. 

He,  she,  or  it,  and  the  object  thee,  the  prefix  is  Ki. 

We  and  the  object  thee,  him,  her,  you,  them,  &c.,  or  when  there  is 
no  object,  the  prefix  is  Ki. 

1  There  appear  to  be  only  two  verbs  which,  with  their  derivatives, 
commence  with  e :  a-el,  to  anoint,  and  a-eang,  to  breathe. 

2  Aa  is  used  for  all  verbs  except  those  commencing  with  i,  when  a  slightly 
accentuated  a  is  employed  instead. 


VERBS 


49 


You  and  the  object  him,  her,  us,  them,  &c.,  or  when  there  is  no 
object,  the  prefix  is  I. 

You  and  the  object  me,  the  prefix  is  Ki. 

They  and  the  object  him,  her,  us,  you,  them,  &c.,  or  when  there 
is  no  object,  the  prefix  is  E. 

They  and  the  object  me,  the  prefix  is  Aa  h 
They  and  the  object  thee,  the  prefix  is  Ki. 

The  following  examples  will  illustrate  the  use  of  these  prefixes : 


Singular. 

A-suj,  I  follow  him,  &c. 

Aa-suj,  I  follow  thee. 

I-suj,  thou  followest  him,  &c. 
Ki-suj,  thou  followest  me. 

E-suj,  he  or  she  follows  him,  & c. 
Aa-suj,  he  or  she  follows  me. 
Ki-suj,  he  or  she  follows  thee. 


Plural. 

Ki-suj,  we  follow  thee,  him,  Sec. 

I-suj-usuju,  you  follow  him,  Sec. 
Ki-suj-usuju,  you  follow  me. 
E-suj,  they  follow  him,  &c. 
Aa-suj,  they  follow  me. 

Ki-suj,  they  follow  thee. 


In  the  active  voice  the  personal  pronoun  is  often  added  for  emphasis 
or  to  prevent  ambiguity.  It  always  follows  the  verb,  and  is  perhaps 
more  frequently  used  in  the  objective  than  in  the  subjective  case.  If 
both  are  used,  the  latter  precedes  the  former,  except  in  the  use  of 
auxiliary  or  compound  verbs.  Examples  : 

A-ar  nanu  ’ndae  te-’ngudi,  e-ar  ledo  ’ndae  to-’l-kuma  (I-you-strike 
I  you  with-the-stick,  he-you-strikes  that-one  you  with-the- 
club),  I  strike  you  with  the  stick,  he  strikes  you  with  the 
club. 

A-ar  nanu  ’ndae  te-’ngudi,  e-lotu  a-ar  indae  ledo  to-’l-kuma  (I-you- 
strike  I  you  with-the-stick,  he-you-comes  to-strike  you  that- 
one  with-the-club),  I  strike  you  with  the  stick,  he  comes  to 
strike  you  (or  he  will  strike  you)  with  the  club. 

If  the  personal  pronoun  is  used  as  the  indirect  object,  it  precedes 
the  direct  object.  Example  : 

A-isho-o  ’ndae  ’1-alema,  I  have  given  you  the  swords. 

When  the  first  person  plural  is  the  subject,  the  last  syllable  of  the 
verb  is  slightly  accentuated.  The  objective  personal  pronoun  is  also 
usually  added : 

Ki-tu-suj-4  ’ye  pokin,  we  have  all  followed  thee. 

Ki-tu-suj-a  pokin,  all  have  followed  thee. 

There  is  no  difference  in  pronunciation  between  Thou  hast  followed 
me,  He  or  She  has  followed  thee,  and  They  have  followed  thee. 
When  however  the  prefix  is  aa,  i.  e.  when  the  subject  is  I  and  the 

1  Aa  is  used  for  all  verbs  except  those  commencing  With  i,  when  a  slightly 
accentuated  d  is  employed  instead. 


HOLLIS 


5o 


MASAI  GRAMMAR 


object  tbee,  and  when  tbe  subject  is  be,  she,  or  they  and  tbe  object  me, 
a  difference  in  pronunciation  is  noticeable.  In  tbe  first  case  tbe  voice 
is  lowered  at  tbe  end  of  tbe  word ;  in  tbe  latter  it  is  raised. 

There  is  an  impersonal  form  wbicb  corresponds  to  tbe  passive  in 
English.  This  form  is  only  conjugated  in  tbe  third  person  singular, 
and  is  generally  followed  by  a  personal  pronoun  : 

Aa-suj-i  nanu,  it  is  followed  to  me  or  I  am  followed. 

A-iyolo-i  aa-tu-suj  nanu,  it  is  known  to  be  followed  to  me  or 
I  know  bow  to  be  followed. 

Tbe  objective  prefix  is  used  when  anything  about  tbe  person  or 
thing  is  about  to  be  stated : 

Aa-tu-dufig-o  ol-kimojlno  (he-me-has-cut  the-finger),  be  has  cut 
off  my  finger, 

Ki-an  ing-aik  te-kurum  (they-thee-bind  tbe-bands  at-bebind), 
they  will  bind  tby  bands  behind  tbee. 


The  Relative. 


Tbe  relative,  as  explained  above  (p.  45),  is  inseparable  from  tbe 
verb.  When  it  is  used,  it  takes  tbe  place  of  tbe  personal  prefixes, 
and  can  be  employed  with  tbe  present  tenses,  with  tbe  past,  and  with 
tbe  future.  It  is  also  used  with  tbe  passive  voice. 

If  tbe  subject  and  object  are  expressed,  tbe  former  precedes,  and 
tbe  latter  follows,  the  relative  and  verb.  Examples  : 

Nanu  o-nyor  ol-tufigani,  (it  is)  I  who  love  tbe  man. 

Nanu  o-nyor-ita  ol-tufigani,  (it  is)  I  who  am  loving  tbe  man. 

Nanu  o-to-nyor-a  ol-tungani,  (it  was)  I  who  loved  tbe  man. 

Nanu  omyor-u  ol-tungani,  (it  is)  I  who  will  love  tbe  man. 

Ol-tufigani  o-nyor-i,  tbe  man  who  is  loved. 

Ol-tufigani  o-nyor-ita-i,  tbe  man  who  is  being  loved. 

Obtufigani  o-to-nyor-a-ki,  the  man  who  was  loved. 

Ol-tufigani  o-nyor-u-ni,  tbe  man  who  will  be  loved. 

Tbe  form  of  tbe  relative  changes  when  it  is  tbe  subject  and  tbe 
object  is  tbe  personal  pronoun  of  tbe  first  and  second  person  singular 
(except  when  tbe  subject  is  tbe  first  person  plural),  l  and  n  ( li  and  ni 
before  k  *)  joined  to  tbe  personal  prefixes  being  substituted  for  0  or  00 
and  na  or  naa  : 


Masculine.  Feminine. 

O-suj  Na-suj 

Laa-suj  Naa-suj 

O-suj  Na-suj 

Liki-suj  Niki-suj 


English. 

I  who  follow  him,  her,  you,  tbe  thing,  &c. 
I  who  follow  tbee. 

Thou  who  followest  him,  her,  us,  &c. 

Thou  who  followest  me,  &c. 


1  li  and  ni  are  also  sometimes  used  before  in. 


VERBS 


5i 


Masculine. 

O-suj 

Laa-suj 

Liki-suj 

Oo-suj 

Oo-suj 

Liki-suj-usuju 

Oo-suj 

Laa-suj 

Liki-suj 


Feminine.  English. 

Na-suj  He  who  follows  him,  her,  us,  &c. 

Naa-suj  He  who  follows  me. 

Niki-suj  He  who  follows  thee. 

Naa-suj  We  who  follow  thee,  him,  you,  them,  &c. 

Naa-suj  You  who  follow  him,  her,  us,  &c. 

Niki-suj-usuju  You  who  follow  me. 

Naa-suj  They  who  follow  him,  her,  us,  &c. 

Naa-suj  They  who  follow  me. 

Niki-suj  They  who  follow  thee. 


When  the  relative  is  the  object  of  the  verb,  l  and  n  joined  to  the 
personal  prefixes  are  employed  in  place  of  0  or  00  and  na  or  naa  if  the 
subject  is  the  first  and  second  person  singular  or  plural : 


Ol-tungani  la-suj,  the  man  whom  I  follow. 
Ol-tungani  li-suj,  the  man  whom  thou  followest. 
Ol-tungani  o-suj,  the  man  whom  he  or  she  follows. 
Ol-tungani  liki-suj,  the  man  whom  we  follow. 
Ol-tungani  li-suj-usuju,  the  man  whom  you  follow. 
Ol-tungani  o-suj,  the  man  whom  they  follow. 


When,  however,  there  is  an  indirect  object  of  the  first  or  second; 
person  singular,  the  objective  relative  in  the  third  person  also  changes 
to  l  or  n  joined  to  the  personal  prefixes. 

The  following  examples  show  the  changes  in  the  relative  when  there 
is  an  indirect  object : 

Ol-alem  la-isho,  the  sword  which  I  give  to  him,  &c. 

Ol-alem  la-isho *,  the  sword  which  I  give  to  thee, 

Ol-alem  li-njo 2,  the  sword  which  thou  givest  to  him,  &c. 

Ol-alem  liki-njo,  the  sword  which  thou  givest  to  me. 

Ol-alem  14-isho 1,  the  sword  which  he,  she,  or  they  give  to  me. 
Ol-alem  liki-njo,  the  sword  which  he,  she,  or  they  give  to  thee. 
Ol-alem  o-isho,  the  sword  which  he,  she,  or  they  give  to  him,  &c. 
Ol-alem  liki-njo,  the  sword  which  we  give  to  thee,  him,  &c. 
Ol-alem  li-njo -sho,  the  sword  which  you  give  to  him,  &c. 

Ol-alem  liki-njo-sho,  the  sword  which  you  give  to  me. 

When  there  is  no  antecedent,  the  article  is  prefixed  to  the  relative  : 
Singular. 

Masculine.  Feminine.  English. 


Ol-o-suj 

Ol-laa-suj 

Ol-liki-suj 


En-na-suj 

En-naa-suj 

En-niki-suj 


He  who  follows  him, 
her,  us,  &c. 

He  who  follows  me. 
He  who  follows  thee. 


1  The  Id  would  be  laa  before  a  verb  beginning  with  any  other  letter. 

2  Certain  changes  take  place  in  the  spelling  of  verbs  commencing  with  i 
{vide  pp.  53-5). 


52 


MASAI  GRAMMAR 


Plural. 


Masculine. 

’L-oo-suj 


Feminine. 

'N-naa-suj 


They  who  follow  him, 


English. 


her,  us,  &c. 


Il-laa-suj 

Il-liki-suj 


’N-naa-suj 

*N-niki-suj 


They  who  follow  me. 
They  who  follow  thee. 


Examples : 

Ol-o-nyor-i,  the  (man)  who  is  loved. 

En-na-nyor-i,  the  (woman)  who  is  loved. 

E-tua  ol-liki-ta-ar-a,  he  who  struck  thee  is  dead. 

E-tii  ’l-oo-pwonu  oo  ’1-oo-pwo  (they  hre  there  those  who  come  and 
those  who  go),  people  come  and  go. 

E-ibung-a  ol-ameyu  ninye  oo  ’l-oo-boit-are,  hunger  seized  him 
and  those  who  were  with  him. 

A-ning  ol-toilo  lo-H-o-ishir,  I  hear  the  voice  of  some  one  crying. 
E-ta-a  e-ngordyoni  en-na-irita  ’sirkon,  the  woman  became  one 
who  herds  donkeys. 

Whoever  is  also  often  translated  by  this  form  of  the  relative : 

E-ar-i  ol-o-jo-ki  elle-tungani,  )  whoever  tells  this  man,  will  be 
E-ar-i  en-na-jd-ki  elle-tungani,  J  beaten. 

Adverbs  of  time  or  place  are  treated  as  relative  particles,  the  letter 
n  being  simply  added  to  the  personal  prefixes.  When  the  antecedent 
is  omitted,  the  feminine  article  precedes  the  word. 

The  words  what  or  that  which,  whatever,  wherever,  and  whenever, 
can  be  translated  in  the  same  way : 

A-lo  e-weji  n-i-’ngua,  I  am  going  to  the  place  whence  thou  comest. 
A-lo  en-n-i-lo,  I  go  whither  {or  when)  thou  goest. 

A-iyolo  nanu  en-n-e-iko,  I  know  what  he  will  do. 

A-iyolo  en-doki  n-e-iko,  I  know  the  thing  that  he  will  do. 
En-n-i-’yd-u-u  n-a-isho  \  whatever  you  will  wish  I  shall  give  you. 
En-n-a-ti-jing-a  pa  a-ton,  wherever  I  entered  I  stayed. 
En-n-e-iyo-u  n-e-lo 1,  n-a-lo,  whenever  {or  wherever)  he  wishes 
to  go,  I  will  go. 

The  relative  is  often  used  in  Masai  where  it  is  not  employed  in 
English.  Examples : 

na-lo  ?  }  (Who  wh°  is  g0“g  ^  Wh°  is  g°ing  ? 
Kakwa-tunganak  oo-shomo  %  Which  men  have  gone  h 
Il-tunganak  aja  oo-shomo  1  How  many  men  have  gone  1 
M-e-tii  ol-tungani  o-pik  ol-marua  hgejuk  atwa  ’1-mosorin  musan 
(it  is  not  there'  the  man  who  puts  the  new  wine  into  the 
casks  old),  no  man  putteth  new  wine  into  old  wine-skins. 

1  The  narrative  tense  (which  see,  p.  59)  follows  the  verb  a-iyo-u,  to  wish. 


VERBS 


53 


Poki-tungani  o-lotu,  whoever  may  come. 

Ol-doinyo  o-ibor,  the  white  mountain  (Kilima  Njaro). 
A-ata  eng-are  na-ok,  I  have  some  drinking  water. 
I-’ya-u  ol-origha  la-ton-ie,  bring  me  a  chair  to  sit  on. 


The  relative  combined  with  the  negative  (le-me  and  ne-me)  like¬ 
wise  undergoes  changes  which  are  somewhat  similar  to  those  already 
enumerated.  Except  before  mi,  when  le  and  ne  become  li  and  ni, 
the  changes  only  affect  the  particle  me. 

Examples  when  the  relative  is  the  subject : 


Masculine. 

Le-me-suj 

Le-maa-suj 

Le-me-suj 

Li-miki-suj 


Feminine. 

Ne-me-suj 

Ne-maa-suj 

Ne-me-suj 

Ni-miki-suj 


English. 

I  who  do  not  follow  him,  her,  &c. 
I  who  do  not  follow  thee. 

Thou  who  dost  not  follow  him,  &c. 
Thou  who  dost  not  follow  me. 


Examples  when  the  relative  is  the  object : 

Ol-tungani  le-ma-suj,  the  man  whom  I  do  not  follow. 
Ol-tungani  li-mi-suj,  the  man  whom  thou  dost  not  follow, 
Ol-tungani  le-me-suj,  the  man  whom  he  or  she  does  not  follow. 


Examples  when  an  indirect  object  is  employed : 

Ol-alem  le-ma-isho,  the  sword  which  I  do  not  give  to  him,  &c. 
Ol-alem  le-md-isho,  the  sword  which  I  do  not  give  to  thee. 
Ol-alem  li-mi-njo,  the  sword  which  thou  dost  not  give  to  him,  &c. 
Ol-alem  li-miki-njo,  the  sword  which  thou  dost  not  give  to  me. 
Ol-alem  le-md-isho,  the  sword  which  he  does  not  give  to  me. 
Ol-alem  li-miki-njo,  the  sword  which  he  does  not  give  to  thee. 
Ol-alem  le-me-isho,  the  sword  which  he  does  not  give  to  him,  &c. 


When  the  antecedent  is  not  expressed,  the  article  precedes  the 
particles  le  and  ne  : 

Ol-le-me-ata,  he  who  has  not.  En-ne-me-ata,  she  who  has  not. 
E-weji  ne-me-tii  T-tunganak,  1  a  place  where  there  are  no 
En-ne-me-tii  T-tuhganak,  j  people  (a  desert  place). 


Changes  of  Letters. 

Various  changes  take  place  in  many  verbs  which  commence  with  i. 

I.  The  i  is  omitted  whenever  it  is  preceded  by  another  i  and 
followed  by  i ,  Z,  n ,  ng,  ny ,  r,  s,  u,  w,  or  y.  It  is  also  omitted  after  e 
in  the  plural  of  the  imperative  affirmative.  In  other  words,  the  i  of 
the  root  drops  out  in  the  second  person  singular,  and  first  and 
second  persons  plural  of  all  tenses  (except  in  the  first  person  plural 
of  the  subjunctive),  both  affirmative  and  negative  of  the  active  voice, 


54  MASAI  GRAMMAR 


and  in  the  second  person  singular  of  all  tenses  of  the  passive  voice. 
Examples : 


A-ii,  I  sharpen  (it). 

I-’i,  thou  sharpenest  (it). 

E-ii,  he  or  she  sharpens  (it). 

I-’i-o,  sharpen  (it). 

A-ilTli,  I  hang  (it)  up. 
A-inining,  I  listen. 

A-ingol,  I  stir  (it). 
A-inyorinyor,  I  taste  (it). 
A-iriran,  I  annoy  (him). 
A-isalaash,  I  spread  (it)  out. 
A-iuang,  I  get  out  of  the  way. 

A-iwo-u,  I  catch  (blood  in 
a  gourd). 

A-iyop,  I  cover  (him). 


Ki-’i,  we  sharpen  (it). 

I-’i-i,  you  sharpen  (it). 

E-ii,  they  sharpen  (it). 

E-'i-o,  sharpen  ye  (it). 

I-Tlli-li,  you  hang  (it)  up. 
I-’nining-ingi,  you  listen. 
I-’ngol-ingola,  you  stir  (it). 
I-nyorinyor-oro,  you  taste  (it). 
I-’riran-ana,  you  annoy  (him). 
I-’salaash-asha,  you  spread  (it)  out. 
I- uang-uanga,  you  get  out  of  the 
way. 

I-’wo-u-u,  you  catch  (blood  in 
a  gourd). 

I-'yop-oyopo,  you  cover  (him). 


If,  however,  there  are  two  verbs,  the  one  commencing  with  i  and  the 
other  with  another  letter,  the  roots  of  which  are  identical  except  for 
the  first  letter,  the  i  is  not  omitted  in  the  present  tense  or  the  tenses 
formed  from  it.  Thus  :  a-nyal,  to  chew 1 ;  a-inyal,  to  tease ;  a-ruk, 
to  thread;  a-iruk,  to  reply  to;  a-suj,  to  follow;  a-isuj,  to  wash. 
Examples : 


A-inyal,  I  tease  (him). 

I-inyal,  thou  teasest  (him). 
E-inyal,  he  or  she  teases  (him). 

A-inyal-a,  I  teased  (him). 
I-’nyal-a,  thou  teasedst  (him). 
E-inyal-a,he  or  she  teased  (him). 


Ki-iny&l,  we  tease  (him). 
I-inyal-inyala,  you  tease  (him). 
E-inyal,  they  tease  (him). 

Ki-'nyal-d,  we  teased  (him). 
I-’nyal-a,  you  teased  (him). 
E-inyal-a,  they  teased  (him). 


II.  The  i  is  changed  to  n  whenever  it  is  preceded  by  another  i  and 
followed  by  d,  g,  k,  t,  and  sh.  The  same  change  also  takes  place  in  the 
plural  of  the  imperative  affirmative. 

As  the  letters  k ,  t,  and  sh  cannot  follow  n,  they  are  at  the  same 
time  altered  to  g,  d,  and  j  respectively.  Examples  : 

A-idim,  I  am  able.  Ki-ndim,  we  are  able. 

I-ndim,  thou  art  able.  I-ndim-idimi,  you  are  able. 

E-idim,  he  or  she  is  able.  E-idim,  they  are  able. 

I-ndim-a,  be  able.  E-ndim-a,  be  ye  able. 


1  A-nyal,  to  chew,  is  sometimes  also  pronounced  a-nyaal. 


VERBS 


55 


A-iguran,  I  play.  I-nguran-ana,  you  play. 

A-ikilikwan,  I  ask  (him).  I-ngilikwan-ana,  you  ask  (him). 

A-ityam,  I  jump.  I-ndyam-ityama,  you  jump. 

A-isho,  I  give  (him).  I-njo-sho,  you  give  (him). 


III.  The  i  is  changed  to  m  whenever  it  is  preceded  by  another  i 
and  followed  by  b ,  or  p,  y,  or  w.  As  p,  y,  and  w  cannot  follow  m 
they  are  at  the  same  time  altered  to  b.  The  plural  of  the  imperative 
affirmative  changes  in  a  like  manner.  Examples : 


A-ibung,  I  seize  (him). 

I-mbung  *,  thou  seizest  (him). 
E-ibung,  he  or  she  seizes  (him). 

I-mbung-a,  seize  (him). 

A-ipung,  or  a-ivung,  or  a-iwung. 
I' go  out. 

I-mbung,  thou  goest  out. 

E-ipung,  or  e-ivung,  or  e-iwung, 
he  or  she  goes  out. 

I-mbung-o,  go  out. 


Ki-mbung,  we  seize  (him). 
I-mbuhg-ubungu,  you  seize  (him). 
E-ibung,  they  seize  (him). 

E-mbung-a,  seize  ye  (him). 

Ki-mbuhg,  we  go  out. 

I-mbuhg-upungu,  or  i-mbung- 
uyungu,"  or  i-mbung-uwungu, 
you  go  out. 

E-ipung,  or  e-ivung,  or  e-iwung, 
*  they  go  out. 

E-mbung-o,  go  ye  out. 


There  are  a  few  exceptions  to  these  rules.  In  the  verbs  a-inos,  to 
eat,  and  a-inok,  to  light,  for  instance,  the  i  is  retained  in  the  present 
tenses.  Examples : 

A-inos,  I  eat  (it).  I-inos-inosa,  you  eat  (it). 

A-inos-a,  I  ate  (it).  I-’nos-a,  you  ate  (it). 

In  the  verbs  a-itu,  to  return  hither,  and  a-ito,  to  return  thither, 
the  i  is  not  changed  to  n : 

A-itu,  I  return  hither.  I-itu-tu,  you  return  hither. 


If  the  last  vowel  of  the  root  is 
to  u  when  joined  by  a  consonant  tc 

A-iko,  to  do. 

A-ingor,  to  look. 

A-ingur-aa,  to  look  thither. 
(But  A-ingor-u,  to  look  hither. 

Exceptions : 

A-bor,  to  tear. 

A-ibor-u,  to  be  white. 


o,  that  letter  is  generally  changed 
i  a.  Examples : 

A-iku-na,  I  did. 

A-ingur-a,  I  looked. 

A-ingur-aiye,  I  looked  thither. 
A-ingor-ua,  I  looked  hither.) 


A-ta-bor-a,  I  tore  (it). 
A-ibor-a,  I  was  white. 


1  One  also  occasionally  hears  i-imbung,  ki-imbuhg,  &c. 


5« 


MASAI  GRAMMAR 


If  the  verbal  root  terminates  in  e,  that  letter  changes  to  i  when 
followed  by  a.  Example  : 

A-ure,  to  fear.  A-t-uri-a,  I  feared  (him). 


If  the  last  letter  of  the  root  is  k,  preceded  by  a,  the  k  is  omitted  in 
the  formation  of  the  past  tense.  Examples  : 

A-bak,  to  mend  (surgically).  A-ta-ba-a,  I  have  mended. 

A-diak,  to  make  a  mistake.  A-ta-dia,  I  made  a  mistake. 
A-ipak,  to  enjoy.  A-ipa-a,  I  enjoyed  (it). 

A-ishiak,  to  find.  A-ishia,  I  found  (it). 

If  the  last  letter  of  the  root  is  k  preceded  by  o,  the  k  is  omitted  in 
the  formation  of  the  past  tense  when  followed  by  o.  Examples : 
A-mok,  to  become  accustomed  A-ta-mo-o,  I  became  accustomed 


to. 

A-yook,  to  go  early  in  the 
morning. 

A-ibok,  to  hinder. 


to. 

A-ta-yoo,  I  went  early  in  the 
morning. 

A-ibo-o,  I  hindered  (it). 


If  the  last  letter  of  the  root  is  k  preceded  by  o,  the  o  is  changed  to 
Vj  and  the  k  is  omitted  when  followed  by  a .  Examples  : 


A-lok,  to  bend,  fold.  A-ta-lu-a,  I  bended,  folded  (it). 

A-nyok,  to  give  oneself  A-to-nyu-a,  I  made  an  effort, 
trouble,  make  an  effort. 

A-irok,  to  cough.  A-iru-a,  I  coughed. 

A-inok,  to  kindle,  light.  A-inu-a,  I  kindled  (it). 

In  one  instance  the  same  changes  occur  with  a  verb  terminating 
in  Z: 

A-dol,  to  see.  A-ta-du-a,  I  saw  (him). 

A-ita-dol,  to  make  to  see,  to  A-ita-du-a,  I  showed  (him), 
show. 

If  the  last  letter  of  the  root  is  k  preceded  by  e,  the  e  is  changed 
to  i  and  the  k  is  omitted  when  followed  by  a.  Examples : 

A-dek,  to  insult.  A-te-di-a,  I  insulted  (him). 

A-rek,  to  throw  down.  A-te-ri-a,  I  have  thrown  (him) 

down. 

In  a  few  neuter  verbs  when  the  last  letter  of  the  root  is  k,  that 
letter  is  changed  to  n  in  the  formation  of  the  past  tense  : 

A-melok,  to  he  sweet.  A-ta-melon-o,  I  was  sweet. 

A-munyak,  to  have  luck.  A-ta-munyan-a,  I  had  luck. 
A-piak,  to  be  greedy.  A-ta-j)ian-a,  I  was  greedy. 


VERBS 


57 


FORMATION  OF  TENSES. 
SIMPLE  VERBS. 

Active  Voice. 
Indicative  Tenses. 
Present. 


In  simple  verbs  there  are  two  present  tenses,  one  indefinite 
(I  follow),  and  one  imperfect  and  progressive  (I  am  following).  With 
the  exception  of  the  second  person  plural,  the  indefinite  present  is 
formed  by  merely  adding  the  personal  prefixes  to  the  root.  In  the 
second  person  plural 1  the  root  is  doubled,  if  of  only  one  syllable,  the 
reduplication  being  usually  preceded  and  followed  by  a  vowel.  If  of 
more  than  one  syllable,  the  last  syllable  only  is  doubled.  The 
imperfect  and  progressive  present  is  formed  by  affixing  iia  or  ito,  and 
the  last  syllable  is  doubled  in  the  second  person  plural : 


A-suj  (nanu  ninye),  I  follow 
(him). 

I-suj  (iye  ninye),  thou  followest 
(him). 

E-suj  (ninye  ninye),  he  or  she 
follows  (him). 


Ki-suj  (iyook  ninye),  we  follow 
(him). 

I-suj-usuju  (’ndae  ninye),  you 
follow  (him). 

E-suj  (ninje  ninye),  they  follow 
(him). 


A-polos,  I  tear  (him). 

A-suj-ita,  I  am  following  (him). 
I-suj -ita,  thou  art  following 
(him). 

E-suj -ita,  he  or  she  is  following 
(him), 


I-polos-oso,  you  tear  (him). 

Ki-suj-itd,  we  are  following  (him). 
I-suj-ita-ta,  you  are  following 
(him). 

E-suj-ita,  they  are  following  (him). 


A-isuj,  I  wash  (him). 

I-isuj,  thou  washest  (him). 
E-isuj,  he  or  she  washes  (him). 

A-idetidet,  I  dream  (it). 

A-isuj -ita,  I  am  washing  (him). 
I-isuj -ita,  thou  art  washing 
(him). 

E-isuj-ita,  he  or  she  is  washing 
(him). 


Ki-isuj,  we  wash  (him). 
X-isuj-usuju,  you  wash  (him). 
E-isuj,  they  wash  (him). 

I-ndetidet-eti,  you  dream  (it), 

Ki-isuj -it  A  we  are  washing  (him), 
I-isuj-ita-ta,  you  are  washing 
(him). 

E-isuj-it%  they  are  washing  (him). 


1  The  third  person  singular  followed  by  the  objective  personal  pronoun  is 
occasionally  used  in  place  of  the  second  person  plural.  Example :  e-mut 
indae  ol-ameyu,  it  finishes  to  you  the  hunger  or  you  are  dying  of  hunger. 


58 


MASAI  GRAMMAR 


Still  or  yet  is  indicated  by  eton,  which  means  literally  he  sits  or 
stays,  prefixed  to  the  present  tenses  : 

Eton  a-suj,  I  still  follow  (him). 

Eton  a-suj-ita,  I  am  still  following  (him). 

Eton  a-isuj,  I  still  wash  (him). 

Eton  a-isuj-ita,  I  am  still  washing  (him). 


Past. 

The  past  tense  of  simple  verbs  not  commencing  with  i  or  e  is  formed 
by  inserting  between  the  root  and  the  personal  prefixes  a  t  and 
a  vowel  (generally  the  same  as  the  root  vowel)  and  affixing  a  or  o. 
Verbs  commencing  with  i  or  e  form  the  past  tense  by  simply  affixing 
a  or  o.  No  change  takes  place  in  the  formation  of  the  plural. 
Examples : 

A-ta-figas-a,  I  began  (it).  A-iyam-a,  I  married  (her). 

A-te-yer-a,  I  boiled  (it).  A-iken-a,  I  counted  (it). 

A-ti-gil-a,  I  broke  (it).  A-ilili-o,  I  hung  (it)  up. 

A-to-ning-o,  I  heard  (it).  A-inos-a,  I  ate  (it). 

A-tu-suj-a,  I  followed  (it).  A-isuj-a,  I  washed  (it). 

When  a  verbal  root  commences  with  a  vowel  (other  than  i  or  e),  the 
prefix  is  often  simply  t : 

A-t-an-a,  I  bound  (it). 

When  the  root  ends  in  two  vowels,  the  affix  is  generally  omitted : 

A-ta-rua,  I  kicked  (it). 

When  the  root  ends  in  a  single  vowel,  the  affix  a  or  o  is  sometimes 
preceded  by  an  n  or  r : 


A-ba,  to  get,  reach. 
A-iro,  to  say. 


A-ta-ba-na,  I  got,  reached. 
A-iro-ro,  I  said. 


A-tu-suj-a,  I  followed  or  have  followed  (him). 
I-tu-suj-a,  thou  followedst  or  hast  followed  (him). 
E-tu-suj-a,  he  or  she  followed  or  has  followed  (him). 
Ki-tu-suj-a,  we  followed  or  have  followed  (him). 
I-tu-suj-a,  you  followed  or  have  followed  (him). 
E-tu-suj-a,  they  followed  or  have  followed  (him). 

A-isuj-a,  I  washed  or  have  washed  (him). 

I-'suj-a,  thou  washedst  or  hast  washed  (him). 
E-isuj-a,  he  or  she  washed  or  has  washed  (him). 
Ki-’suj-d,  we  washed  or  have  washed  (him). 

I-’suj-a,  you  washed  or  have  washed  (him). 

E-isuj-a,  they  washed  or  have  washed  (him). 


VERBS 


59 


Future . 

A  future  tense  is  only  occasionally  found  in  simple  verbs,  the 
present  indefinite  with  or  without  the  word  adde,  afterwards,  or 
akenya,  presently,  being  generally  used  instead. 

If  a  future  exists,  it  is  formed  by  affixing  u  to  the  root,  and  in  the 
second  person  plural  by  doubling  the  last  syllable.  Examples  : 

A-nyor-u,  I  shall  love  (him).  I-nyor-u-ru,  you  will  love  (him). 

A-idim-u,  I  shall  be  able.  I-ndim-u-mu,  you  will  be  able. 

When  a  verb  has  a  regular  future,  all  the  tenses  which  in  other 
verbs  are  formed  from  the  present  can  be,  and  usually  are,  formed 
from  the  future. 

Another  form  of  the  future  is  made  by  the  present  tense  of  the 
verb  to  go  or  to  come  and  the  infinitive. 

A-lo  a-suj,  I  go  to  follow  (Mm)  )  j  sha]1  follow  (him). 

A-lotu  a-suj,  1  come  to  follow  (him)  j  v  ' 

The  Naeeative  Tense. 

In  telling  a  story  it  is  usual  to  begin  with  one  verb  in  the  past 
tense  (or,  in  the  event  of  a  verb  having  no  past,  with  the  indefinite 
present  and  the  word  opa,  formerly),  and  to  put  all  the  verbs  that 
follow  in  a  tense  made  by  the  letter  n  (na  before  ma ;  ni  before  h,  mi, 
or  in ;  and  ne  before  me)  prefixed  to  the  indefinite  present  or  present 
imperfect.  If  the  verb  has  a  future,  the  n  is  prefixed  to  this  tense 
instead  of  to  the  indefinite  present.  The  past  tense  is  only  rarely 
used  in  this  manner. 

After  the  verb  to  wish  all  verbs  are  put  in  the  narrative  tense. 
Example : 

A-ata  opa  en-giteng,  n-a-iyo-u  n-a-yeng,  n-e-iyolo-u,  n-e-ipiri 
(I  have  formerly  an  ox,  and  I  shall  wish  and  I  slaughter  it, 
and  it  will  know  and  it  runs  away),  I  had  formerly  an  ox. 

I  wished  to  slaughter  it.  It  knew  and  it  ran  away. 

Both  a-iy5-u,  to  wish,  and  a-iyolo-u  to  know,  have  a  future  form 
which  is  here  used. 

The  narrative  tense  is  often  employed  for  the  imperative  when  the 
latter  is  the  second  verb  in  the  sentence : 

Ten  e-l5tu,  n-i-suj  (if  he  comes,  and  you  follow  him),  if  he 
comes,  follow  him. 

Conditional  Tenses. 

Present. 

There  are  two  present  conditional  tenses  in  simple  verbs  which  are 
formed  by  prefixing  tini,  tin,  or  ten  to  the  two  present  indicative  tenses. 


6o 


MASAI  GRAMMAR 


Tini  is  used  before  h,  mi,  or  in;  tin  before  i  except  when  followed 
by  n ;  and  ten  before  other  letters  : 

Ten  a-suj,  if  or  when  I  follow  Tini  ki-suj,  if  or  when  we  follow 
(him).  (him). 

Ten  a-suj-ita,  if  or  when  I  am  Tini  ki-suj-itd,  if  or  when  we  are 
following  (him).  following  (him). 

Ten  a-isuj,  if  or  when  I  wash  Tini  ki-isuj,  if  or  when  we  wash 
(him).  (him). 

Ten  a-isuj-ita,  if  or  when  I  am  Tini  ki-isuj-itd,  if  or  when  we  are 
washing  (him).  washing  (him). 

If  the  conditional  tense  is  the  second  verb  in  the  sentence,  the 
prefix  is  sometimes  omitted.  This  is  more  particularly  the  case 
when  it  is  desired  to  lay  stress  on  the  condition : 

A-dol  a-suj,  I  (shall)  see  him  if  I  follow  him. 

The  meaning  here  might  be  taken  to  be,  I  wish  to  see  him  but 
I  have  no  desire  to  follow  him. 


Past. 

The  past  conditional  tenses  are  formed  by  prefixing  ore  pe 1  (ore  pa 
before  words  beginning  with  a)  and  ore  to  the  present  indefinite 
tense.  The  former  signifies  that  the  action  is  finished;  the  latter 
that  it  is  incomplete  : 


Ore  pa  a-suj,  when  I  followed 
(him). 

Ore  a-suj,  when  I  was  following 
(him). 

Ore  p’  a-isuj,  when  I  washed 
(him). 

Ore  a-isuj,  when  I  was  wash¬ 
ing  (him). 


Ore  pe  ki-suj,  when  we  followed 
(him). 

Ore  ki-suj,  when  we  were  follow¬ 
ing  (him). 

Ore  pe  ki-isuj,  when  we  washed 
(him). 

Ore  ki-isuj,  when  we  were  wash¬ 
ing  (him). 


A  past  conditional  tense  can  also  be  formed  by  prefixing  ten,  &c., 
to  the  past  tense  : 

Ten  a-tu-suj-a,  ana’-’ata  aa-ta-ar-aki,  if  I  had  followed  him, 
I  should  have  been  beaten. 


Ore  pe  or  ore  pa  can  be  prefixed  to  the  past  tense  in  sentences  like 
the  following : 

Ore  p’  aa-tu-suj-a  a-jo  mi-ki-ar-i,  now  I  followed  thee  so  that 
’thou  shouldst  npt  be  beaten. 

Another  form  of  the  conditional  tense,  which  is  used  in  conjunction 


1  Ore  means  now,  and  pe  and.  When  pa  and  pe  are  followed  by  a  word 
beginning  with  two  vowels  the  a  and  e  are  dropped. 


VERBS 


6 1 


with  the  narrative  tense,  is  made  by  the  verb  to  say  followed  by  the 


imperative : 

N-a-jo  tu-suj-a,  and  I  say  follow 
(him)  or  and  when  I  follow 
(him). 

N-i-jo  tu-suj-a,  and  thou  sayest 
follow  (him)  or  and  when 
thou  followest  (him). 

N-e-jo  tu-suj-a,  and  he  or  she 
says  follow  (him)  or  and  when 
he  or  she  follows  (him). 


Ni-ki-jo  en-du-suj,  and  we  say 
follow  ye  (him)  or  and  when  we 
follow  (him). 

N-i-jo-jo  en-du-suj,  and  you  say 
follow  ye  (him)  or  and  when 
you  follow  (him). 

N-e-jo  en-du-suj,  and  they  say 
follow  ye  (him)  Or  and  when 
they  follow  (him). 


The  passive  form  is  often  employed  in  the  third  person  plural  if 
the  subject  consists  of  more  than  two  or  three  persons  or  things : 

N-e-ji  en-du-suj,  and  it  is  said  follow  ye  (him)  or  and  when  they 
follow  (him). 

The  Contingent  Tenses. 


The  present  and  past  contingent  tenses  are  formed  by  prefixing 
anaa,  if,  and  a-ata,  to  have,  to  the  indefinite  present  or  past  tenses  : 


Ana'-’ata  a-suj,  I  should  or  if 
I  did  follow  (him). 

Ana’-’ata  a-tu-suj-a,  I  should 
have  or  had  I  followed  (him). 

Ana’-’ata  a-isuj,  I  should  or  if 
I  did  wash  (him). 

Ana'-’ata  a-isuj-a,  I  should  have 
or  had  I  washed  (him). 


Ana’^’ata  ki-suj,  we  should  or  if 
we  did  follow  (him). 

Ana’-’ata  ki-tu-suj-d,  we  should 
have  or  had  we  followed  (him). 

Ana’-’ata  ki-isuj,  we  should  or  if 
we  did  wash  (him). 

Ana’-’ata  ki-’suj-&,  we  should  have 
or  had  we  washed  (him). 


Impekative. 


Simple  verbs  not  commencing  with  i  or  e  form  the  singular  of  the 
imperative  like  the  past  tfense  by  prefixing  t  and  a  vowel  to  the  root 
and  affixing  a  or  o.  The  plural  is  formed  by  prefixing  en  to  the 
singular  and  dropping  the  affix  : 

Tu-suj-a,  follow  thou  (him).  En-du-suj,  follow  ye  (him). 

The  imperative  of  verbs  commencing  with  i  or  e  is  formed  like  the 
past  tense  by  affixing  a  or  o  to  the  root.  In  the  singular  i  is  prefixed; 
in  the  plural  e.  The  affix  is  not  dropped  in  the  plural : 

I-’suj-a,  wash  (him).  E-’suj-a,  wash  ye  (him). 

When  the  object  of  the  imperative  is  the  first  person  singular^  hi  is 
affixed : 


Tu-suj-a-ki,  follow  me. 
I-’suj-a-ki,  wash  me. 


En-du-suj-a-ki,  follow  ye  me. 
E-’suj-a-ki,  wash  ye  me. 


6z 


MASAI  GRAMMAR 


The  first  and  third  persons  of  the  subjunctive  may  be  used  as 
an  imperative  or  jussive : 

M-a-tu-suj-a,  let  me  follow  (him).  M-e-tu-suj-a,  let  him  follow  (him). 
M-a-isuj-a,  let  me  wash  (him).  M-e-isuj-a,  let  him  wash  (him). 

Another  form  of  the  imperative  is  made  by  the  imperative  of  the 
verb  to  give ,  followed  by  the  subjunctive.  Example  : 

I-njo-o  m-e-tu-suj-a,  give  him  that  he  follows  (him)  or  let  him 
follow  (him). 

Subjunctive. 

The  subjunctive  is  formed  much  like  the  imperative.  In  the 
first  and  third  persons  singular  ma  and  me  are  prefixed  to  the 
singular  of  the  imperative,  the  imperative  itself  is  used  for  the  second 
person  singular  and  plural,  and  the  first  person  plural  is  formed  by 
changing  the  en  or  e  of  the  imperative  into  maa 1  or  ma.  The  third 
person  plural  is  similar  to  the  third  person  singular  : 

M-a-tu-suj-a,  that  I  may  follow  M-aa-tu-suj,  that  we  may  follow 


(him). 

Tu-suj-a,  that  thou  mayest 
follow  (him). 

M-e-tu-suj-a,  that  he  or  she 
may  follow  (him). 

M-a-isuj-a,  that  I  may  wash 
(him). 

I-’suj-a,  that  thou  mayest  wash 
(him). 

M-e-isuj-a,  that  he  or  she  may 
wash  (him). 


that  you  may  follow 


(him). 

En-du-suj, 

(him). 

M-e-tu-suj-a,  that  they  may  follow 
(him). 

M-A-isuj-a,  that  we  may  wash 
(him). 

E-'suj-a,  that  you  may  wash  (him). 

M-e-isuj-a,  that  they  may  wash 
(him). 

Some  instances  of  the  use  of  the  subjunctive  are  given  in  the 
following  examples: 

Tu-’ng-ai  m-e-irag-a,  leave  him  alone  so  that  he  may  sleep. 

Ti-aki  m-aa-tu-suj-a  (tell  him  that  he  may  follow  me),  tell  him 
to  follow  me. 

E-ti-aka  ’ndae  en-du-suj  (he  told  you  that  you  may  follow  him), 
he  told  you  to  follow  him. 

E-isho  m-e-shom-o  (he  gives  him  that  he  may  go),  he  gives  him 
permission  to  go. 

E-ton  ol-ayoni  ti-aulo  m-e-ta-am-a  en-gijape  (the  boy  sits  outside 
that  the  cold  may  eat  him),  the  boy  sits  outside  to  get  cold. 

E-ta-ar-a  ol-murani  ol-ayoni,  m-e-tua  (the  warrior  struck  the  boy 
that  he  may  die),  the  warrior  struck  the  boy  and  killed  him. 


1  One  form  of  the  present  tense  of  the  verb  i 
the  plural  (vide  p.  89). 


3  is  a  in  the  singular,  aa  in 


VERBS  63 

E-lo  akiti  00  m-e-ta-ba-i  (he  goes  slowly  and  that  he  may  reach 
it),  he  goes  slowly  till  he  reaches  it. 

M-e-ta-any-u  m-e-tu-bul-u  00  m-e-ta-a  botor  (let  him  wait  for  it 
he  may  grow  and  he  may  become  big),  let  him  wait  for  it 
until  he  grows  and  becomes  big. 

E-pal  te-’n-netii  m-e-ta-ba-na  n-e-mut-a  (he  leaves  it  at  where  it 
is  that  it  may  get  and  it  becomes  finished),  he  will  leave 
it  where  it  is  until  it  is  finished. 

Mi-ki-ta-ar-a  eng-Ai,  may  God  strike  you. 


Participles. 

There  are  no  participles  in  Masai.  The  English  present  participle 
in  -ing  may  sometimes  be  represented  by  a  present  tense :  e.  g.  e-ta- 
ar-a  e-suj  or  e-ta-ar-a  e-suj-ita,  he  struck  (him)  following  (him). 
When  the  past  participle  in  English  is  used  as  a  verbal  adjective,  it 
is  rendered  in  Masai  by  the  verbal  forms  combined  with  the  relative  : 
e.g.  e-iputukuny  en-gima  en-gerai  na-ta-pej-o-ki,  a  burnt  child  dreads 
the  fire. 

Infinitives. 


There  are  two  infinitives  in  Masai,  one  of  which  is  formed  by 
prefixing  a  to  the  root1  in  the  singular,  and  aa  (or  d  before  verbs 
commencing  with  i)  in  the  plural ;  and  the  other  by  prefixing  the  same 
letters  to  the  past  tense  2. 

Singular.  Plural. 


A-suj, 

A-tu-suj-a, 


to  follow. 


A-isuj, 

A-isuj-a, 


to  wash. 


Aa-suj, 
Aa-tu-suj, 
A-isuj, 
A-isuj 


1 

y-aj 


to  follow. 


to  wash. 


The  infinitive  formed  like  the  past  tense  is  only  used  after  certain 
verbs,  which  are  given  on  page  96. 

Except  for  the  reduplication  or  accentuation  of  the  prefix  in  the 
plural,  the  infinitives  are  invariable,  and  any  changes  which  may  be 
caused  owing  to  the  first  and  second  persons  singular  being  the  object, 
affect  the  personal  prefixes  of  the  governing  verb  only.  Thus  : 

Ki-ngas  a-suj,  thou  me  beginnest  to  follow  or  thou  beginnest  to 
follow  me. 


1  Whenever  a  verb  lias  a  special  form  for  the  future,  the  letters  a,  &c.,  are 
generally  prefixed  to  this  tense  instead  of  to  the  root :  e.  g.  a-nyor-u,  to  love. 
It  is,  however,  permissible  to  say  a-nyor. 

2  Verbs  commencing  with  any  letter  except  i  or  e  drop  the  affix  of  the  past 
tense  in  the  plural,  as  is  done  in  the  imperative  and  subjunctive. 


64 


MASAI  GRAMMAR 


Aa-ngas  aa-suj,  they  me  begin  to  follow  or  they  begin  to  follow 
me. 

Ki-’yolo  a-tu-suj-a,  thou  me  knowest  to  follow  or  thou  knowest 
how  to  follow  me. 

A-iyolo  aa-tu-suj,  they  me  know  to  follow  or  they  know  how  to 
follow  me. 

The  use  of  the  infinitives  is  shown  in  the  following  examples : 

E-ton  ol-tungani  a-boit-are  e-ngoroyoni,  the  man  is  sitting  (to  be) 
together  with  the  woman. 

E-ito-ki  a-ar  (he  him  does  again  to  beat),  he  will  heat  him  again. 

E-pwo  aa-ngas  d-ingor-u  ol-tungani  (they  go  to  begin  to  look 
hither  a  man),  they  first  of  all  search  for  a  man. 

E-etuo  T-ngojinia  aa-dum-aa  ol-menengani  dinos,  the  hyenas  came 
to  take  away  the  corpse  to  eat  it. 

I-ndim  a-ta-ar-a  1  Canst  thou  kill  him  ? 

I-ndim-idimi  aa-ta-ar  1  Can  you  kill  him  ? 

E-noto  a-itobir-a  en-gias,  he  has  succeeded  in  doing  the  work. 

E-noto  d-itobir-a  en-gias,  they  have  succeeded  in  doing  the  work. 


The  Negative  Conjugation — Active  Voice. 
Present. 


The  negative  present  of  all  verbs  is  filmed  by  prefixing  m  {mi 
before  in  and  k)  to  the  affirmative  present: 


M-a-suj,  I  follow  (him)  not. 
M-a-suj-ita,  I  am  not  following 
(him). 

M-a-isuj,  I  wash  (him)  not. 
M-a-isuj-ita,  I  am  not  washing 
(him). 


Mi-ki-suj,  we  follow  (him)  not. 
Mi-ki-suj-itd,  we  are  not  following 
(him). 

Mi-ki~isuj,  we  wash  (him)  not. 
Mi-ki-isuj-itd,  we  are  not  washing 
(him). 


Past. 

There  is  one  negative  form  referring  to  past  time  generally.  It  is 
made  by  prefixing  to  the  affirmative  indefinite  present  the  word  eitu, 
which  is  the  third  person  singular  of  the  present  tense  of  the  verb 
a-itu,  to  return  hither,  but  which  has  come  to  mean  not  or  not  yet : 

Eitu  a-suj,  I  did  not  follow  (him)  or  have  not  followed  (him). 

Eitu  ki-suj,  we  did  not  follow  (him)  or  have  not  followed  (him). 

Eitu  a-isuj,  I  did  not  wash  (him)  or  have  not  washed  (him). 

Eitu  ki-isuj,  we  did  not  wash  (him)  or  have  not  washed  (him). 


Not  yet  is  expressed  by  prefixing  eton  (he  sits  or  still)  to  the 
negative  past : 

Eton  eitu  a-suj,  I  have  not  yet  followed  (him). 

Eton  eitu  a-isuj,  I  have  not  yet  washed  (him). 


VERBS 


65 


Future . 

The  negative  form  of  verbs  which  have  a  future  is  made  by  prefixing 
m  ( mi  before  Jc)  to  the  affirmative  future  : 

M-a-nyor-u,  I  shall  not  love  Mi-ki-nyor-u,  we  shall  not  love 
(him).  (him). 

M-a-idim-u,  I  shall  not  be  able.  Mi-ki-ndim-u,  we  shall  not  be  able. 


The  Narrative  Tense. 


The  negative  narrative  tense  is 
k)  between  the  prefixes  na,  ni,  and 

Na-m-a-suj,  and  I  follow  (him) 
not. 

NTi-m-i-suj,  and  thou  folio  west 
(him)  not. 

Ne-m-e-suj,  and  he  or  she 
follows  (him)  not. 

Na-m-a-isuj,  and  I  wash  (him) 
not. 


formed  by  inserting  m  (mi  before 

ne,  and  the  personal  prefixes : 

Ni- mi-ki-suj,  and  we  follow  (him) 
not. 

Ni-m-i-suj-usuju,  and  you  follow 
(him)  not. 

Ne-m-e-suj,  and  they  follow  (him) 
not. 

Ni-mi-ki-isuj,  and  we  wash  (him) 
not. 


Conditional  Tenses. 

Present. 

To  form  the  present  conditional  tenses  the  prefixes  teni  or  tini  are 


placed  before  the  present  negative 
teni  before  all  other  letters  : 

Teni  m-a-suj,  if  or  when  I  do 
not  follow  (him). 

Teni  m-a-suj-ita,  if  or  when 
I  am  not  following  (him). 

Teni  m-a-isuj,  if  or  when  I  do 
not  wash  (him). 

Teni  m-a-isuj -ita,  if  or  when 
I  am  not  washing  (him). 


tenses.  Tim  is  used  before  mi, 

Tini  mi-ki-suj,  if  or  when  we  do 
not  follow  (him). 

Tini  mi-ki-suj -ita,  if  or  when  we 
are  not  following  (him). 

Tini  mi-ki-isuj,  if  or  when  we  do 
not  wash  (him). 

Tini  mi-ki-isuj-itd,  if  or  when  we 
are  not  washing  (him). 


Past. 

The  negative  past  conditional  tenses  are  formed  by  prefixing  ten  to 


the  negative  of  the  past  indicative, 
negative  of  the  present  indefinite  : 

Ten  eitu  a-suj,  if  I  did  not  follow 
(him). 

Ore  pe  m-a-suj,  when  I  did  not 
follow  (him). 

Ore  m-a-suj,  when  I  was  not 
following  (him). 


r  by  prefixing  ore  pe  or  ore  to  the 

Ten  eitu  a-isuj,  if  I  did  not  wash 
(him). 

Ore  pe  m-a-isuj,  when  I  did  not 
wash  (him). 

Ore  m-a-isuj,  when  I  was  not 
washing  (him). 


HOLLIS 


F 


66 


MASAI  GRAMMAR 


The  Contingent  Tenses. 


The  negative  present  and  past  contingent  tenses  are  formed  by 
prefixing  anaa  and  a-ata  to  the  negative  present  and  past  indicative : 


Ana’-ata  m-a-suj,  I  should  not 
follow  (him). 

Ana’-’ata  eitu  a-suj,  I  should 
not  have  followed  (him). 


Ana’-’ata  m-a-isuj,  I  should  not 
wash  (him). 

Ana’-’ata  eitu  a-isuj,  I  should  not 
have  washed  (him). 


Imperative  . 

The  negative  imperative  is  formed  by  prefixing  to  the  root  mi  in 
the  singular,  and  e-mi  in  the  plural  : 

Mi-suj,  follow  (him)  not.  E-mi-suj,  follow  ye  (him)  not. 

Mi-isuj,  wash  (him)  not.  E-mi-isuj,  wash  ye  (him)  not. 


When  the  object  of  the  imperative  is  the  first  person  singular,  hi  is 
inserted  between  the  prefix  and  the  root : 

Mi-ki-suj,  follow  me  not.  E-mi-ki-suj,  follow  ye  me  not. 

Mi-ki-isuj,  wash  me  not.  E-mi-ki-isuj,  wash  ye  me  not. 

Another  method  of  forming  the  negative  imperative,  and  one  which 
is  very  frequently  used,  is  by  the  negative  imperative  of  the  verb  to 
give  followed  by  the  present  indicative. 

Mi-ki-njo  a-suj,  do  not  give  me  that  I  follow  (him)  or  do  not  let 
me  follow  (him). 

Mi-njo  e-suj,  do  not  give  him  that  he  follows  (him)  or  do  not 
let  him  follow  (him). 


Negative  Subjunctive. 

The  first  and  third  persons  singular  and  plural  of  the  negative 


subjunctive  are  the  same  as  the 
second  persons  are  the  same  as  the 

M-a-suj,  that  I  may  not  follow 
(him). 

Mi-suj,  that  thou  mayest  not 
follow  (him). 

M-e-suj,  that  he  or  she  may 
not  follow  (him). 

M-a-isuj,  that  I  may  not  wash 
(him). 

Mi-isuj,  that  thou  mayest  not 
wash  (him). 

M-e-isuj,  that  he  may  not  wash 
(him). 


negative  indefinite  present ;  the 
negative  imperative : 

Mi-ki-suj,  that  we  may  not  follow 
(him). 

E-mi-suj,  that  you  may  not  follow 
(him). 

M-e-suj,  that  they  may  not  follow 
(him). 

Mi-ki-isuj,  that  we  may  not  wash 
(him). 

E-mi-isuj,  that  you  may  not  wash 
(him). 

M-e-isuj,  that  they  may  not  wash 
(him). 


VERBS 


67 


The  Impersonal  Form  or  Passive  Voice. 

There  is  an  impersonal  form  which  corresponds  to  the  passive  voice 
in  English.  This  form  is  only  used  in  the  third  person  singular,  and 
the  indirect  object  (the  subject  in  English)  is  generally  added. 

Present. 


The  present  tense  is  formed  from 

Aa-suj-i  nanu,  it  is  followed  to 
me  or  I  am  followed. 

Ki-suj-i  ’ye,  it  is  followed  to 
thee  or  thou  art  followed. 

E-suj-i  ninye,  it  is  followed  to 
him  or  he  is  followed. 

Aa-suj-ita-i  nanu,  it  is  being 
followed  to  me  or  I  am  being 
followed. 

A-isuj-i  nanu,  it  is  washed  to 
me  or  I  am  washed. 

A-isuj-ita-i  nanu,  it  is  being 
washed  to  me  or  I  am  being 
washed. 


the  active  by  affixing  i : 

E-suj-i  ’yook,  it  is  followed  to  us 
or  we  are  followed. 

E-suj-i  ’ndae,  it  is  followed  to  you 
or  you  are  followed. 

E-suj-i  ninje,  it  is  followed  to  them 
or  they  are  followed. 

E-suj-ita-i  ’yook,  it  is  being  fol¬ 
lowed  to  us  or  we  are  being 
followed. 

E-isuj-i  ’yook,  it  is  washed  to  us 
or  we  are  washed. 

E-isuj-ita-i  ’yook,  R  is  being 
washed  to  us  or  we  are  being 
washed. 


Past. 


The  past  tense  is  made  by  affixing  hi  to  the  active : 


Aa-tu-suj-a-ki  nanu,  it  has  been 
followed  to  me  or  I  have 
been  followed. 

Ki-tu-suj-a-ki  ’ye,  it  has  been 
followed  to  thee  or  thou  hast 
been  followed. 

E-tu-suj-a-ki  ninye,  it  has  been 
followed  to  him  or  he  has 
been  followed. 

A-isuj-a-ki  nanu,  it  has  been 
washed  to  me  or  I  have  been 
washed. 


E-tu-suj-a-ki  ’yook,  it  has  been 
followed  to  us  or  we  have 
been  followed. 

E-tu-suj-a-ki  ’ndae,  it  has  been 
followed  to  you  or  you  have 
been  followed. 

E-tu-suj-a-ki  ninje,  it  has  been 
followed  to  them  or  they  have 
been  followed. 

E-isuj-a-ki  ’yook,  it  has  been 
washed  to  us  or  we  have  been 
washed. 


Future. 


Those  verbs  which  have  a  future  form  the  passive  by  affixing  ni  to 
the  active: 


Aa-nyor-u-ni  nanu,  it  will  be  E-nyor-u-ni  ’yook,  it  will  be  loved 
loved  to  me  or  I  shall  be  to  us  or  we  shall  be  loved, 
loved. 


F  2 


68 


MASAI  GRAMMAR 


A  common  way  of  forming  the 
present  passive  of  the  verbs  to 
infinitive : 

Aa-pwei  aa-suj  nanu,it  is  gone  to 
me  to  be  followed  or  I  am 
gone  to  be  followed  or  I  shall 
be  followed. 

Aa-pwonu-ni  aa-suj  nanu,  it  is 
come  to  me  to  be  followed  or 
I  am  come  to  be  followed  or 
I  shall  be  followed. 

The  narrative,  conditional,  and 
affixing  the  same  words  or  letters  i 


future  of  other  verbs  is  by  the 
go  or  to  come  followed  by  the 

E-pwei  aa-suj  iyook,  it  is  gone  to 
us  to  be  followed  or  we  are 
gone  to  be  followed  or  we  shall 
be  followed. 

E-pwonu-ni  aa-suj  iyook,  it  is 
come  to  us  to  be  followed  or 
we  are  come  to  be  followed  or 
we  shall  be  followed. 

contingent  tenses  are  formed  by 
,s  in  the  active  voice : 


The  Narrative  Tense. 

N-aa-suj-i  nanu,  and  it  is  follow-  N-e-suj-i  ’yook,  and  it  is  followed 
ed  to  me  or  and  I  am  followed.  to  us  or  and  we  are  followed. 


Conditional  Tenses. 


Ten  aa-suj-i  nanu,  if  it  is  followed 
to  me  or  if  I  am  followed. 

Ten  aa-suj-ita-i  nanu,  if  it  is  be¬ 
ing  followed  to  me  or  if  I  am 
being  followed. 

Ore  p’  aa-suj-i  nanu,  when  it 
was  followed  to  me  or  when 
I  was  followed. 

Ore  aa-suj-i  nanu,  when  it  was 
being  followed  to  me  or  when 
I  was  being  followed. 


Ten  e-suj-i  ’yook,  if  it  is  followed 
to  us  or  if  we  are  followed. 

Ten  e-suj-ita-i  ’yook,  if  it  is  being 
followed  to  us  or  if  we  are  be¬ 
ing  followed. 

Ore  pe  e-suj-i  'yook,  when  it  was 
followed  to  us  or  when  we 
were  followed. 

Ore  e-suj-i  ’yook,  when  it  was 
being  followed  to  us  or  when 
we  were  being  followed. 


The  Contingent  Tenses. 


Ana’-'ata  aa-suj-i  nanu,  it  would 
be  followed  to  me  or  I  should 
be  followed. 

Ana’-’ata  aa-tu-suj-a-ki  nanu,  it 
would  have  been  followed  to 
me  or  I  should  have  been 
followed. 

Ana’-’ata  &-isuj-a-ki  nanu,  it 
would  have  been  washed  to 
me  or  I  should  have  been 
washed. 


Ana’-’ata  e-suj-i  Jyook,  it  would 
be  followed  to  us  or  we  should 
be  followed. 

Ana'-ata  e-tu-suj-a-ki  ’yook,  it 
would  have  been  followed  to  us 
or  we  should  have  been  followed. 

Ana’-’ata  e-isuj-a-ki  ’yook,  it 
would  have  been  washed  to 
us  or  we  should  have  been 
washed. 


VERBS 


69 


Imperative. 

There  is  no  form  for  the  passive  imperative,  and  either  the  second 
persons  of  the  passive  subjunctive,  or  the  imperative  affirmative  of 
the  verb  to  give  followed  by  the  present  indicative  passive,  is  used 
instead : 

Mi-ki-tu-suj-i  'ye,  that  it  may  be  followed  to  thee  or  be  followed. 

Mi-ki-isuj-i  ’ye,  that  it  may  be  washed  to  thee  or  be  washed. 

I-njo-o  ki-suj-i  'ye,  give  that  it  is  followed  to  thee  or  be  followed. 

I-njo-o  ki-isuj-i  'ye,  give  that  it  is  washed  to  thee  or  be  washed. 


Subjunctive. 

The  passive  subjunctive  is  formed  like  the  active  subjunctive,  the 
affix  and  the  personal  prefixes  alone  being  changed : 


M-aa-tu-suj-i  nanu,  that  it  may 
be  followed  to  me  or  that  I 
may  be  followed. 

Mi-ki-tu-suj-i  ’ye,  that  it  may 
be  followed  to  thee  or  that 
thou  mayest  be  followed. 

M-e-tu-suj-i  ninye,  that  it  may 
be  followed  to  him  or  that  he 
may  be  followed. 

M-a-isuj-i  nanu,  that  it  may  be 
washed  to  me  or  that  I  may 
be  washed. 


M-e-tu-suj-i  'yook,  that  it  may  be 
followed  to  us  or  that  we  may 
be  followed. 

M-e-tu-suj-i  ’ndae,  that  it  may  be 
followed  to  you  or  that  you 
may  be  followed. 

M-e-tu-suj-i  ninje,  that  it  may  be 
followed  to  them  or  that  they 
may  be  followed. 

M-e-isuj-i  ’yook,  that  it  may  be 
washed  to  us  or  that  we  may  be 
washed. 


Infinitives. 

The  infinitives  of  the  passive  voice  are  similar  to  the  plural  of  the 
infinitives  of  the  active  voice  and  are  invariable : 

Singular. 


Aa  suj,  1 be  followed. 

Aa-tu-suj,j 

Examples : 

Ki-ngas-i  aa-suj  iye,  it  is  begun 
to  thee  to  be  followed  or  thou 
beginnest  to  be  followed. 

Ki-’yolo-i  aa-tu-suj  iye,  it  is 
known  to  thee  to  be  followed 
or  thou  knowest  how  to  be 
followed. 


Plural. 

A  isuj,  |to  pe  wasped. 
A-isuj-a, ) 


E-ngas-i  aa-suj  iyook,  it  is  begun 
to  us  to  be  followed  or  we  begin 
to  be  followed. 

E-iyolo-i  aa-tu-suj  iyook,  it  is 
known  to  us  to  be  followed  or 
we  know  how  to  be  followed. 


7  o 


MASAI  GRAMMAR 


The  Negative  Passive. 


The  negative  passive  is  formed  in  the  same  way  as  the  negative 
active  : 


Present. 


M-aa-suj-i  nanu,  it  is  not 
followed  to  me  or  I  am  not 
followed. 

If-aa-suj-ita-i  nanu,  it  is  not 
being  followed  to  me  or  I  am 
not  being  followed. 

M-a-isuj-i  nanu,  it  is  not  washed 
to  me  or  I  am  not  washed. 

M-d-isuj-ita-i  nanu,  it  is  not 
being  washed  to  me  or  I  am 
not  being  washed. 

Past. 


M-e-suj-i  ’yook,  it  is  not  followed 
to  us  or  we  are  not  followed. 

M-e-suj-ita-i  ’yook,  R  is  not  being 
followed  to  us  or  we  are  not 
being  followed. 

M-e-isuj-i  'yook,  it  is  not  washed 
to  us  or  we  are  not  washed. 

M-e-isuj-ita-i  ’yook,  it  is  not  being 
washed  to  us  or  we  are  not  be¬ 
ing  washed. 


Eitu  aa-suj-i  nanu,  it  has  not 
been  followed  to  me  or  I  have 
not  been  followed. 

Eitu  a-isuj-i  nanu,  it  has  not 
been  washed  to  me  or  I  have 
not  been  washed. 


Eitu  e-suj-i  ’yook,  it  has  not  been 
followed  to  us  or  we  have  not 
been  followed. 

Eitu  e-isuj-i  ’yook,  it  has  not  been 
washed  to  us  or  we  have  not 
been  washed. 


Future. 


M-aa-nyor-u-ni  nanu,  it  will  not  M-e-nyor-u-ni  ’yook,  it  will  not  be 
be  loved  to  me  or  I  shall  not  loved  to  us  or  we  shall  not  be 
be  loved.  loved. 


The  Narrative  Tense. 


Na-m-aa-suj-i  nanu,  and  it  is 
not  followed  to  me  or  and  I 
am  not  followed. 

Na-m-4-isuj-i  nanu,  and  it  is 
not  washed  to  me  or  and  I 
am  not  washed. 


Ne-me-suj-i  ’yook,  and  it  is  not 
followed  to  us  or  and  we  are 
not  followed. 

Ne-m-e-isuj-i  ’yook,  and  it  is  not 
washed  to  us  or  and  we  are  not 
washed. 


Conditional  Tenses. 


Teni  m-aa-suj-i  nanu,  if  it  is 
not  followed  to  me  or  if  I  am 
not  followed. 

Teni  m-aa-suj-ita-i  nanu,  if  it  is 
not  being  followed  to  me  or  if 
I  am  not  being  followed. 

Ten  eitu  aa-suj-i  nanu,  if  it 
was  not  followed  to  me  or  if 
I  was  not  followed. 


Teni  m-e-suj-i  ’yook,  if  it  is  not 
followed  to  us  or  if  we  are  not 
followed. 

Teni  m-e-suj-ita-i  ’yook,  if  it  is 
not  being  followed  to  us  or  if 
we  are  not  being  followed. 

Ten  eitu  e-suj-i  ’yook,  if  it  was 
not  followed  to  us  or  if  we  were 
not  followed. 


VERBS 


7i 


Ore  pe  m-aa-suj-i  nanu,  when 
it  was  not  followed  to  me 
or  when  I  was  not  followed. 

Ore  m-aa-suj-i  nanu,  when  it 
was  not  being  followed  to 
me  or  when  I  was  not  being 
followed. 


Ore  pe  m-e-suj-i  ’yook,  when  it 
was  not  followed  to  us  or  when 
we  were  not  followed. 

Ore  m-e-suj-i  ’yo°k,  when  it  was 
not  being  followed  to  ns  or 
when  we  were  not  being  fol¬ 
lowed. 


Contingent  Tenses. 


Ana’-’ata  m-aa-suj-i  nanu,  it 
would  not  be  followed  to 
me  or  I  should  not  be  fol¬ 
lowed. 

Ana’-’ata  eitn  aa-suj-i  nanu,  it 
would  not  have  been  fol¬ 
lowed  to  me  or  I  should  not 
have  been  followed. 


Ana’-'ata  m-e-suj-i  Jyook,  it  would 
not  be  followed  to  us  or  we 
should  not  be  followed. 

Ana’-’ata  eitu  e-suj-i  'y00^,  it 
would  not  have  been  followed 
to  us  or  we  should  not  have 
been  followed. 


Subjunctive. 

M-aa-suj-i  nanu,  that  it  may  M-e-suj-i  ’yook,  that  it  may 
not  be  followed  to  me  or  not  be  followed  to  us  or  that 
that  I  may  not  be  followed.  we  may  not  be  followed. 

M-a-isuj-i  nanu,  that  it  may  M-e-isuj-i  ’yook,  that  it  may  not 
not  be  washed  to  me  or  that  be  washed  to  us  or  that  we  may 
I  may  not  be  washed.  not  be  washed. 

DERIVATIVE  VERBS. 


Verbs  denoting  Motion  towards  the  Speaker* 

Verbs  denoting  motion  towards  the  speaker  take  the  affix  u. 

Active  Voice. 

Present . 

Derivatives  have  only  one  present  tense.  In  the  second  person 
plural  the  last  syllable  is  doubled 1  : 

A-suj-u,  I  follow  or  am  follow-  I-suj-u-ju,  you  follow  or  are 
ing  him  hither  or  I  come  to-  following  him  hither  or  you 
wards.  come  towards;, 

A-do-u,  I  descend  hither.  I-do-u-u,  you  descend  hither. 

A  few  verbs  which  have  no  simple  form  are  conjugated  in  the  same 
way  2 : 

A-inep-u,  I  meet  (him).  I-’nep-u-pu,  you  meet  (him). 

1  An  exception  to  this  rule  is  given  on  p.  74. 

2  A  few  intransitive  verbs  are  also  conjugated  in  this  way.  (For  the  usual 
method  of  forming  intransitive  verbs  vide  p.  81.)  Examples  :  a-ikilikwan-u, 
to  ask  (intr.),  from  a-ikilikwan,  to  ask  (tr.)  ;  a-idetidet-u,  to  dream  (intr.), 
from  a-idetidet,  to  dream  (tr.). 


72 


MASAI  GRAMMAR 


Past. 

The  singular  of  the  past  tense  is  formed  as  in  simple  verbs.  In  the 
plural  the  affixes  are  tua  or  tuo  : 

A-tu-suj-u-a,  I  followed  (him)  Ki-tu-suj-u-tu&,  we  followed  (him) 
hither.  hither. 

A-ta-do-u-o,  I  descended  hither.  Ki-ta-dd-u-tuo,  we  descended 

hither. 

A-inep-u-a,  I  met  (him).  Ki-’nep-u-tu&,  we  met  (him). 

Future. 


The  future  tense,  when  it  exists,  is  made  by  inserting  a  y  between 
the  root  and  the  affix  u.  The  last  syllable  is  doubled  in  the  second 
person  plural : 

A-ita-y-u,  I  shall  put  out  I-nda-y-u-yu,  you  will  put  out 
hither.  hither. 


Narrative,  Conditional,  and  Contingent  Tenses. 


The  narrative,  conditional,  and  contingent  tenses  of  all  derivatives 
are  formed  as  in  simple  verbs.  Examples : 


N-a-suj-u,  and  I  follow  (him) 
hither. 

Ten  a-suj-u,  if  or  when  I  follow 
(him)  hither. 

Ana’-’ata  a-suj-u,  I  should 
follow  (him)  hither. 

Ana’-’ata  a-tu-suj-u-a,  I  should 
have  followed  (him)  hither. 


Ni-ki-suj-u,  and  we  follow  (him) 
hither. 

Tini  ki-suj-u,  if  or  when  we 
follow  (him)  hither. 

Ana’-’ata  ki-suj-u,  we  should 
follow  (him)  hither. 

Ana-’ at  a  ki-tu-suj-u-tud,  we 
should  have  followed  (him) 
hither. 


Imperative  and  Subjunctive. 

In  the  imperative  and  subjunctive  the  affix  a  or  o  of  simple  verbs  is 
omitted 1  : 

Imperative. 

Tu-suj-u,  follow  (him)  hither.  En-du-suj-u,  follow  ye  (him) 

hither. 

I-’nep-u,  meet  (him).  E-’nep-u,  meet  ye  (him). 

When  the  object  of  the  imperative  is  the  first  person  singular,  aJci 
is  affixed  : 

Tu-suj-u-aki,  follow  me  En-du-suj-u-aki,  follow  ye  me 
hither.  hither. 

1  In  a  few  verbs  tu  is  affixed  to  form  the  plural  of  the  imperative,  e.  g. 
e-nda-u-tu,  put  ye  out  hither. 


VERBS 


73 


Subjunctive. 


Ma-tu-suj-u,  that  I  may  follow 
(him)  hither. 

Tu-suj-u,  that  thou  mayest 
follow  (him)  hither. 

Me-tu-suj-u,  that  he  or  she 
may  follow  (him)  hither. 

Ma-inep-u,  that  I  may  meet 
(him)'. 

I-’nep-u,  that  thou  mayest  meet 
(him). 

Me-inep-u,  that  he  or  she  may 
meet'  (him). 


Maa-tu-suj-u,  that  we  may  follow 
(him)  hither. 

En-du-suj-u,  that  you  may  follow 
(him)  hither. 

Me-tu-suj-u,  that  they  may  follow 
(him)  hither. 

Md-inep-u,  that  we  may  meet 
(him)'. 

E-’nep-u,  that  you  may  meet 
(him). 

Me-inep-u,  that  they  may  meet 
(him). 


Infinitives. 

The  infinitive  formed  like  the  past  tense  drops  the  affix  a  or  o  of 
simple  verbs : 

Singular.  Plural. 

A  suj-u,  |  ^  follow  hither.  4a  ^  U’.  1  to  follow  hither. 

A-tu^suj-u,  j  Aa-tu-suj-u,  j 

A-inep-u,  to  meet.  A-inep-u,  to  meet. 

Passive  Voice. 

The  present  and  future  of  the  passive  voice  are  formed  by  affixing 
ni  to  the  active  voice : 

Present. 


Aa-suj-u-ni  nanu,  it  is  followed 
to  me  hither  or  I  am  folr 
lowed  hither. 

A-inep-u-ni  nanu,  it  is  met  to 
me  or  I  am  met. 


E-suj-u-ni  ’yook,  it  is  followed  to 
us  hither,  or  we  are  followed 
hither. 

E-inep-u-ni  ’yook,  it  is  met  to  us 
or  we  are  met. 


Future. 

A-ita-y-u-ni  nanu,  it  will  be  E-ita-y-u-ni  'yook,  it  will  be  put 
put  out  to  me  hither  or  out  to  us  hither  or  we  shall  be 
I  shall  be  put  out  hither.  put  out  hither. 

Past. 

in  simple  verbs  by  affixing  hi  to  the 


The  past  tense  is  formed 
ast  tense  of  the  active  voice  : 
Aa-tu-suj-u-a-ki  nanu,  it  has 
been  followed  to  me  hither  or 
I  have  been  followed  hither. 
A-inep-u-a-ki  nanu,  it  has  been 
met*  to  me  or  I  have  been  met. 


E-tu-suj-u-a-ki  ’yook,  it  has  been 
followed  to  us  hither,  or  we 
have  been  followed  hither. 

E-inep-u-a-ki  ’yook,  it  has  been 
met  to  us  or  we  have  been  met. 


74 


MASAI  GRAMMAR 


Subjunctive. 

The  passive  subjunctive  takes  the  same  affix  as  the  present 
indicative : 

M-aa-tu-suj-u-ni  nanu,  that  it  M-e-tu-suj-u-ni  ’yook,  that  it 
may  be  followed  to  me  hither  may  be  followed  to  us  hither 

or  that  I  may  he  followed  or  that  we  may  he  followed 

hither.  hither. 

Infinitives. 

Aa  suj  u,  |  ^  ^  followed  hither. 

Aa-tu-suj-u, ) 

Verbs  denoting  Motion  from  the  Speaker. 

Active  Voice. 

Present. 

The  present  tense  is  formed  by  affixing  ya  or  yo aa  or  oo  to  the 
root.  The  two  former  are  employed  when  the  root  terminates  in 
a  vowel,  the  latter  when  in  a  consonant.  When  the  affix  is  ya  or 
yo,  the  last  syllable  is  doubled  in  the  second  person  plural,  otherwise 
no  change  is  made : 

A-suj-aa,  I  follow  or  am  follow-  I-suj-aa,  you  follow  (him)  thither, 
ing  (him)  thither. 

A-do-yo,  I  descend  thither.  I-do-yo-yo,  you  descend  thither. 

A-ibugh-oo,  I  pour  (it)  away.  I-mbugh-oo,  you  pour  (it)  away. 

Past. 

The  affixes  of  the  past  tense  are  iye,  aiye,  or  oiye  in  the  singular, 
and  itye,  ciitye,  or  oitye  in  the  plural : 

A-tu-suj-aiye,  I  followed  (him)  Ki-tu-suj-aitye,  we  followed  (him) 
thither.  thither. 

A-ta-do-iye,  I  descended  thither.  Ki-ta-do-itye,  we  descended 

thither. 

A-ibugh-oiye,  I  poured  (it)  Ki-mbugh-oitye,  we  poured  (it) 
away.  away. 

Imperative  and  Subjunctive. 

The  affixes  of  the  imperative  and  subjunctive  are  ai,  oi,  or  i : 
Imperative. 

Tu-suj-ai,  follow  (him)  thither.  En-du-suj-ai,  follow  ye  (him) 

thither. 

Ta-do-i,  descend  thither.  En-da-do-i,  descend  ye  thither. 

1-mbugh-oi,  pour  (it)  away.  E-mbugh-oi,  pour  ye  (it)  away. 


1  The  affixes  ya  or  yo  are  sometimes  pronounced  iya  or  iyo. 


VERBS 


75 


When  the  object  of  the  imperative  is  the  first  person  singular, 
yolri  is  also  affixed : 

Tu-suj-ai-yoki, follow  me  thither.  En-du-suj-ai-yoki,  follow  ye  me 

thither. 

Subjunctive. 


Ma-tu-suj-ai,  that  I  may  follow 
(him)  thither. 

Tu-suj-ai,  that  thou  mayest  fol¬ 
low  (him)  thither. 

Me-tu-suj-ai,  that  he  or  she  may 
follow  (him)  thither. 


Maa-tu-suj-ai,  that  we  may  follow 
(him)  thither. 

En-du-suj-ai,  that  you  may  follow 
(him)  thither. 

Me-tu-suj-ai,  that  they  may  follow 
(him)  thither. 


Ma-ibugh-oi,  that  I  may  pour 
(it)  away. 

I-mbugh-oi,  that  thou  mayest 
pour  (it)  away. 

Me-ibugh-oi,  that  he  may  pour 
(it)  away. 


Md-ibugh-6i,  that  we  may  pour 
(it)  away. 

E-mbugh-oi,  that  you  may  pour 
(it)  away. 

Me-ibugh-oi,  that  they  may  pour 
(it)  away. 


Infinitives. 

In  the  infinitive  formed  by  prefixing  a  and  aa  (or  d)  to  the  root  the 
affix  employed  is  the  same  as  in  the  present  indicative.  The  affix  of 
the  infinitive  formed  like  the  past  tense  is  ai,  oi,  or  i,  as  in  the  impera¬ 
tive  and  subjunctive  : 


Singular. 

A  suj  aa,  .  j  ^o  f0p0w  thither. 
A-tu-suj-ai,  j 

A  ta  doi  )  ^escen^  tBitBer. 
A-ibugh-oo,)  , 
A-ibugh-oi)|t°i,oui'away- 


Plural. 


Aa-suj-aa, 
Aa-tu-suj-ai, 
Aa-do-yo, 
Aa-ta-do-i,  J 
A-ibugh-oo,  j 
A-ibugh-oi,  j 


|  to  follow  thither, 
to  descend  thither, 
to  pour  away. 


Passive  Voice. 

Present . 

The  present  tense  of  the  passive  voice  is  formed  by  adding  ri  to  the 
present  active.  When  the  latter  ends  in  aa  or  oo ,  one  of  the  vowels 
is  often  omitted : 


Aa-suj-ari  nanu,  it  is  followed  E-suj-ari  ’yook,  it  is  followed  to 
to  me  thither  or  I  am  fol-  us  thither,  or  we  are  followed 
lowed  thither.  thither. 

Past. 

The  past  tense  is  formed  by  affixing  ai-yoki ,  oi-yoki,  or  i-ydki  to 
the  root: 

Aa-tu-suj-ar-yoki  nanu,  it  has  E-tu-suj-ai-yoki  ’yook,  it  has  been 
been  followed  to  me  thither  or  followed  to  us  thither  or  we 
I  have  been  followed  thither.  have  been  followed  thither. 


76 


MASAI  GRAMMAR 


Subjunctive. 

In  the  subjunctive  the  same  affixes  are  used  as  in  the  present 
indicative : 

M-aa-tu-suj-ari  nanu,  that  it  M-e-tu-suj-ari  ’yook,  that  it  may 
may  be  followed  to  me  be  followed  to  us  thither  or 

thither  or  that  I  may  be  that  we  may  be  followed 

followed  thither.  thither. 

Infinitives. 

Aa  suj  aa,  .  U0  be  followed  thither. 

Aa-tu-suj-ai, ) 


THE  DATIVE  FORM. 

The  dative  form  is  used  where  in  English  a  preposition  is  required 
to  connect  the  verb  with  its  object,  and  intimates  that  the  action 
of  the  verb  is  performed  for  or  against  a  person  or  thing.  A  few 
verbs  which  take  no  preposition  in  English  also  belong  to  this  class. 

The  simple  form  of  verbs  followed  by  the  local  case  can  often  be 
substituted  for  the  dative  form.  Example  : 

E-iting-okityo  ’1-omon  enne,  ' 

E-iting-o  ’1-omon  te-’nne, 


’  |  the  news  ended  (at)  here. 


Active  Voice. 


Present. 

The  present  tense  is  formed  by  adding  aki ,  iki,  or  oki  to  the  root. 
In  the  second  person  plural  the  last  syllable  is  doubled : 

A-suj-aki,  I  follow  for  (him)  I-suj-aki-ki,  you  follow  for  (him). 
or  I  follow  (him)  to. 

A-ba-iki,  I  arrive  at  (it)  or  I-ba-iki-ki,  you  arrive  at  (it). 

I  reach  (it). 

A-mit-iki,  I  forbid  (him).  I-mit-iki-ki,  you  forbid  (him). 

A-iro-roki  I  greet  (him).  I-’ro-rdki-ki,  you  greet  (him). 

Past. 

The  past  tense  is  formed  by  the  affixes  aka,  ikia,  ikio1  2,  or  oko  in 
the  singular ;  and  akitya,  ikitya,  ikityo ,  or  okityo  in  the  plural : 

A-tu-suj-aka,  I  followed  for  Ki-tu-suj-akityd,  we  followed  for 
(him).  (him). 


1  When  the  last  letter  of  the  root  is  a  vowel,  n  or  r  is  sometimes  joined  to 
the  affix. 

2  Ikia  and  ikio  are  frequently  pronounced  ikya  and  ikyo. 


VERBS 


77 


A-ta-ba-ikia,  I  arrived  at  (it). 
A-to-mit-ikio,  I  forbade  (him). 
A-iro-roko,  I  greeted  (him). 


Ki-ta-ba-ikityd,  we  arrived  at  (it). 
Ki-to-mit-ikityo,  we  forbade  (him). 
Ki-’ro-rokityo,  we  greeted  (him). 


Imperative,  Subjunctive,  and  Infinitives. 

The  same  affixes  are  used  in  the  imperative,  subjunctive,  and 
infinitives  as  in  the  present  : 


Imperative. 


Tu-suj-aki,  follow  for  (him). 
Ta-ba-iki,  arrive  at  (it). 
To-mit-iki,  forbid  (him). 
I-’ro-roki,  greet  (him). 


En-du-suj-aki,  follow  ye  for  (him). 
En-da-ba-iki,  arrive  ye  at  (it). 
En-do-mit-iki,  forbid  ye  (him). 
E-’ro-roki,  greet  ye  (him). 


When  the  first  person  singular  is  the  object  of  the  imperative  the 
affixes  change  to  akaki,  ikiaki,  iokoki ,  or  okoki  : 

Tu-suj-akaki,  follow  for  me.  En-du-suj-akaki,  follow  ye  for  me. 
Ta-ba-ikiaki,  reach  me.  En-da-ba-ikiaki,  reach  ye  me. 

Td-mit-iokoki,  forbid  me.  En-do-mit-iokoki,  forbid  ye  me. 

I-’ro-rokoki,  greet  me.  E-’ro-rokoki,  greet  ye  me. 

Subjunctive. 

ITa-tu-suj-aki,  that  I  may  fol-  Maa-tu-suj-aki,  that  we  may  follow 
low  for  (him).  for  (him). 

Ma-iro-roki,  that  I  may  greet  Md-iro-roki,  that  we  may  greet 
(him).  (him). 

There  is  a  second  form  for  the  plural  of  the  imperative  and  subjunc¬ 
tive,  which  is  employed  when  there  are  two  objects.  This  form  is 
made  by  adding  ti  to  the  affix.  Examples  : 

En-du-suj-aki  ol-tungani,  follow  ye  the  man  for  him. 
En-du-suj-aki-ti  ol-tungani  ang,  follow  ye  the  man  for  him  to  the 
kraal. 

En-du-suj-aka-ki  ol-tungani,  follow  ye  the  man  for  me. 
En-du-suj-aka-ki-ti  ol-tungani  ang,  follow  ye  the  man  for  me  to 
the  kraal. 

Ti-aki  kuldo  m-e-tu-suj-aki  ol-tungani,  tell  them  to  follow  the 
man  for  him. 

Ti-aki  kuldo  m-e-tu-suj-aki-ti  ol-tungani  ang,  tell  them  to  follow 
the  man  to  the  kraal  for  him. 


Infinitives. 


Singular. 

ttUj-aki’  ,lto  follow  for. 
A-tu-suj-aki,  j 

A-iro-roki,  to  greet. 


Plural. 

Aa-suj-aki,  1  to  Mow  for. 
Aa-tu-suj-aki,  j 
A-iro-roki,  to  greet. 


78 


MASAI  GRAMMAR 


The  Passive  Voice. 

Present . 

The  present  tense  of  the  passive  is  formed  by  adding  ni  to  the 
active : 

Aa-suj-aki-ni  nann,  it  is  fol-  E-suj-aki-ni  ’yook,  it  is  fol¬ 
lowed  for  me  or  I  am  followed  lowed  for  us  or  we  are  fol- 
for.  lowed  for. 

A-iro-roki-ni  nanu,  it  is  greeted  E-iro-roki-ni  ’yook,  it  is  greeted 
to  me  or  I  am  greeted.  to  us  or  we  are  greeted. 

Past. 


The  past  tense  is  formed  by  adding  akaki,  ikiaki,  iokoki ,  or  okoki  to 


the  root  : 

Aa-tu-suj-akaki  nanu,  it  has 
been  followed  to  me  or  I 
have  been  followed. 

A-iro-rokoki  nanu,  it  has  been 
greeted  to  me  or  I  have  been 
greeted. 


E-tu-suj-akaki  ’yook,  it  has  been 
followed  to  us  or  we  have 
been  followed. 

E-iro-rdkoki  ’yook,  it  has  been 
greeted  to  us  or  we  have  been 
greeted. 


THE  APPLIED  FORM. 

When  in  English  a  preposition  connected  with  a  verb  can  stand 
by  itself  at  the  end  of  a  sentence,  special  forms  must  be  used  in 
Masai.  If  the  verb  is  in  the  active  voice  and  transitive,  ye  ( ie 
after  r)  is  affixed,  if  intransitive,  isJiore  or  are.  The  passive  voice  is 
formed  by  affixing  hi  to  the  active.  The  relative  is  also  employed : 

I-’ya-u  ol-murunya  la-barn-ye  ol-munyei,  bring  the  razor  for  me 
to  shave  the  beard  with. 

I-’ya-u  ol-murunya  la-barn-ishore,  bring  the  razor  for  me  to  shave 
with. 

A-ata  eng-are  na-isuj-ye  ol-tudutai,  I  have  water  for  washing  the 
boil  in. 

A-ata  eng-are  na-isuj-are,  I  have  water  for  washing  in. 

I-njo-o-ki  eng-alem  na-dung-ye  ’n-giri,  give  me  the  knife  to  cut 
meat  with. 

I-njo-o-ki  eng-alem  na-duhg-ishore,  give  me  the  knife  to  cut 
with. 

E-weji  ne-yeng-ye  ’1-tunganak  en-giteng,  the  place  where  men 
slaughter  the  ox  in. 

E-weji  ne-yeng-ishore  1-tunganak,  the  place  where  men  slaughter 
in. 

E-weji  ne-yeng-ye-ki  en-giteng,  the  place  where  the  ox  is 
slaughtered  in. 

E-weji  ne-yeng-ishore-ki,  the  place  where  it  is  (habitually) 
slaughtered  in. 


VERBS 


79 

In  derivative  verbs  n  or  r  is  inserted  between  tbe  verbal  roots  and 
the  affixes : 

E-weji  ne-puk-u-nye,  a  place  to  go  out  at. 

E-weji  ne-puk-u-nye-ki,  a  place  to  be  gone  out  at. 

E-weji  ne-isud-6-rie,  a  place  to  hide  in. 

E-weji  ne-isud-o-rie-ki,  a  place  to  be  hidden  in. 

THE  REFLEXIVE  AND  THE  NEUTER  OR  QUASI¬ 
PASSIVE  FORM1. 

Most  simple  verbs  have  either  a  reflexive  or  a  neuter  or  quasi¬ 
passive  form.  Certain  verbs  are  only  used  as  reflexives. 

Present. 

The  present  tense  is  formed  by  the  affix  a  or  o.  In  the  second 
person  plural  the  last  syllable  is  doubled : 

A-gor-o,  I  am  angry  or  I  anger  I-gor-o-ro,  you  are  angry, 
myself. 

A-isuj-a,  I  bathe.  I-isuj-a-ja,  you  bathe. 

Past. 

The  singular  of  the  past  tense  is  formed  by  affixing  e  to  the  root, 
the  plural  by  ate  or  ote  : 

A-ta-gor-e,  I  have  been  angry.  Ki-ta-gor-dte, we havebeen  angry. 

A-isuj-e,  I  bathed.  Ki-'suj-ate,  we  bathed. 

Future. 

A  future  exists  and  is  formed  by  adding  yu  to  the  present  tense. 
In  the  second  person  plural  the  last  syllable  is  doubled  : 

A-gor-d-yu,  I  shall  be  angry.  I-gor-o-yu-yu,  you  will  be  angry. 

A-isuj-a-yu,  I  shall  bathe.  I-isuj-a-yu-yu,  you  will  bathe. 

Imperative  and  Subjunctive. 

The  singular  affixes  of  the  imperative  and  subjunctive  are  the 
same  as  those  employed  in  the  future,  viz.  ayu  or  oyu.  These  affixes 
are  changed  in  the  plural  to  ata  or  oto  : 

Imperative. 

Ta-gor-oyu,  be  angry.  En-da-gor-oto,  be  ye  angry. 

I-’suj-ayu,  bathe  thyself.  E-’suj-ata,  bathe  yourselves. 

1  The  following  examples  will  show  what  is  meant  by  the  neuter  or  quasi¬ 
passive  :  ten  e-idip-ayu  ’ng-olongi  are,  nalotu,  when  two  days  are  (or  become) 
finished,  I  will  come ;  a-suj  elle,  kake  m-e-suj-ayu  elde,  I  (will)  follow  this 
one,  but  that  one  will  not  be  (or  become)  followed. 


8o 


MASAI  GRAMMAR 


Subjunctive. 

Ma-ta-gor-oyu,  that  I  may  be  Maa-ta-gor-oto,  that  we  may  he 
angry.  angry. 

Ma-isuj-ayu,  that  I  may  bathe.  Ma-isuj-ata,  that  we  may  bathe. 


Infinitives. 

The  affixes  of  the  infinitives  are  the  same  as  those  used  in  the 
present  or  in  the  imperative  and  subjunctive. 

Singular.  Plural. 

Aa-gor-o, 

Aa-ta-gor-oto, 

A  isuj  a,  )  ^  jjathe. 

A-isuj-ata,  j 


A  gor  o,  1  to  be  angry. 
A-ta-gor-oyu,  j  °  J 

^SUta’  l  to  bathe. 
A-isuj-ayu,  j 


[to  be  angry. 


THE  REFLEXIVE  FORM  OF  DERIVATIVES. 


Derivatives  denoting  motion  towards  the  speaker  form  the  reflexive 
and  neuter  or  quasi-passive  by  affixing  nyi  to  the  simple  verb.  This 
affix  is  invariable,  except  in  the  second  person  plural  of  the  present 
tense,  when  the  last  syllable  is  doubled : 

A-shuk-u-nyi,  to  return  (oneself)  hither,  from  a-shuk-u,  to  return 
(something)  hither  : 


A-shuk-u-nyi,  I  return  or  shall 
return  (myself)  hither. 
A-tu-shuk-u-nyi,  I  returned 
(myself)  hither. 


I-shuk-u-nyi-nyi,  you  return  (your¬ 
self)  hither. 

I-tu-shuk-u-nyi,  you  returned 
(yourself)  hither. 


A-sul-u-nyi,  to  fall  (oneself)  from  a  height  hither,  from  a-sul-u,  to 
throw  down  hither,  e.  g.  fruit  from  a  tree : 

A-sul-u-nyi,  I  fall,  am  falling  I-sul-u-nyi-nyi,  you  fall,  are  fall- 
or  shall  fall  (myself)  from  a  ing  or  will  fall  (yourself)  from 
height  hither.  a  height  hither. 

A-tu-sul-u-nyi,  I  fell  (myself)  I-tu-sul-u-nyi,  you  fell  (yourself) 
from  a  height  hither.  from  a  height  hither. 


Derivatives  denoting  motion  from  the  speaker  form  the  reflexive 
and  neuter  or  quasi-passive  by  changing  the  affix  of  the  simple  verb 
(oo,  aa,  aiye ,  ditye,  &c.)  into  ori  or  ari .  This  affix  is  invariable, 
except  in  the  second  person  plural  of  the  present  tense,  when  the 
last  syllable  is  doubled : 

A-isud-ori,  to  hide  (oneself), from  a-isud-oo,  to  hide  away: 

A-isud-ori,  I  hide,  am  hiding, or  I-’sud-ori-ri,  you  hide  or  will  hide 
shall  hide  (myself).  (yourself). 

A-isud-ori,  I  hid  (myself).  I-’sud-ori,  you  hid  (yourself). 


VERBS 


81 


A-sul-ari,  to  fall  (oneself)  from 
throw  down  thither : 

A-sul-ari,  I  fall,  am  falling,  or 
shall  fall  (myself)  from  a 
height  thither. 

A-tu-sul-ari,I  fell  (myself)  from 
a  height  thither. 


a  height  thither,  from  a-sul-aa,  to 

I-sul-ari-ri,  you  fall  or  will  fall 
(yourself)  from  a  height  thither. 

I-tu-sul-ari,  you  fell  (yourself) 
from  a  height  thither. 


DATIVE  VERBS  USED  AS  REFLEXIVES  AND 
NEUTER  OR  QUASI-PASSIVES. 

When  dative  verbs  are  used  as  reflexives,  the  affixes  are  variable  as 
in  simple  reflexive  verbs : 

Present. 

A-rikT-no,  I  forget  (it).  I-rikl-no-no,  you  forget  (it). 

A-igar-aki-no,  I  lean  upon  I-ngar-akl-no-no,  you  lean  upon 
(him).  (him). 

Past. 

A-to-rikl-ne,  I  forgot  (it)*  I-to-rikl-note,  you  forgot  (it). 

A-igar-akl-ne,  I  leant  upon  I-ngar-akl-note,  you  leant  upon 
(him).  (him). 

Future. 

A-rikl-nd-yu,  I  shall  forget  I-rikl-no-yu-yti,  you  will  fotget 
(it).  (it). 

A-igar-akl-n o-yu,  I  shall  lean  I-ngar-akl-no-yu-yu,  you  will  lean 
upon  (him).  upon  (him). 

INTRANSITIVE  VERBS. 

By  affixing  - sh ,  - ish ,  or  -osh  to  the  root,  most  transitive  verbs  can 
be  used  intransitively.  Intransitive  verbs  take  the  same  terminal 
letters  in  the  present  and  past  tenses  as  reflexive  verbs.  A  few 
intransitive  verbs,  simple  forms  of  which  do  not  exist,  are  also  conju¬ 
gated  in  the  same  manner : 

Present. 

A-rap-osh-o,  I  have  enough  to  I-rap-osh-o-sho,  you  have  enough 
eat*.  to  eat. 

A-isuj-ish-o,  I  wash.  I-’suj-ish-o-sho,  you  wash. 

Past . 

A-ta-rap-osh-e,  I  had  enough  to  I-ta-rap-osh-ote,  you  had  enough 
eat.  to  eat. 

A-isuj-ish-e,  I  washed,  I-’suj-ish-dte,  you  washed. 


HOLLIS 


G 


8^ 


MASAI  GRAMMAR. 


Future . 

A  few  verbs  possess  a  future  tense  which  is  formed  by  affixing  yu 
to  the  present : 

A-on-ish-o-yu,  I  shall  bite  or  I-on-ish-5-yu-yu,  you  will  bite  or 
sting.  sting. 

Imperative,  Subjunctive,  and  Infinitives. 

The  affixes  employed  in  the  formation  of  the  imperative,  subjunc¬ 
tive,  and  infinitives  are  similar  to  those  used  in  the  present  tense  : 

Imperative. 

Ta-rap-osh-o,  have  enough  to  En-da-rap-osh-o,  have  ye  enough 
eat.  to  eat.  ’ 

I-’suj-ish-o,  wash,  E-'suj-ish-o,  wash  ye. 

Subjunctive. 

Ma-ta-rap-msh-o,  that  I  may  Maa-ba-rap-osh-m,  that  we  may 
have  enough  to  eat,  have  enough  to  eat. 

Ma-isuj-ish-o,  that  I  may  wash.  M4-isuj-ish-6,  that  we  may  wash. 

Infinitives. 

Singular.  Plural. 

A-rap-osh-o,  )  to  have  enough  Aa-rap-osh-o,  1  to  have  enough 

A-ta-’rap-osh-o,  j  to  eat.  Aa-ta^rap-osh-o,  J  to  eat. 

A-isuj-ish*^o,  to  wash.  A-isuj-ish-o,  to  wash. 


THE  RECIPROCAL  FORM. 

The  reciprocal  form  in  Masai,  which  denotes  doing  something  with 
some  one  else,  is  made  by  affixing  are,  or  ore  to  the  root  of  simple  verbs 
and  nare  or  nore  to  derivatives.  The  affix  is  invariable,  except  in 
the  second  person  plural  of  the  present  tense,  when  the  last  syllable 
is  doubled. 

When  the  meaning  denotes  doing  something  with  each  other  the 
reflexive  form  is  used.  Examples  of  the  reciprocal  form  of  simple  verbs : 

A-suj-are,  I  follow  together  with  I-suj-are-re,  you  follow  together 
some  one.  with  some  one. 

A-tu-suj-are,  I  followed  together  I-tu-suj-are,  you  followed  together 
with  some  one.  with  some  one. 


Ki-suj-d,  we  follow  each  other. 
Ki-tu-suj-at6,  we  followed  each 
other. 


I-suj-a-ja,  you  follow  each  other. 
I-tu-suj-ate,  you  followed  each 
other. 


VERBS  83 


A-igwen-are,  I  consult  together 
with  some  one. 

A-igwen-are,  I  consulted  to¬ 
gether  with  some  one. 

Ki-ngwen-4,  we  consult  each 
other. 

Ki-ngwen-at6,  we  consulted 
each  other. 

Examples  of  the  reciprocal  forms 

A-boit-u-nore,  I  arrive  here 
together  with  some  one. 

A-ta-boit-u-nore,  I  arrived  here 
together  with  some  one. 

Ki-boit-u-nyi,  we  arrive  here 
with  each  other. 

Ki-ta-boit-u-nyi,  we  arrived 
here  with  each  other. 

A-ishi-aki-nore,  I  am  opposite 
to  some  one. 

A-ishi-aki-nore,  I  was  opposite 
to  some  one. 

Ki-nji-aki-no,  we  are  opposite  to 
one  another. 

Ki-nji-aki-note,  we  were  opposite 
to  one  another. 


I-ngwen-are-re,  you  consult  to¬ 
gether  with  some  one. 

I-ngwen-are,  you  consulted  to¬ 
gether  with  some  one. 

I-ngwen-a-na,  you  consult  each 
other. 

I-ngwen-ate,  you  consulted  each 
other. 

of  derivatives  : 

I-boit-u-nore-re,  you  arrive  here 
together  with  some  one. 

I-ta-boit-u-nore,  you  arrived  here 
together  with  some  one. 

I-boit-u-nyi-nyi,  you  arrive  here 
with  each  other. 

I-ta-boit-u-nyi,  you,  arrived  here 
with  each  other. 

I-nji-aki-nore-re,  you  are  oppo¬ 
site  to  some  one. 

I-nji-aki-nore,  you  were  opposite 
to  some  one. 

I-nji-aki-no-no,  you  are  opposite 
to  one  another.. 

I-nji-aki-note,  you  were  opposite 
to  one  another. 


In  a  few  verbs  the  reciprocal  form  is  made  by  affixing  ye  (ie  after 
r).  This  form  is  invariable,  except  in  the  second  person  plural  of  the 
present  tense,  when  the  last  syllable  is  doubled.  Examples  : 


A-ng&r-ie,  I  eat  together  with 
some  one. 

A-ta-ng&r-ie,  I  ate  together  with 
some  one. 

A-iro-rie,  I  speak  with  some  one. 

A-iro-rie,  I  spoke  with  some  one. 

A-ise-ye,  I  touch  (together  with) 
something. 

A-ise-ye,  I  touched  (together 
with)  something. 


I-ngar-ii-ye,  you  eat  together 
with  some  one. 

I-ta-ng&r-ie,  you  ate  together 
with  some  one. 

I-’ro-rie-ye,  you  speak  with  some 
one. 

I-’r<5-rie,  you  spoke  with  some 
one. 

I-’se-ye-ye,  you  touch  (together 
with)  something. 

I-’se-ye,  you  touched  (together 
with)  something. 


G 


MASAI  GRAMMAR 


A-inyanyuk-ye,  I  have  resem¬ 
blance  with  some  one  or  I 
resemble  some  one. 

A-inyanyuk-ye,  I  resembled 
some  one. 


I-’nyanyuk-ye-ye,  you  resemble 
some  one. 

I-’nyanyuk-ye,  you  resembled 
some  one. 


CAUSATIVES. 

The  rule  for  the  formation  of  causatives  is  that  all  verbs  which 


commence  with  any  letter  except  i  or  e  take  the  prefix  it  followed  by 
a  vowel,  and  are  conjugated  like  the  verbs  from  which  they  are 
derived.  All  simple  verbs  commencing  with  i  or  e  take  the  affix  ye> 
while  derivatives  take  nye  or  rie .  This  affix  is  invariable,  except 
in  the  second  person  plural  of  the  present  indicative,  when  the 
last  syllable  is  doubled.  Examples  of  verbs  not  commencing  with 
i  ore: 


A-suj,  to  follow. 

A-suj-u,  to  follow  hither,  to  come 
towards. 

A-suj -aa,  to  follow  thither. 

A-suj-aki,  to  follow  for. 

A-gor-o,  to  be  angry. 

A-rap-osh-o,  to  have  enough  to 
eat’. 

A-suj -are,  to  follow  together  with 
some  one. 


A-itu-suj,  to  cause  to  follow. 

A-itu-suj-u,  to  cause  to  follow 
hither. 

A-itu-suj -aa,  to  cause  to  follow 
thither. 

A-itu-suj -aki,  to  cause  to  follow 
for. 

A-ita-gor-o,  to  cause  to  be  angry. 

A-ita-rap-osh-o,  to  cause  to  have 
enough  to  eat. 

A-itu-suj-are,  to  cause  to  follow 
together  with  some  one. 


Examples  of  verbs  commencing  with  i  or  e: 


A-isuj,  to  wash  (tr.). 

A-el,  to  anoint. 

A-ishi-u,  to  recover. 

A-isud-oo,  to  hide. 

A-iro-roki,  to  greet. 

A-isuj -a,  to  bathe. 

A-isuj-ish-o,  to  wash  (intr.). 

A-igwen-are,  to  consult  together 
with  some  one. 


A-isuj-ye,  to  cause  to  wash  (tr.). 

A-el-ye,  to  cause  to  anoint,  to 
rub  om 

A-ishi-u-nye,  to  cause  to  recover, 
to  cure. 

A-isud-6-rie,  to  cause  to  hide. 

A-iro-roki-nye,  to  cause  to  greet. 

A-isuj-d-rie,  to  cause  to  bathe. 

A-isuj-ish-o-ye,  to  cause  to  wash 
(intr.). 

A-igwen-drie,  to  cause  to  consult 
together  with  some  one. 


As  causatives  of  the  first  class  commence  with  i,  they  take  no  prefix 
in  the  past  tense.  The  affixes  employed  in  conjugating  these  verbs  are 


VERBS 


85 


the  same  as  the  affixes  of  the  simple  verb  from  which  the  causative  is 


derived  : 

A-itu-suj,  I  cause  (him)  to  fol¬ 
low. 

A-itu-suj -a,  I  caused  (him)  to  fol¬ 
low. 

A-itu-suj-u,  I  cause  (him)  to  fol¬ 
low  hither. 

A-itu-suj-u- a,  I  caused  (him)  to 
follow  hither. 

A-itu-suj-aa,  I  cause  (him)  to  fol¬ 
low  thither. 

A-itu-suj-aiye,  I  caused  (him)  to 
follow  thither. 

A-itu-suj -aki,  I  cause  (him)  to 
follow  for. 

A-itu-suj-aka,  I  caused  (him)  to 
follow  for. 

A-ita-gor-o,  I  cause  (him)  to  he 
angry. 

A-ita-gor-e,  I  caused  (him)  to  be 
angry. 

A-ita-rap-osh-o,  I  cause  (him)  to 
have  enough  to  eat. 

A-ita-rap-osh-e,  I  caused  (him)  to 
have  enough  to  eat. 

A-itu-suj -are,  I  cause  (him)  to 
follow  together  with  some  one. 

A-itu-suj-are,  I  caused  (him)  to 
follow  together  with  some  one. 


I-ndu-suj-uju,  you  cause  (him)  to 
follow. 

I-ndu-suj-a,  you  caused  (him)  to 
follow. 

I-ndu-suj-u-ju,  you  cause  (him)  to 
follow  hither. 

I-ndu-suj-u-tua,you  caused  (him) 
to  follow  hither. 

I-ndu-suj-aa,  you  cause  (him)  to 
follow  thither. 

I-ndu-suj-aitye,  you  caused  (him) 
to  follow  thither. 

I-ndu-suj-aki-ki,  you  cause  (him) 
to  follow  for. 

I-ndu-suj-akitya,  you  caused  (him) 
to  follow  for. 

I-nda-gor-o-ro,  you  cause  (him) 
to  be  angry. 

I-nda-gor-ote,  you  caused  him  to 
be  angry. 

I-nda-rap-osh-o-sho,  you  cause 
(him) 'to  have  enough  to  eat. 

I-nda-rap-osh-ote,  you  caused 
(him) ’to  have  enough  to  eat. 

I-ndu-suj-are-re,  you  cause  (him) 
to  follow  together  with  some  one. 

I-ndu-suj-are,  you  caused  (him)  to 
follow  together  with  some  one. 


As  stated  above,  the  second  class  is  invariable,  except  in  the 


second  person  plural  of  the  present 
is  doubled  : 

A-isuj-ye,  I  cause  (him)  to  wash 
(him). 

A-isuj-ye,  I  caused  (him)  to  wash 
(him). 

A-ishi-u-nye,  I  cure  (him). 

A-ishi-u-nye,  I  cured  (him). 

A-isuj-ish-o-nye,  I  cause  (him) 
to  wash. 

A-isuj-ish-o-nye,  I  caused  (him) 
to  wash. 


indicative,  when  the  last  syllable 

I-’suj-ye-ye,  you  cause  (him)  to 
wash  (him). 

I-’suj-ye,  you  caused  (him)  to 
wash  (him). 

I-nji-u-nye-ye,  you  cure  (him). 

I-nji-u-nye,  you  cured  (him). 

I-’suj-ish-o-nye-ye,  you  cause 
(him)  to  wash. 

I-’suj-ish-o-nye,  you  caused  (him) 
to  wash. 


86 


MASAI  GRAMMAR 


A-igwen-drie,  I  cause  (him)  to 
consult  together  with  som  e  one. 

A-igwen-drie,  I  caused  (him)  to 
consult  together  with  some  one. 


I-ngwen-arie-ye,  you  cause  (him) 
to  consult  together  with  some 
one. 

I-ngwen-drie,  you  caused  (him) 
to  consult  together  with  some 
one. 


The  Passive  Voice. 

Causative  verbs  of  the  first  class  form  their  passives  in  the  usual 
manner  according  to  the  verbs  from  which  they  are  derived,  the  affix 


for  the  present  tense  being  i,  ni, 
nieki  \  or  rieki : 

A-itu-suj-i  nanu,  it  is  caused  to 
me  to  follow  or  I  am  caused 
to  follow. 

A-itu-suj-u-ni  nanu,  it  is 
caused  to  me  to  follow  hither 
or  I  am  caused  to  follow 
hither. 


or  ri ,  and  for  the  past  tense  eki , 

A-itu-suj-eki  nanu,  it  was  caused 
to  me  to  follow  or  I  was 
caused  to  follow. 

A-itu-suj-u-nieki,  it  was  caused 
to  me  to  follow  hither  or  I  was 
caused  to  follow  hither. 


Causative  verbs  of  the  second  class  form  the  passive  by  affixing  ki 
to  the  active  voice.  This  form  is  unchangeable  for  all  tenses : 

A-isuj-ye-ki  nanu,  it  is  or  was  caused  to  me  to  wash  or  I  am 
or  was  caused  to  wash  (it). 

A-isud-o-rie-ki  nanu,  it  is  or  was  caused  to  me  to  hide  or  I  am 
or  was  caused  to  hide  (it). 


The  Dative  Foem  oe  Causatives. 

The  dative  form  of  causative  verbs  of  the  first  class  is  made  by  the 
affix  ye  (in  derivatives  nye  or  rie)  : 


A-itu-suj,  to  cause  to  follow. 

A-itu-suj-u,  to  cause  to  follow 
hither. 

A-itu-suj-aa,  to  cause  to  follow 
thither. 

A-itu-suj-aki,  to  cause  to  follow 
for. 

A-ita-gor-o,  to  cause  to  be 
angry. 

A-ita-rap-osh-o,  to  cause  to 
have  enough  to  eat. 

A-itu-suj-are,  to  cause  to  follow 
together  with  some  one. 


A-itu-suj-ye,  to  cause  to  follow  to 
(a  place). 

A-itu-suj-u-nye,  to  cause  to  follow 
hither  to  (a  place). 

A-itu-suj-drie,  to  cause  to  follow 
thither  to  (a  place). 

A-itu-suj-aki-nye,  to  cause  to  fol¬ 
low  for  (some  one)  to  (a  place). 

A-ita-gor-ie,  to  cause  to  be  angry 
with. 

A-ita-rap-osh-o-ye,  to  cause  to 
have  enough  to  eat  for. 

A-itu-suj-drie,  to  cause  to  follow 
together  with  some  one  for. 


1  Nyeki  is  frequently  used  for  nieki. 


VERBS  87 

Causative  verbs  of  the  second  class  make  their  dative  forms  by 
inserting  i  before  the  final  ie  or  ye : 

A-isuj-ye,  to  cause  to  wash.  A-isuj-iye,  to  cause  to  wash  for. 

A-isud-6-rie,  to  cause  to  hide.  A-isud-o-riye,  to  cause  to  hide  for. 

A-irur-4-rie,  to  cause  to  lie  A-irur-a-riye,  to  cause  to  lie  down 
down.  with. 

A-iruk-ish-ye,  to  cause  to  reply.  A-iruk-ish-iye,  to  cause  to  reply 

for. 

The  passive  voice  of  the  dative  form  of  causative  verbs  is  made 
by  affixing  Jd  to  the  active : 

A-itu-suj-ye-ki  nanu,  it  is  or  was  caused  to  me  to  follow  to 
(a  place)  or  I  am  or  was  caused  to  follow  to  (a  place). 
A-isuj-iye-ki  nanu,  it  is  or  was  caused  to  me  to  wash  for  (some 
one)  or  I  am  or  was  caused  to  wash  for  (some  one). 

NEUTER  VERBS. 

Most  neuter  verbs,  and  particularly  those  which  in  English  must 
be  translated  by  an  adjective  or  adverb  and  the  verb  to  be  or  to 
become ,  form  a  class  to  themselves.  With  perhaps  one  exception 
(a-itashe,  to  stand),  all  these  verbs  possess  a  future,  but  in  many 
instances  there  is  no  present,  the  present  tense  of  the  verb  to  be  with 
an  adjective  being  used  instead.  Example : 

A-ra  sidai,  I  am  beautiful.  A-ti-sida-na,  I  was  beautiful. 

A-sida-nu,  I  shall  be  beautiful. 

When  a  neuter  verb  terminates  in  a  vowel,  the  affixes  of  all  the 
tenses  are  generally  joined  to  the  root  by  j,  w,  or  r; 

Present. 

When  the  present  exists,  it  is  formed  as  in  simple  verbs  by  adding 
the  personal  prefixes  to  the  root,  and  in  the  second  person  plural 
by  doubling  the  last  syllable: 

A-gol,  I  am  strong,  hard,  diffi-  I-gol-igolo,  you  are  strong, 
cult,  &c. 

A-iroua,  I  am  hot.  I-’roua-ua,  you  are  hot. 

Past. 

The  singular  affix  of  the  past  tense  is  a  or  0 ;  the  plural  ita  or  ito , 
and  in  one  or  two  instances  tia : 

A-ta-gol-o,  I  was  strong. 

A-iroua-ja,  I  was  hot. 

A-ti-lili-a,  I  stank. 


Ki-ta-gol-it<5,  we  were  strong. 
Ki-’roua-jit4,  we  were  hot. 
Ki-ti-lili-tiA,  we  stank. 


MASAI  GRAMMAR 


Future. 

The  future  affix  is  u.  In  the  second  person  plural  the  last  syllable 
is  doubled : 

A-gol-u,  I  shall  be  strong.  I-gol-u-lu,  you  will  be  strong. 

A-iroua-ju,  I  shall  be  hot.  I-’roua-ju-ju,  you  will  be  hot. 


Imperative  and  Subjunctive. 

The  affixes  of  the  imperative  and  subjunctive  are  similar  to  those 
of  the  past  tense.  When  the  root  ends  in  a  consonant,  the  plural  affix 
is  added  to  the  singular  affix : 

Imperative. 

Ta-gol-o,  be  strong.  En-da-gol-oito,  be  ye  strong. 

I-rdua-ja,  be  hot.  E-’roua-jita,  be  ye  hot. 

Subjunctive. 

Ma-ta-gol-o,  that  I  may  be  Maa-ta-gol-oit6,  that  we  may  be 
strong.  strong. 

Ma-iroua-ja,  that  I  may  be  hot.  Md-iroua-jitd,  that  we  may  be  hot. 

Infinitives. 

The  affixes  of  the  future1  or  of  the  imperative  and  subjunctive  are 
used  in  the  formation  of  the  infinitive. 


A-gol-u,  ) 
A-ta-gol-o,  j 
A-iroua-ju,  ) 
A-iroua-ja,  J 


to  be  strong, 
to  be  hot. 


Aa-ta0-goi-oito,}tobe  stronS- 
A-iroua-ju  )  to  be  hot_ 
A-iroua-jita,  J 


The  causative  form  of  neuter  verbs  is  made  in  the  usual  manner : 
A-ita-gol-u,  to  make  strong.  A-ita-gol-ye,  to  make  strong  for. 
A-iroua-ju-nye,  to  make  hot.  A-iroua-ju-niye,  to  make  hot  for. 

A  few  transitive  verbs  are  conjugated  like  neuter  verbs : 

Present. 

A-ure,  I  fear  (him).  I-ure-re,  you  fear  (him). 

Past. 

A-t-uri-a,  I  feared  (him).  I-t-uri-aita  or  )  -  n  n  .  > 

5  v  /  T  ,  >  you  feared  (him). 

I-t-ure-ita,  j  J  v  7 

Future. 

A-ure-yu,  I  shall  fear  (him).  I-ure-yu-yu,  you  will  fear  (him). 
The  intransitive  form  of  these  verbs  is  made  in  the  regular  manner 
by  affixing  -sli  to  the  stem : 

A-ure-sh-o,  I  fear.  I-ure-sh-o-sho,  you  fear. 

A-t-ure-sh-e,  I  feared.  I-t-ure-sh-ote,  you  feared. 

1  The  root  is  sometimes  employed  instead  of  the  future  :  e.  g.  a-gol,  to  be 
strong. 


VERBS 


89 


AUXILIARY  AND  IRREGULAR  VERBS. 


As  many  of  the  auxiliary  verbs  are  also  irregular,  it  will  be  well 
to  speak  of  their  irregularities  first,  and  afterwards  of  their  use  in 
making  compound  verbs. 

There  exist  a  few  verbs  which,  although  they  commence  with  letters 
other  than  i  or  e,  form  their  past  tense  without  the  aid  of  the  prefix 
t  and  a  vowel.  Such  are : 

A-kwet,  to  run. 

A-to-yu,  to  be  dry. 

A-lid-yu,  to  he  visible. 

A-keny-u,  to  rise  (of  the  sun) 

A-o-ku,  to  ripen. 


A-kwet-a,  I  ran. 
A-to-yo,  I  was  dry. 
A-lio,  I  was  visible. 
E-keny-u-a,  it  rose. 
A-o,  I  ripened. 


There  are  also  a  few  verbs  which  commence  with  i  and  take  the 


prefix  t  and  a  vowel : 

A-ias,  to  do. 

A-I-u,  to  bear. 

A-igh,  to  hang  up. 

A-ij-eyu,  to  swell. 

A-ij-oo,  to  swallow. 

A-ingu-a,  to  come  from,  leave 
thither. 

A-iyolo-u,  to  know. 

A-iyo-u,  to  wish. 


A-ta-’as-a,  I  did. 

A-to-I-u-o,  I  bore. 

A-ti-igh-a,  I  hung  up. 
A-te-ij-a,  I  swelled. 
A-to-ij-oiye,  I  swallowed. 
A-tu-’ngw-aiye,  I  came  from. 

A-ta-iyolo,  I  knew. 
A-ta-iyo-u-o,  I  wished. 


The  following  verbs  are  irregular : 


A-a,  to  be. 

A-aku,  to  become. 

A-a,  to  die. 

A-ata,  to  have. 

A-lo,  to  go. 

A-lotu,  to  come. 

A-nya,  to  eat. 
A-nyokye-nu,  to  be  red. 
A-rok-u,  to  be  black. 
A-ton,  to  sit,  stay. 


A-we-yu,  to  bleed,  to  leak. 
A-iba-yu,  to  hate. 

A-ingu-a,  to  come  from,  leave 
thither. 

A-iny-ototo,  to  awake. 

A-itu,  to  return  hither. 

A-iya,  to  take,  take  away. 
A-iya-u,  to  bring. 

A-iy5-u,  to  wish. 

A-iyolo-u,  to  know. 


A-tum,  to  get,  to  obtain,  to  see,  to  meet 


The  verbs  a-a,  to  be,  and  a-aku,  to  become,  have  several  peculiari¬ 
ties.  The  former  may  be  said  to  have  two  present  tenses,  and  the 
latter  one,  whilst  both  verbs  have  the  same  form  for  the  past  tense. 
The  letter  a  may  be  used  for  all  persons  of  the  singular,  and  aa  for 
the  plural  of  the  verb  to  be  when  not  followed  by  a  substantive  or 
adjective : 

A  iye  o-ta-a  enna-bae  1  is  it  thou  who  did  this  matter  ? 

Aa  ’yook,  lello,  it  is  we  (these). 


9o 


MASAI  GRAMMAR 


When  followed  by  a  substantive  or  adjective,  the  form  used  for  the 
present  tense  is  -ra  joined  to  the  prefix  appropriate  to  the  subject. 
The  last  syllable  is  doubled  in  the  second  person  plural : 

A-ra,  I  am  or  I  shall  be.  I-ra-ra,  you  are  or  you  will  be. 

A-ra  ol-aisinani  or  a-ra  aisinani,  I  am  poor. 

The  present  tense  of  to  become  is  formed  regularly  : 

A-aku,  I  become  or  I  shall  be-  I-aku-ku,  you  become  or  you  will 
come.  become. 

The  past  tense  of  to  be  and  to  become  is  as  follows  : 

A-ta-a,  I  was  or  became.  Ki-ta-d,  we  were  or  became. 

I-ta-a,  thou  wast  or  becamest.  I-ta-a,  you  were  or  became. 
E-ta-a,  he  or  she  was  or  became.  E-ta-a,  they  were  or  became. 
A-ta-a  ol-aisinani,  I  was  or  I  became  poor. 

The  narrative  and  conditional  tenses  are  formed  by  the  usual  prefixes 
N-a  or  n-a-ra,  and  I  am.  N-aa  or  ni-ki-rd,  and  we  are. 

N-a-aku,  and  I  become.  Ni-ki-aku,  and  we  become. 

The  imperative  and  subjunctive  are  formed  from  the  past  tense  : 
Ta-a,  be  or  become.  En-da-a,  be  ye  or  become  ye. 

Ma-ta-a,  that  I  may  be  or  be-  Maa-ta-d,  that  we  may  be  or  be¬ 
come.  com 

The  causative  form  is  a-ita-a,  to  make  to  become  or  to  appoint : 
A-ita-a  o-singa,  I  make  or  I  shall  make  or  I  have  made  him  (my) 
slave. 

Where  the  verb  to  be  is  used  in  English  as  the  copula,  it  is  frequently 
omitted  in  Masai : 

Sidai  elle-tungani,  this  man  (is)  beautiful. 

Angae  ol-kitok  linyi  %  who  (is)  your  chief  ? 

Nanu  ol-kitok,  I  (am)  the  chief. 

When  the  verb  to  be  is  used  in  English  to  denote  existence  in  place 
or  time,  the  verb  a-tii,  which  is  best  translated  by  to  be  there ,  is 
employed  in  Masai: 

E-tii  enne,  he  is  here. 

E-tii  ang,  he  is  at  homei. 

E-tii  opa  ol-tungani,  there  was  once  a  man. 

Kaji  a-tii  h  where  am  1 1 

Angae  o-tii  eng-aji  1  who  is  in  the  hut  ? 

The  present  indicative  is  often  used  to  translate  the  past  tense  in 
English : 

E-euo  a-ra  ol-kitok,  he  came  when  I  was  the  chief. 

A-tii  enne  ol-apa  obo,  I  have  been  here  one  month. 


VERBS 


9i 


A-lo,  to  go. 

Present. 

A-lo,  I  go,  am  going,  or  shall  go.  Ki-pwo,  we  go. 

I-lo,  thou  goest.  I-pwo-pwo,  you  go. 

E-lo,  he  or  she  goes.  E:pwo,‘  they  go. 

Past. 

A-shom-o,  I  went.  Ki-shom-o,  we  went. 

Imperative. 

Ma-shom-o,  let  me  go.  Maa-pe,  let  us  go  (if  of  a  few  only). 

E-maa-pe  or  maa-pe-iti,  let  us  go 
(if  of’several). 

Shom-o  or  i-nno,  go.  E-njom,  go  ye. 

Subjunctive. 

Ma-shom-o,  that  I  may  go.  Maa-shdm,  that  we  may  go. 

Infinitives. 

A-lo,  )  ,  Aa-pwo,  )  . 

A-shom-o,  j  0  %0m  Aa-shom,  J  0  ^°* 

Passive  1. 

Present. 

Aa-pwei  nanu,  it  is  gone  to  me.  E-pwei  ’yook,  it  is  gone  to  us. 
Past. 

Aa-shom-o-ki  nanu,  it  was  gone  E-shom-o-ki  ’yook,  it  was  gone  to 
to  me.  us. 

A-lotu,  to  come. 

Present. 

A-lot-u,  I  come,  am  coming,  or  Ki-pwon-u,  we  come, 
shall  come. 

I-lot-u,  thou  comest.  I-pwon-u-nu,  you  come. 

E-lot-u,  he  or  she  comes.  E:pwon-u,  they  come. 

Past. 

A-e-uo,  I  came.  Ki-e-tuo,  we  came. 

Imperative. 

Wo-u,  come.  Wo-tu,  come  ye. 

Subjunctive. 

Ma-e-u,  that  I  may  come  or  let  Maa-e-tu,  that  we  may  come  or 
me  come.  let  us  come. 


A-lotu, 

A-e-u, 


|  to  come. 


Infinitives. 

Aa-pwonu,  ) 
Aa-e-tu,  j 


to  come. 


1  Only  used  as  an  auxiliary. 


92 


MASAI  GRAMMAR 


Passive1. 


Present. 

Aa-pwon-u-ni  nanu,  it  is  come  to  me.  E-pwon-u-ni  ’yook,  it  is  come  to  us. 
Past. 

Aa-etuo-ki  nanu,  it  was  come  to  me.  E-etuo-ki  ’yook,  it  was  come  to  us. 
A-ton,  to  sit,  stay,  live. 

Present. 

A-ton,  I  sit.  Ki-ton-i,  we  sit. 

I-ton,  thou  sittest.  I-ton-i-ni,  you  sit. 

E-ton,  he  sits.  E-ton-i,  they  sit. 

A-ton-ita,  I  am  sitting.  I-ton-ita-ta,  you  are  sitting. 

Past. 

A-to-ton-a,  I  sat.  Ki-to-ton-io,  we  sat. 

Imperative. 

To-ton-a,  sit.  En-do-ton-i,  sit  ye. 

Subjunctive. 

Ma-to-ton-a,  that  I  may  sit.  Maa-to-ton-i,  that  we  may  sit. 
To-ton-a,  that  thou  mayest  sit.  En-do-ton-i,  that  you  may  sit. 
Me-to-ton-a,  that  he  may  sit.  Me-to-ton-i,  that  they  may  sit. 


Infinitives. 


A-ton, 

A-to-ton-a, 


to  sit. 


Aa-ton-i,  ) 
Aa-to-ton-i,  J 


to  sit. 


Passive. 

Present. 

Aa-ton-ii  nanu,  I  am  seated.  E-ton-ii  ’yook,  we  are  seated. 
Past. 

Aa-ton-aki  nanu,  I  was  seated.  E-ton-aki  ’yook,  we  were  seated. 

A-itu,  to  return  hither  (intr.). 

A-itu,  I  return  hither.  Ki-itu,  we  return  hither. 

I-itu,  thou  returnest  hither.  1-itu-tu,  you  return  hither. 
E-itu,  he  or  she  returns  hither.  E-itu,  they  return  hither. 


A-ito,  to  return  thither  (intr.),  is  conjugated  in  a  similar  way : 

A-ito,  I  return  thither.  I-ito-to,  you  return  thither. 

There  is  no  past  tense,  and  the  past  tenses  of  a-inyiak-u  and  a-inyia-ya, 
to  return  hither  and  thither  (transitive),  are  occasionally  used  instead  : 

The  dative  form  of  these  verbs  followed  by  the  infinitive  or  the 
narrative  tense  is  used  to  express  repetition  of  an  action. 


A-ito-ki  alo, 
A-ito-ki  n-a-lo 


j 


I  go  again. 

1  Only  used 


A-inyia-ka  a-lo, 
A-inyia-ka  n-a-lo, 
is  an  auxiliary. 


I  went  again. 


VERBS 


93 


c3  O  h  c3 

r3  r3  bD  rO  rd  g  <3-+JrO  £ 

O  O  O  O  O  o  O  O  O  O  O  O  O 


§  | 

S3  A 

r*  ** 

o  o 

Eh  H 


?h  d 

ip  ^ 

r-j 

.  .-§1 

6i  6i  ^  o 


£  w  .8  .§  .S3  9  ^  g  f  O  g  §  §  g  - ,  J** 


ill" 
il  fe  ^  § 


g.  ^ 


<j  ^ 


M  g  1  g  g 
«  ^  «  e 

^  fe  fe 


£ 

<tj 


<1  <3 


Jb  « 
d>  d 
..  <s 

w 

^  o 
'ft  d 
S  C$ 


03  £ 


Cj  °  rd 

»  >»  P 
f  Pi 


S  I  O 

c8  Pi  £ 


£  O 


P  o  o 

c5  t  S  !h 

B  ?  JO  o 


£  d  « 


>  A,  ia>  1 


*  ?3  O  _g 


d  E>>  i>s  c§  <3 


a 

f>>  &J0 


?  £  0 


KU 

.£» 


^  c|  c3  O  oj  ,i!  d  d  >-s  cb 

.  t  -f  »  ■?  "r  Hf  •?  *v  *v  -*f  1 

<1<!<}<ii<l<3<l<1<j<i<j<! 


-M 

!B 


S  :«?  <?  9  9 


B  b  ^  p 

:e8  c3  PI  H 


be 

a  *s 


<55 
d 
be 


?  ?  r5 

cS  10)  10 


:«3c3WWfH-MO»-H 


BUbH  ^ 

<  <1  <  <j  <j 


£  S  ft 

^  ft  2 

<D  ^ 

fl 

d  ®  •“ 

,rH  ^  c3 


■tf  45  OB  ? 

2  3  I  & 


icg  s 


10  o 


VJ  I.U  Hi/  ls-1  IC_) 

B  ^t>s  >>S 


I  3 


3  iljs 

O  •§*!  H  .2 

1^1  A? 
«s  *V  <rt  ^3 
®  B  ®  ’S  ^ 

g  <4  g  -^.a 

rt  ”  "  £  -| 
-§ 


4  The  past  tense  is  rarely  used,  the  present  followed  by  opa,  formerly,  being  generally  employed  instead.  In  the  third  person 
plural  of  the  present  and  future  the  last  letter  is  doubled  as  in  the  second  person  plural :  e-iye-u-u  and  e-iyo-u-u. 


94 


MASAI  GRAMMAR 


Auxiliary  Verbs. 


The  verbs  used  as  auxiliaries  are  : 
A-aku,  to  become. 

A-ata,  to  have. 

A-isho,  to  give. 

A-lo,  to  go. 

A-lotu,  to  come. 

A-idim,  to  be  able. 

A-idip,  to  finish. 

A-iydlo-u,  to  know. 

A-ite-u,  to  venture. 


A-tum,  to  get,  to  obtain,  &c. 
A-ri-ki-no,  to  forget. 

A-ure-yu,  to  fear. 

A-any,  to  refuse. 

A-dol,  to  see. 

A-la-ikl-no,  to  be  unable,  be¬ 
come  conquered. 

A-itu,  to  return  hither. 

A- ton,  to  sit,  stay. 


Can,  may,  and  might  are  represented  by  the  appropriate  tenses  of 
a-idim,  to  be  able.  Must  is  expressed  by  the  third  person  singular 
of  the  negative  present  of  a-ata,  to  have,  joined  to  injere,  that,  and 
followed  by  another  negative  : 


M-e-ata  ’niere  m-a-lo,  1  T  , 
M-e-ata  ’njere  eitu  a-lo,  J  mUS  ®°' 


Ought  and  should  are  translated  by  the  third  person  singular  of  the 
present  or  past  tenses  of  a-nare,  to  please,  or  a-nyor,  to  love.  After 
the  former  the  simple  present  is  generally  used  and  after  the  latter 
the  narrative  tense. 

E-nare  alo,  1  T  ,  .  .  E-ta-nare  a-lo,  )  I  ought  to 

E-nyor  n-a-lo,  /  0U^  0  ^°*  E-to-nyor-a  n-a-lo,  ]  have  gone. 


A-aku,  to  become. 

The  third  person  singular  of  the  present  tense  of  a-aku,  to  become,  is 
used  to  strengthen  the  conditional  tenses  and  to  assist  in  the  forma¬ 
tion  of  several  other  tenses  : 

Ten  e-aku  a-suj,  if  it  comes  to  pass  that  I  follow  him. 

Ten  e-aku  a-suj-ita,  if  it  comes  to  pass  that  I  am  following  him. 
Ore  p’e-aku  a-suj,  now  and  it  comes  to  pass  I  follow  him  or 
while  I  was  following  him. 

Ore  p’e-aku  a-tu-suj-a,  I  having  followed  him. 

Ore  p  e-aku  a-idip-a  a-tu-suj-a,  I  having  already  followed  him. 
E-ak'u  a-suj,  I  shall  be  in  the  act  of  following  him. 

E-aku  a-tu-suj-a,  I  shall  have  followed  him. 

E-aku  a-idip-a  a-tu-suj-a,  I  shall  have  already  followed  him. 


The  third  person  singular  of  the  past  tense  of  a-aku,  to  become, 
followed  by  the  relative  adverb  of  time,  is  used  to  translate  such 
phrases  as  about  to,  on  the  point  of,  shortly,  See. : 

E-ta-a  en-n-alo  (it  became  when  I  go),  I  am  or  was  about  to  start. 
E-ta-a  en-n-e-do-yo  eng-olong  (it  became  when  it  descends  thither 
the  sun),  the  sun  is  or  was  on  the  point  of  setting. 


VERBS 


95 


E-ta-a  en-n-e-dung-o  ol-tungani  ol-tau  (it  became  when  he  cuts 
himself  the  man  the  spirit),  the  man  is  or  was  on  the  point  of 
death. 

A-ata,  to  have. 

A-ata,  to  have,  is  used  as  an  auxiliary  in  the  present  and  past 
contingent  tenses  : 

Ana’-’ata  a-suj,  I  should  follow  Ana’-’ata  a-tu-suj-a,  I  should  have 
him.  followed  him. 

A-isho,  to  give,  to  give  permission,  to  allow. 

The  imperative  of  the  verb  a-isho,  to  give,  followed  by  the  indicative 
or  subjunctive  is  much  used  as  a  substitute  for  the  simple  imperative: 
I-njo-o  e-suj  or  I-njo-o  m-e-tu-  Mi-ki-njo  a-suj,  do  not  let  me 
suj-a,  let  him  follow  him.  follow  him. 

With  some  verbs  the  imperative  negative  is  never  used  without  the 
help  of  a-isho,  to  give : 

Mi-njo  ki-ri-kl-no  (do  not  give  that  it  forgets  to  thee),  do  not 
forget. 

A-isho  is  frequently  employed  to  translate  to  do  something : 

Eisho  ’1-Maasae,  the  Masai  do  as  follows. 

N-e-isho  e-irur-a  eng-ae,  and  she  does  this  whilst  the  other  is 
sleeping. 


A-lo,  to  go,  and  a-lotu,  to  come. 

These  verbs  followed  by  the  infinitive  are  much  used  as  a  substitute 
for  the  future,  which  is  often  wanting : 


A-lo  a-suj,  I  go  to  follow  (him) 
or  I  shall  follow  (him). 

Aa-pwei  aa-suj  nanu,  it  is  gone 
to  me  to  be  followed  or  I  shall 
be  followed. 

Aa-shomo-ki  aa-suj  nanu,  it 
was  gone  to  me  to  be  followed 
or  I  shall  have  been  followed. 

A-lotu  a-suj-u,  I  come  to  follow 
(him)  hither  or  I  shall  follow 
(him)  hither. 

Aa-pwon-u-ni  aa-suj -u  nanu,  it 
is  come  to  me  to  be  followed 
hither  or  I  shall  be  followed 
hither. 

Aa-etuo-ki  aa-suj -u  nanu,  it 
was  come  to  me  to  be  followed 
hither  or  I  shall  have  been 
followed  hither. 


Ki-pwo  aa-suj,  we  go  to  follow 
(him)  or  we  shall  follow  (him). 

E-pwei  aa-suj  iyook,  it  is  gone  to 
iis  to  be  followed  or  we  shall  be 
followed. 

E-shomo-ki  aa-suj  iyook,  it  was 
gone  to  us  to  be  followed  or 
we  shall  have  been  followed. 

Ki-pwonu  aa-suj -u,  we  come  to 
follow  (him)  hither  or  we  shall 
follow  (him)  hither. 

E-pwonu-ni  aa-suj-u  ’yook,  it  is 
come  to  us  to  be  followed  hither 
or  we  shall  be  followed  hither. 

E-etuo-ki  aa-suj-u  ’yook,  it  was 
come  to  us  to  be  followed  hither 
or  we  shall  have  been  followed 
hither. 


96 


MASAI  GRAMMAR 


A-idim,  to  be  able,  a-idip,  to  finish,  a-iyold-u,  to  know,  and  a-ite-u, 
to  venture. 


The  infinitive  formed  like  the  past  tense  is  invariably  used  after 
these  four  verbs  : 

E-idim-u  \  <  he  will  be  able  to  follow  (him). 

E-idip  ,  .  he  (will)  finish  following  (him). 

E-iyo’lo-u  j  a  u  SUJ  a’  j  Jig  wiH  know  how  to  follow  (him). 
E-ite-u  j  [  he  (will)  venture  to  follow  (him). 

A-idip  may  often  be  translated  by  already ,  and  a-dip-ayu  by  ready. 
E-idip-a  a-shomo,  he  has  already  gone. 

E-idip-a  a-tua,  he  is  already  dead. 

K-e-idip-ate  'n-giri  ?  is  the  meat  ready  ] 

A-tum,  to  get,  to  obtain,  to  see,  to  succeed,  to  meet. 

This  verb  is  usually  followed  by  the  infinitive  formed  like  the  past 
tense  : 


A-tum  a-tu-suj-a,  I  succeed  in  following  him. 
A-noto  a-tu^suj-a,  I  succeeded  in  following  him. 


If,  however,  emphasis  is  laid  on  any  special  word,  the  present  tense 
may  be  used  instead : 

I-tum  i-suj,  thou  gettest  him  ^/thou  followest  him. 

A-ri-kl-no,  to  forget,  a-ure-yu,  to  fear,  a-any,  to  refuse,  a-dol,  to  see, 
a-la-iki-no,  to  be  unable. 


These  verbs  can  be  followed  by  the  infinitive  formed  like  the  past 
tense  or  by  the  present  indicative  : 


E-ri-kl-no-yu 

E-ure-yu 

E-any 

E-dol 

E-la-ikl-no 


\  1 

(  he  will  forget  ^ 

e-suj,  | 

he  will  fear  i 

l 

he  refuses  > 

a-tu-Suj-a, 

he  (will)  see 
l  he  is  unable  J 

to  follow  him. 


A-itu,  to  return  hither. 

The  third  person  singular  of  a-itu,  to  return  hither,  is  employed 
in  the  formation  of  the  past  negative  tense : 

Eitu  a-suj,  I  did  not  follow  him. 


A-ton,  to  sit,  stay,  live. 

The  third  person  singular  of  the  present  tense  of  a-ton,  to  sit,  is  used 
to  express  yet  and  still ,  and,  combined  with  e-itu,  not  yet.  In  derivative 
Verbs  this  form  is  frequently  used  as  a  substitute  for  the  imperfect 
and  progressive  present : 

Eton  a-suj,  I  still  follow  (him). 

Eton  a-suj-ita,  I  am  still  following  (him). 

Eton  a-suj -aa,  I  am  following  (him)  thither. 

Eton  eitu  a-suj,  I  have  not  yet  followed  (him). 


VERBS 


97 


REDUPLICATION. 


Doubling  a  verb  often  gives  an  idea  of  thoroughness  : 


^  |  to  jump. 


A-idum, 

A-ityam, 

A-dung,  to  cut. 

A-irub,  to  join. 

A-ingor-u,  to  look  hither,  to 
seek. 


A-idum-udum,  )  ,  .  . 

A-ityam-ityam,  jump  about. 
A-dung-udung,  to  cut  up. 
A-irub-urub,  to  join  thoroughly. 
A-ingor-ingor-u,  to  seek  every¬ 
where. 


In  some  verbs,  however,  the  meaning  is  changed  when  the  root  is 
doubled : 

A-ilep,  to  climb.  A-ilep-ilep,  to  make  a  noise. 

A-lep,  to  milk.  A-lep-elep,  to  play  with  a  cow’s 

udder  preparatory  to  milking. 
A-sai,  to  pray.  A-sai-sai,  to  be  on  the  point  of 

giving  birth. 

A  few  verbs  are  only  used  in  the  reduplicated  form : 

A-idetidet,  to  dream.  A-ikirikir-a,  to  tremble. 

A-ibelibel,  to  shake.  A-ikitikit,  to  tickle. 

A-isirisir,  to  dribble. 


ADVERBS. 


With  the  exception  of  interrogatives  all  adverbs  in  Masai  follow 


the  verbs  they  qualify : 

I-’ro-ro  akiti,  speak  slowly. 
Ki-ton-i  peno,  we  (will)  wait 
a  little.’ 

Ki-or  aitoris,  we  (shall)  divide 
it  equally. 


A- shorn o  duo  ang,  I  went  a  short 
while  ago  to  the  kraal. 

Ado  taata,  I  am  going  now. 
Aa-ta-ar-aki  pesho,  I  have  been 
beaten  for  nothing. 


Substantives  without  the  article  may  be  used  as  adverbs,  and 
verbs  with  or  without  the  relatives  are  commonly  employed  in  an 
adverbial  sense : 


Keper,  shumata,  above. 

Abori,  below. 

Weji,  somewhere. 

Kwapi,  abroad. 

LugKunya,  before. 

Kurum,  behind. 

Elakwa,  /  it  is  far,  \ 
or  J  or  t  far. 
En-nelakwa,  (where  it  is  far,] 


Etaana,  ✓  it  is  near,  \  near 
or  j  or  l  or 

En-netaana,  (where  it  is  near,]  soon. 
Asioki,  asieku,  asioyo,  aisarisara, 
(to  do)  quickly. 

Aitoki,  (to  do)  again. 


Adjectives  can  also  be  used  as  adverbs : 

Kiti,  little.  Torono,  ill. 

Kitok,  much.  Sidai,  supat,  well. 

HOLLIS  H 


98 


MASAI  GRAMMAR 


Many  English  adverbs  may  be  translated  by  naleng 1,  very : 
Kwet-a  naleng,  run  fast.  I-’nining-o  naleng,  listen  well. 

I-ngo  naleng,  hold  tight.  Ta-ar-a  naleng,  strike  hard. 

Naleng  is  also  employed  for  the  comparison  of  adverbs : 

I-’ro-ro  akiti  naleng,  speak  very  slowly. 

E-itobir-a  sidai  naleng,  he  did  it  most  beautifully. 

The  following  is  a  list  of  the  principal  adverbs: 

Adverbs  of  Time . 

Taata,  to-day  or  now. 

Duo,  now,  lately,  or  a  short 


Peno,  engor-peno,  soon. 
Taisere,  to-morrow. 
Ngole,  yesterday. 

Sii,  again. 

Taata  ’nji,  instantly. 
Oshii,  oshi-ake,  always. 


while  ago. 

Akenya,  adde,  presently,  after¬ 
wards. 

Opa,  formerly. 

Opa  moite,  long  since. 

Compound  words  are  frequently  used  as  adverbs  of  time : 
Kunna-olongi  (these-days),  nowadays. 

Idya-ae-olong  (that-other-day),  the  day  before  yesterday,  the  day 
after  to-morrow. 

Kat'-are  (time-two),  again. 

Kataitin  kumok  (times-many),  often. 

'Ng-olongi-pokin  (the-days-all),  always. 

There  are  no  true  adverbs  of  place.  Sentences  beginning  in 
English  with  whither ,  where,  and  whence,  are  expressed  by  verbal 
forms  combined  with  the  relative;  substantives  without  the  article 
take  the  place  of  such  words  as  above ,  abroad ,  beneath ,  &c. ;  and 
here  and  there  are  expressed  by  the  demonstratives  enne  or  inne  and 
ende  or  idye,  or,  if  joined  to  the  verb  to  be,  by  a-tii. 

A-iyolo  en-n-i-lo,.  \  j  know  where  you  are  going. 

A-iyolo  e-weji  n-i-lo,  j  J  &  & 

A-lo  weji,  I  am  going  somewhere. 

E-tii  atwa  (he  is  there  interior),  he  is  inside. 

A-ta-dua  e-tii  enne  (I  saw  him  he  is  there  this),  I  saw  him  here. 
E-ta-do-ikio  idye,  he  fell  there. 

The  principal  adverbs  of  manner  are : 

Neja,  inji,  thus.  Eitu,  not,  not  yet. 

Ake,  only.  Ee,  yes. 

Naleng,  very,  &c.  Katukul,  katukulye,  altogether, 

Mme,  no.  indeed. 

1  The  Northern  Masai  often  use  the  full  form  of  this  word,  which  is  the 
feminine  relative  of  the  verb  a-leng,  to  be  good,  viz.  o-leng,  na-leng,  oo-leng, 
naa-lehg. 


ADVERBS 


99 


The  principal  adverbs  of  interrogation  are  : 

(K) 1  aji  ?  1  ,  ?  Anaa  anu  ?  how  long  ago  ? 

K?  Ka?  or  Kaa?/how*  (K)  aji  e-tiu  pe  ?  \ 

Kodee  ?  or  Koree  ?  where  ?  (K)  ana  i-jo  ?’  L  why  ? 

(K)  aji  ?  where  ?  whence  ?  (K)  ainyo  pe  ?  ) 

whither  ?  (K)  aja  ?  how  much  ?  how  many  ? 

(K)  anu  ?  when  ? 

Adverbs  of  interrogation  are  placed  at  the  commencement  of  the 
sentence. 

How  ? 


(K)  aji  a-iko  enna  ?  how  (shall)  I  do  this  ? 


Kaa,  en-doki  ai  anake  en-ino? 
K-en-doki  ai  anake  en-ino  ? 


\  (how,  the  thing  mine  or  the 
t  thine  1)  is  this  thing  mine 
i  or  thine  ? 


Row  ?  is  sometimes  expressed  by  affixing  a  to  a  verb  or  other  part 
of  speech,  or  by  the  use  of  the  verb  a-ba-ya,  to  arrive  thither  : 
K-a-jo-ki-a  ’ndae  1  how  (shall)  I  tell  you  % 

K-e-ba-ya-a  te-’ng-adoro  ?  (it  arrives  thither  how  with  the 
length  ?)  how  long  (or  tall)  is  it  % 

I-ba-ya-a  te-’ng-itoo  1  (thou  arrivest  thither  how  with  the  age '?) 
how  old  art  thou  ? 

K-e-ba-ya-a  eng-olong  1  (it  arrives  thither  how  the  \  wjia^.  o’clock 

sun  ?)  I  is  it  1 

(K)  aji  e-tii  eng-olong?  (where  it  is  there  the  sun?)  J 
En-ai  enna-toki,  en-ino  ’njeri-a?  this  thing  is  mine,  what  or 
how  is  thine? 

Eng-anyit  enye  ’njeri-a?  (how  is  his  honour?)  what  honour 
is  due  to  him? 

Where  ? 

Kodee  ol-tungani  ?  where  (is)  the  man  ? 

Kodee  ninye  ?  (where  he  ?)  1  ,  .  ,  „ 

(K)  aji  e-tii  ? 2  (where  he  is  there  ?)  J  w  iere  18  6  * 

(K)  aji  i-lo  ?  where  art  thou  going  ? 

(K)  aji  i-ngu-a ?  whence  comest  thou ? 

The  applied  form  is  used  after  (k)  aji  ?  followed  by  a  verb  : 

(K)  aji  i-lo  a-inos-ye  en-daa?  where  art  thou  going  to  eat  thy  food? 
(K)  aji  i-lo  a-lilit-are  ?  where  art  thou  going  to  walk  ? 

When? 

(K)  anu  i-lo  ?  when  art  thou  going  ? 

How  long  ago  ? 

Anaa  anu  etii?  (how  long  ago  he  is  there?)  how  long  has  he 
been  there? 


1  K  is  frequently  prefixed  to  words  as  a  sign  of  interrogation. 

2  E-tii  aji  means,  he  is  at  home  (lit.  he  is  there  hut). 

HOLLIS  j 


IOO 


MASAI  GRAMMAR 


Why? 

(K)  aji  e-tiu  pe  i-ndobir  enna  ?  (how  is  it  like  and  thou  pre- 
par  est  this  ?)  why  dost  thou  prepare  this  ? 

(K)  ana  i-jo  i-ndobir  enna  ?  (if  thou  sayest  and  thou  preparest 
this  ?)  why  dost  thou  prepare  this  ? 

(K)  ainyo  pe 1 2  i-ndobir  enna  ?  (what  and  thou  preparest  this  ?) 
why  dost  thou  prepare  this  ? 


How  much  ?  how  many  ? 

Kaja  ?  how  much  ?  how  many  ? 


When  aja?  is  treated  as  an  adjective,  it  follows  the  substantive 
it  qualifies.  If  followed  by  a  verb,  it  requires  a  relative  with  it : 
Il-tunganak  aja  oo-inos  en-daa  ?  how  many  men  will  eat  food  ? 


The  Masai  have  a  word  for  to  buy  (a-inyang-u),  but  they  have  no 
word  for  to  sell.  When  asking  the  price  of  anything,  the  Swahili 
words pesa  and  rupia  followed  by  aja?  are  the  terms  generally  employed 
nowadays : 

;M-beSai;  aja  ?  how  many  pice  |  (does  -t  ^ , 

Jxupiam J  aja  ?  now  many  rupees  J  v  ' 


Other  forms,  which  can  be  used  for  both  purchasing  and  selling, 
are  shown  in  the  following  examples: 

(K)  ainyo  i-inos-ye  enna-toki  ?  (what  you  cause  to  eat  this 
thing  ?)  what  will  you  sell  this  thing  for  ?  or  what  will  you 
pay  for  this  thing  ? 

(K)  ainyo  i-mir  ?  (what  you  drive  it  away  ?)  what  will  you  sell 
it  for? 

(K)  ainyo  i-nda-kwet-ye  enna-toki  ?  (what  do  you  make  to  run 
to  this  thing  ?)  what  will  you  pay  for  this  thing  ? 

(K)  ainyo  i-nda-wal-ye  enna-toki  ?  (what  you  cause  to  change  to 
this  thing  ?)  what  will  you  exchange  this  thing  for  ? 


CONJUNCTIONS. 


Conjunctions  are  often  dispensed  with  by  the  use  of  the  narrative 
or  conditional  tenses.  And,  but,  or  other  mere  connective  is  trans¬ 
lated  by  the  former;  if,  when,  and  other  conjunctions  introducing 
a  state,  by  one  of  the  latter. 

The  principal  conjunctions  are  : 

O 3,  and,  with.  Araki,  anake,  ana,  or  asho,  or. 

Ore,  now,  and.  Amu,  for. 

Pe,  and,  in  order  that,  so  that.  Kake,  but. 


1  Ainyo  pe  is  often  abbreviated  into  o  pe. 

2  ’Ng-oshola,  copper,  lead,  is  sometimes  used  for  ’Rupiani. 

3  When  followed  by  a  plural  substantive  o  becomes  oo  ( vide  p.  16).  Oo  is 
also  frequently  used  for  o  when  followed  by  a  singular  substantive  com- 


CONJUNCTIONS 


IGX 


Sii,  again,  also. 

Naa,  then. 

Onaa  or  taa,  well,  and  so,  ac¬ 
cordingly,  and  then,  &c. 
Eitn,  before,  ere. 

Injere 1,  provided  that. 


Ajo  (pi.  aajo),  that. 

Anaa,  like. 

Omaa-amu,  since,  because. 

Neji,  \ 

Neji-amu,  [  because. 

Ti-araki  (pi.  endi-araki),  ) 


PREPOSITIONS. 


There  appear  to  he  no  real  prepositions  in  Masai.  Simple  pre¬ 
positions  such  as  at ,  by ,  for ,  from ,  in,  on,  out ,  to,  and  with,  &c.,  are 
expressed  by  the  local  case ;  and  compound  prepositions  are  rendered 
by  compound  phrases.  Examples : 


Ten  eidipayu  (when  it  shall 
become  finished),  after. 

Leme  or  neme  (and  it  is  not), 
except. 

Te-lughunya,  ahead. 

Te-kurum,  behind. 


Te-polos,  between,  through. 
Te-idye,  beyond. 

Ti-dlo,  in  the  direction  of,  beside. 
Ti-aulo,  outside  (the  kraal). 
Te-boo,  outside  (the  hut). 

Ti-atwa,  within  or  inside. 


As  with  adverbs,  substantives  without  the  article  may  sometimes 
be  used  as  prepositions: 

E-tii  atwa  aji,  he  is  in  the  hut.  E-tii  alo  aji,  he  is  beside  the  hut. 


INTERJECTIONS. 

There  are  a  large  number  of  interjections,  many  of  which  are  very 
difficult  to  express  in  writing  as  they  are  often  only  half-articulate 
sounds. 

The  most  usual  interjections  are  given  in  the  following  list : 

Singular.  Plural. 

Masc.  Fem.  Masc.  Fem. 

Of  address :  e-iro  na-iro  )  ,,  .  ,  - 

na-ito 2  /  na-t0lye' 

A  man  replies  oi,  woi,  oe,  or  oo ;  a  woman,  au.  (  Vide  pp.  1 5  and  284.) 

Of  greeting :  sopai  takwenya  endasopai  endakwenya. 

The  reply  is  hepa  or  Igho  (vide  p.  284). 

mencing  with  a  consonant,  e.  g.  menye  00  ngotonye,  his  father  and  mother, 
for  menye  o  ngotonye,  whilst  o  is  generally  used  for  00  when  followed  by 
a  vowel,  e.  g.  il-doinyo  o  angat,  the  mountains  and  plains,  for  il-doinyo  00 
angat.  0  and  00  used  in  conjunction  with  the  subjunctive  are  equivalent 
to  until. 

1  Injere  becomes  injeri  when  followed  by  a,  e.  g.  injeri-a  ?  how  ?  (vide 
p.  99). 

2  Old  men  only  may  use  na-ito. 

I  2 


102 


MASAI  GRAMMAR 


Of  abhorrence,  contempt,  disgust :  pasa !  or  ih ! — ugh ! 

Of  astonishment:  oi!  ho!  hee!  hae!' yee!  or  eiji! — oh! 
ai !  or  angaa ! — what ! 

adoshi !  or  ai !  ai !  eng-ai ! — lo  and  behold  ! 
Of  assent :  aiya !  or  ewai ! — all  right ! 

Of  compliment :  pasinai ! — please  or  thanks. 

Of  defiance:  orid’! 

Of  grief :  oiya-kake ! — woe  is  me  ! 

yeyo-ai ! — oh  my  mother  ! 

Of  joy :  hoi ! 

Of  fear :  iyope ! 


Imperatives  are  frequently  used  as  interjections  : 


Ingo  !  catch  hold ! 
Tigirayu  (pi.  endigirata) ! 
silence ! 

I’ngurai !  behold ! 
I’niningo !  listen ! 


I’ngirio ! 
I’uanga ! 
Tapala ! 
alone  ! 


|  make  way ! 
don’t  touch ! 


leave  it 


Pae!  peiye!  and  such-like  sounds  are  often  used  to  attract  attention 
and  might  be  translated  by  I  say !  or  you  there ! 


Plate  IV 


Masai  warrior,  showing  pig-tail. 


PART  II 


’N-ATlNIN  OO-’L-MAASAE 
MASAI  STORIES 


E-tii 

He-is-there 


opa 

formerly 


en-gitojo, 

the-hare, 


En-atlni  e-’n-gitojo  oo  ’1-tomia. 

The-story  of-the-hare  and  the-elephants. 

n-e-ton 

and-he- lives  (or  sits) 

n-e-tum  nabo-olong  il-tomia 

and-he-gets  (or  sees)  one-day  the-elephants 

oo-’l-aputak  lenye. 

of-the-fathers-in-law  their. 

N-e-jd-ki  ol-kitok  o-nap-ita 

And-he-says-to  the-big-one  who-carrying-is 


to-’reiet, 

by-the-river, 


oo-pwo 

who-go 


’ng-aiigite 

the-kraals 


ol-bene 

the-bag 


le-’n-aisho : 
of- the -honey : 


<  Papa, 

4  Father, 


i-nda-lang-a-ki 1 
(you)  make-cross-me 


eng-are,  amu 
the-water,  for 


a-ra  aismam. 

I-am  poor/ 

N-e-jo-ki  ol-tome :  ‘Wou!  ti-jing-a 

And-he-him-says-to  the-elephant :  ‘  Come !  enter  (or  mount) 

eng-oriong  ai/ 
the-back  my/ 

N-e-jing  en-gitojo,  n-e-pwo. 

And-he-it-enters  (or  mounts)  the-hare,  and-they-go. 

Ore  e-lang2,  n-e-inos  en-gitojo  en-aisho 

Now  they-it-cross,  and-he-eats  the-hare  the-honey 

o-’l-tome,  kake  m-e-iyolo  d-tomia  aa-jo 

of-the-elephant,  but  not-they-know  the-elephants  to-say  (or  that) 

e-inos-ita. 

he-it-eating-is. 

Ore  e-inos-ita3,  n-e-itong-aki  ol-t5me  ol-kengei 

Now  he-it-eating-is,  and-it-him-drops-to  the-elephant  the-juice 

le-’n-aisho. 

of-the-honey. 

1  In  the  stories  the  personal  pronoun  in  the  second  person  singular  has 
been  rendered  by  you,  and  in  the  plural  by  ye. 

2  While  they  are  crossing  the  river. 


3  While  he  is  eating  it. 


104 


MASAI  STORIES 


N-e-jo 

And-he-sa 


£  Ainy6 
‘  What 


inna  nd-itong-aki  ?  ’ 
this  which-me-drops-to  ?  ’ 

‘  Il-kiyo  le-’n-gerai 

The-tears  of-the-child 


ol-tome  : 
the-elephant : 

N-e-jo  en-gitojo :  ‘  11-Jnyo  ie-'n-gerai  aismam. 

And-he-says  the-hare :  ‘  The-tears  of-the-child  poor.’ 

Ore  pe  e-ba-iki  ledo-kekun,  n-e-jo-ki  en-gitojo : 

Now  when  they-reach  that-bank,  and-he-them-says-to  the-hare : 


en-gitojo 

the-hare 


‘  E-njo-o-ki  'soito 

*  (Ye)-give-me  the-stones 

N-e-isho-ri1. 

And-it-him-given-is. 

N-e-pik 
And-he-puts-in 

le-’n-aisho. 

of-the-honey. 

Ore  p5  e-idip, 

Now  when  he-finishes, 

‘  E-nda-do-u-5-ki.’ 

‘  (Ye)-make-descend-hither-me., 

N-e-ita-do-u-ni, 

And-it-him-made-descend-hither-is, 


1-a-nang-ye 

which-I-throw-at 


’motonyi.’ 

the-birds.’ 


’soito 

the-stones 


atwa 

into 


ol-bene 

the-bag 


n-e-jo-ki : 

and-he-them-says-to : 


n-e-jo-ki :  *  Aiya 

and-he-them-says-to :  *  Well 


naa, 

then, 


e-njom. 

(ye)-go.’ 


N-e-pwo 

And-they-go 

o-l-aputani 

of-the-fat’her-in-law 

n-e-lak 

and-they-nnfasten 

n-e-nyor-iki 

and-they-find 

N-e-ipiri, 

And-they-jump, 


oo  m-e-ta-ba-iki 

until  they-may-reach 

lo-’ 1-tome  kitok,  n-e-ton-i, 


eng-ang 

the-kraal 


of-the-elephant 

ol-bene  le-’n-aisho, 
the-bag  of-the-honey, 


'soito 

the-stones 

n-e-kwet, 

and-they-run, 


big,  and-they-sit-down, 

n-e-ingur-aa, 
and-they-it-look-thither  j 
(or  regard),  j 

oo-tii. 

which-are-there. 


ake 
only 

n-e-pwo 

and-th'ey-go 


a-mgor-u 
to-look-hither) 
(or  search)  J 


en-gitojo, 
the-hare, 

Ore 
Now  when 


n-e-dol 

and-they-it-see 
pe  e-dol 


e-inos-ita. 

it-eating-is. 


he-them-si 


en-gitojo, 

the-hare, 


n-e-jing  en-gumoto. 
and-he -enters  th  e-hole. 


1  In  the  present  tense  of  the  impersonal  form  or  passive  voice  of  a-isho,  to 
give,  r  is  inserted  between  the  root  and  the  affix. 


THE  HARE  AND  THE  ELEPHANTS 


105 


N-e-suj  il-loo-’ng-aik  \  n-e-pik  ol-kitok 

And-they-him-follow  the-of-the-arms,  and-he-puts-in  the-big-one 


eng-aina  enye  en-gumoto,  n-e-ibung 
the-arm  his  the-hole,  and-he-seizes 

en-gitojo :  ‘  A-jo 


N-e-jo-ki 

And-he-him-says-to 

en-donai/ 

the-root/ 

N-e-ingw-eki2, 

'  And-he-it-leaves, 

N-e-jo-ki 

And-he-him-says-to 


the-hare :  ‘  I-say 


n-e-ibuiig 

and-he-seizes 

en-gitojo  : 
the-hare  : 


en-geju  e-’n-gitojo. 
the-leg  of-the-hare. 

nanu  i-mbung-a 
I  you-seized-have 


‘  Ki-ti-gil-a, 

*  You-me-have-broken, 


en-donai. 

the-root. 


ki-ti-gil-a/ 

you-me-have-broken/ 

N-e-yet  ol-le-’ng-aina 1  naleng,  n-e-yet  00 

And-he-it-pulls  the-of-the-arm  very,  and-he-it-pulls  until 

m-e-ta-naur-a-yu 3. 
he-may-tire-himself. 

Ore  e-yet-ita 4,  n-e-ipiri  en-gitojo, 

Now  he-it-pulling-isj  and-he-runs-away  the-hare, 

n-e-ingat-aa 5  ol-tome. 

and-he-runs-away-thither  the-elephant. 


N-e-lo  en-gitojo, 
And-he-goes  the-hare, 


n-e-tum 
and-he-getsj 
(or  sees) j 


il-otimi, 

the-baboons, 


n-e-jo 

and-he-says 


en-gitojo:  ‘Le-lewa!  en-do-mit-u-o-ki.’ 

the-hare  :  ‘  O-the-males  !  (ye^prevent-hither-me  (or  inter cede-for-me).’ 

N-e-jo-ki  ’l-otimi :  ‘Ainyo  ni-ki-mir-ita  ? 1 

And-they-him-say-to  the-baboons:  ‘What  which-it-you-chasing-is  1  * 


N-e-jo 

And-he-says 

n-i-dol-idolo 

and-ye-him-see 


en-gitojo :  ‘  Ol-kitok-tnngani  sapuk,  taata 

the-hare :  ‘  The-big-man  fat,  now 

aa-suj-u/ 

he-me-follows-hither/ 


1  Most  animals  have  two  or  more  names.  An  elephant  is  either  ol-tome, 
ol-le-’ng-aina,  or  ol-changito  sapuk. 

2  The  dative  form  of  a-ingu-a,  to  leave  thither  or  to  come  from,  is  formed 
irregularly. 

3  The  same  affixes  are  used  for  the  subjunctive  of  reflexive  verbs  as  for  the 
future. 

4  While  he  is  pulling  it. 

5  He  runs  away  and  leaves  the  elephant. 


MASAI  STORIES 


io  6 


1  Inno  iye 

‘  Go  you 

mi-ki-njo-oyo 2 
not-we-you-give-thither 


N-e-jo  ’1-otimi : 

And-they-say  the-baboons : 

m-aa-to-dol-u 1  amu 

that-we-him-may-see-hither  for 

N-e-lo  en-gitojo  atwa  eng-apune, 

And-be-goes  tbe-hare  in  the-cave, 

’1-otimi  aa-any-u  ol-tome. 

the-baboons  to-await  tbe-elepbant. 

N-e-lo  tu  ol-tome,  n-e-jo : 

And-he-comes  tbe-elephant,  and-be-says : 
i-ta-dua  en-gitojo  na-im-a  enne  2 

ye-have-seen  tbe-bare  who-passed  here  2 


to-ton-a 
sit 
iye.’ 
you/ 
n-e-ton-i 
and-they-sit 


‘ ’L-oiye, 

:  The-friends, 


N-e-jo 

And-tbey-say 
tini  ki-li-ki 
if  we-you-tell 

N-e-jo 
And-be-says 


’1-otimi : 
tbe-baboons : 
’ye?’ 
you  2  ’ 
ol-tome : 
the  elephant : 


‘  Ainyo 
‘What 


‘  A-isbo 
‘  I-ye-give 


l-njo  . 
you-us-give 


’yook 


’ndae 

ye 


en-doki 

tbe-tbing 


n-i-  yo-u-u. 
th  at-y  e-wi  sh- will  / 
N-e-jo-ki 

And-tbey-bim-say-to 


’1-otimi : 
tbe-baboons : 


‘ Mi-ki-’yo-u 
‘  Not-we-wisb-sball 


ae-toki, 

o-sarge 

lino 

ki-’yo-u, 

we-wisb-sball, 

other-thing, 

tbe-blood 

your 

ni-ki-ngor 

iye 

te-’n-giti-gira.’ 

and-we-you-shoot 

(or  cup)  you 

in-tbe-small-gourd.’ 

N-e-jo 

ol-tome : 

‘  Kiti 

enna-kiti  2 

And-be-says 

Wotu, 

Come-(ye), 

tbe-elepbant : 
en-da-ngor-o-ki.’ 
(ye)-shoot-me/ 

?  Small 

tbis-little-(thing)  ] 

N-e-pwo  ’1-otimi  d-iwo-u,  n-e-iwo-u  naleng. 

And-tbey-it-go  tbe-baboons  to-catcb,  and-tbey-catch  very. 

N-e-jo  ol-tome:  *  K-eitu  ake  e-iput3?’ 

And-he-says  tbe-elephant :  ‘  2  did -not  only  it-fills  2  ’ 

N-e-jo-ki  ’1-otimi  ol-tome :  c  M-i-ata 

And-they-say-to  the-baboons  tbe-elephant :  ‘  Not-you-bave 
pae  sii  eng-anyit 4  2  M-i-ndim-aa 

and  again  the-bonour  (or  courage)  2  Not-you-are-able-tbitber 
enna-kiti-gira 5  2  ’ 
this-little-gourd  2  ’ 

1  Let  us  see  him  when  he  comes  here.  2  A-isho-oyo,  to  give  away. 

3  Is  it  not  yet  full  ?  4  Have  you  no  more  courage  ? 

5  Cannot  you  spare  enough  to  fill  this  little  gourd  ? 


THE  HARE  AND  THE  ELEPHANTS 


107 


N-e-ingur-aa  ol-tome,  n-e-nyor-iki 

And-he-it-looks-thither  (or  regards)  the-elephant,  and-ke-it-finds 

eitu  e-iput,  amu  e-ud-o  ol-kurum  le-’n-gira, 

did-not  it-fills,  for  it-pierced-becomes  tbe-bottom  of-the-gourd, 

kake  m-e-iyolo,  11-e-jo ;  ‘  Ermbut-a.’ 

but  not-he-it-knows,  and-he-says :  *  (Ye)-fill-(it).’ 


N-e-iwo-u-ni 

And-it-caugbt-is 


00 

until 


to-’sesen, 

in-the-body, 

a-lilit-a 


n-e-a 

and-he-dies 


m-e-ish-u-nye 

may-it-finisbed-become 


te~inne, 

at-here, 

mekure 


n-e-lo 

and-he-goes 

e-ure-sho. 


to-walk-(himself)  for  no-longer  be-fears. 


o-sarge 

tbe-blood 

en-gitojo, 
th  e-hare, 


THE  STORY  OF  THE 


HARE  AND  THE  ELEPHANTS. 


A  hare  that  lived  near  a  river  one  day  saw  some  elephants  going  to 
the  kraals  of  their  fathers-in-law.  He  said  to  the  biggest  one,  who 
was  carrying  a  bag  of  honey :  ‘  Father,  ferry  me  across,  for  I  am  a 
poor  person.’ 

The  elephant  told  him  to  get  on  his  back,  and  when  he  had  climbed 
up,  they  started. 

While  they  were  crossing  the  river,  the  hare  ate  the  honey,  and  as 
he  was  eating  it,  he  let  some  of  the  juice  fall  on  to  the  elephant’s  back. 
On  being  asked  what  he  was  dropping,  he  replied  that  he  was  weep¬ 
ing,  and  that  it  was  the  tears  of  a  poor  child  that  were  falling. 
When  they  reached  the  opposite  bank,  the  hare  asked  the  elephants  to 
give  him  some  stones  to  throw  at  the  birds. 

He  was  given  some  stones,  and  he  put  them  into  the  honey  bag. 
He  then  asked  to  be  set  down,  and  as  soon  as  he  was  on  the  ground 
again  he  told  the  elephants  to  be  off. 

They  continued  their  journey  until  they  reached  the  kraal 
of  the  big  one’s  father-in-law,  where  they  opened  the  honey  bag. 
When  they  found  that  the  stones  had  been  substituted  for  the  honey, 
they  jumped  up  and  returned  to  search  for  the  hare,  whom  they  found 
feeding.  As  they  approached,  however,  the  hare  saw  them,  and 
entered  a  hole.  The  elephants  followed  him,  and  the  biggest  one 
thrust  his  trunk  into  the  hole,  and  seized  him  by  the  leg,  whereupon 
the  hare  said :  ‘  I  think  you  have  caught  hold  of  a  root.’  On  hearing 
this  the  elephant  let  go  his  leg  and  seized  a  root.  The  hare  then 
cried  out :  ‘You  have  broken  me,  you  have  broken  me,’  which  made 
the  elephant  pull  all  the  harder  until  at  length  he  became  tired. 


io8 


MASAI  STORIES 


While  the  elephant  was  pulling  at  the  root,  the  hare  slipped  out  of 
the  hole  and  ran  away.  As  he  ran,  he  met  some  baboons,  and  called 
out  to  them  to  help  him.  They  inquired  why  he  was  running  so  fast, 
and  he  replied  that  he  was  being  chased  by  a  great  big  person.  The 
baboons  told  him  to  go  and  sit  down,  and  promised  not  to  give  him 
up.  The  hare  entered  the  baboons’  lair  whilst  they  sat  down  outside 
and  waited.  Presently  the  elephant  arrived,  and  asked  if  the  hare 
had  passed  that  way.  The  baboons  inquired  whether  he  would  give 
them  anything  if  they  pointed  out  the  hare’s  hiding-place.  The 
elephant  said  he  would  give  them  whatever  they  asked  for,  and  when 
they  said  they  wanted  a  cup  full  of  his  blood,  he  consented  to  give  it 
them,  after  satisfying  himself  that  the  cup  was  small.  The  baboons 
then  shot  an  arrow  into  his  neck,  and  the  blood  gushed  forth. 

After  the  elephant  had  lost  a  considerable  quantity  of  blood,  he 
inquired  if  the  cup  was  not  full.  But  the  baboons  had  made  a  hole 
in  the  bottom,  and  when  the  elephant  looked  at  it,  he  saw  that  it  was 
still  half  empty.  The  baboons  jeered  at  him,  and  said  he  had  no 
courage,  so  he  told  them  to  fill  the  cup. 

They  continued  to  bleed  him,  but  still  the  cup  would  not  fill,  and 
at  length  he  sank  exhausted  to  the  ground  and  died. 

The  hare  having  nothing  more  to  fear  was  then  able  to  leave  his 
hiding-place. 


’L-omon1  loo-’l-muran  o  en-gukuu. 
The-news  of- the- warriors  and  the-devil. 


E-tii  opa  T-alashera  aare 

They-are-there  formerly  the-brothers  two 

n-e-ton-i  te-’ng-ang  e-menye. 

and-they-stay  in-the-kraal  of-their-father. 

N-e-bul-u,  n-e-murat-i, 

And-they-grow,  and-it-them-circumcised-is, 

’l-muran. 
the-warriors. 


oo-ngar  kina 2, 
who-eat  breast, 


n-e-aku 

and-they- become 


N-e-isho  nabo-olong  menye  ol-kiteng, 

And-he-them-gives  one-day  their-father  the-bullock, 

n-e-jo-ki :  ‘  E-njom,  en-de-yeng.’ 

and-he-them-says-to :  ‘  (Ye)-go,  (ye)-slaughter-(it).’ 


1  ’L-omon,  the  news,  is  only  used  in  the  plural.  Ol-omoni  means  the 
stranger. 

2  Ol-alashe,  the  brother,  can  also  be  used  for  relation.  Ol-alashe  ongar  (or 
ongarie)  kina  means  brother  with  the  same  mother,  and  is  the  nearest  equi¬ 
valent  to  full  brother  that  exists. 


THE  WARRIORS  AND  THE  DEVIL 


109 


N-e-igwen-a,  n-e-jo-kl-no : 

And-they-consider-with-one-another,  and-they-say-to-one-another : 

‘Mi-ki-ndim  aa-te-yeng  ol-kiteng  o-isho-o 

‘  Not-we-are-able  to-slanghter  the-bullock  which -us-given-has 

’yook  papa  te-’weji  n-e-tii  ol-tungani,  ana 

ns  father  in-the-place  where-it-is-there  the-man,  or 

e-ngwesi,  ana  e-motonyi,  ana  ol-ojongani.  Maa-pe 

the-animal,  or  the-bird,  or  the-fly.  Let-us-go 

d-ingor-u  e-weji  ne-m-e-tii 

to-look-hither  (or  search)  the-place  where-not-it-is-there 

en-doki  na-ish-u.’ 

the-thing  which-lives.’ 

N-e-’ya  ’remeta,  00  ’l-kuman,  00  ’l-alema, 

And-they-take  the-spears,  and  the-clubs,  and  the-swords, 

00  ’1-lohgoi,  n-e-pwo. 

and  the-shields,  and-th’ey-go. 

N-e-ingor-u  e-weji 

And-they-look -hither  (or  search)  the-place 

en-doki  na-ish-u,  ne-m-e-tum. 

the-thing  which-lives,  and-not-they-it-get, 


ne-m-e-tii 

where-not-it-is-there 


Ore 

Now 


P 

when 


n-e-ba-iki 

and-they-reach 

n-e-dol 

and-they-see 

ana 


e-idip-a-yu 1 

they-finished:become-will 

o-sero  kitok  naleng, 

the-forest  big  very, 

m-e-tii  ol-tungani, 

not-it-is-there  the-man, 


'1-apaitin  imyet, 
the-inonths  five, 

n-e-jing, 

and-they-it-enter, 

ana  e-ngwesi, 
or  the-animal, 


e-motonyi, 
or  the-bird, 

N-e-ton-i 

And-they-stay 

botor  ol-alashe : 
big  the-brother : 
lang.’ 
our/ 

N-e-shet 

And-they-build 

ol-kiteng  lenye. 
the-bullock  their. 


ana  ol-ojongani. 

or  the-fly. 

’n-guti-olongi,  n-e-jo-ki 

the-few-days,  and-he-says-to 

4  Ki-yeng  te-nne-weji 

4  We-slaughter  in-this-place 


ol-murani 

the-warrior 

ol-kiteng 

the-bullock 


ol-pul, 

the-slaughter-house, 


n-e-yeng 

and-they-slaughter 


1  Reflexive  and  neuter  or  quasi-passive  verbs  form  the  contingent  tenses 
from  the  future. 


IIO 


MASAI  STORIES 


Ore  p’  e-idip  aa-te-yeng,  n-e-isho 

Now  when  they-it-fihish  to-slaughter,  and-he-gives 

ol-botor  ol-oti  en-giludye  o-’l-kiteng, 

the-big-one  the-small-one  the-stomacb  of-the-bullock, 

n-e-jo-ki :  4  Inno,  to-ok-u 1  eng-are/ 

and-be-bim-says-to :  4  Go,  draw  the-water.’ 


N-e-lo 

And-he-goes 


n-e-mng 

and-be-bears 


o-reiet, 

the-river, 

eng-are 

tbe-water 


n-e-jo 

and-he-says 

_  e-j° : 

it-says : 


eng-are ", 
the-water, 


4  Oi ! 
4  Oh! 


to-ok-u 
draw 

aa-to-ok-u-o, 
he-me-has-drawn. 


Oi! 

Ob! 


aa-to-ok-u-o.’ 

he-me-has-drawn.’ 


N-e-ure-yu 3 4 5 
And-he-fear-will 


e-ok-u 4, 
he-it-draws, 


n-e-ipiri. 

and-be-runs-away. 


Ore  e-kwet,  n-e-ning  o-sero  e-kweni. 

Now  he-runs,  and-he-hears  tbe-f orest  it-laughs. 

N-e-riny-u-nye  ol-pul,  n-e-jo-ki 

And-be-returns-bither-bimself  tbe-slaughter-house,  and-be-says-to 

ol-alasbe:  4A-te-jo  to-ok-u  eng-are5,  n-aa-bua-ki 

the-brother :  4 1-said  draw  tbe-water,  and-it-me-rebuked ) 

(or  cried-to)  J 

4  Oi !  aa-to-ok-u-o,  Oi !  aa-to-ok-u-o.” 

4  Ob !  he-me-has-drawn,  Oh !  he-me-has-drawn.J, 


eng-are : 
the-water : 


N-a-jo  kweta6, 

And-I-say  run, 

N-e-jo-ki 

And-be-bim-says-to 


n-e-kweni 

and-it-laugbs 

ol-alashe : 
the-brother 


o^sero. 

tbe-forest/ 


4  To-not-ai 
4  Spit-tbitber 


nenna-amulak, 

tbese-spittals, 


amu  l-ra  lye 

for  you-are  you 

n-e-rlo  o-reiet. 

and-he-goes  the-river. 


kuret,’ 

coward,’ 


nr-e-’ya  en-giludye, 

and-he-takes  the-stomacb, 


N-e-iro 

And-it-says 

aa-to-ok-u-o.’ 

be-me-bas-drawn.’ 


eng-are : 
tbe-water : 


4  Oi ! 
4  Ob! 


aa-to-ok-u-o, 

be-me-bas-drawn, 


Oi! 

Ob! 


1  Lit.  drink  hither.  2  And  when  he  draws  the  water. 

3  Verbs  which  have  a  special  form  for  the  future  make  the  narrative  tense 

by  prefixing  n,  &c.,  to  the  future  instead  of  to  the  present. 

4  A-ure-yu  can  be  followed  by  the  present  or  by  the  infinitive  formed  like 
the  past  tense. 

5  When  I  drew  the  water.  6  And  when  I  run. 


THE  WARRIORS  AND  THE  DEVIL 


hi 


N-e-jo-ki : 
And-he-it-says-to : 

N-e-ok-u 

And-he-draws 


4Ee, 

4  Yes, 

eng-are, 

the-water, 


aa-ot-iki 

I-you-do-on-purpose 


a-ok-u.’ 

to-draw.’ 


n-e-nny-u-nye 

and-he-returns-hither-himself 


ol-pul, 

the-slaughter-house, 

ti-gil-u1 
break-hither 


n-e-jo-ki 
and-he-says-to 

’l-kak.’ 
the-firewood.’ 

N-e-lo 
And-he-goes 

ol-chata  a-gil,  n-e-jo 

the-tree  to-break,  and-they-say 


ol-alashe : 
the-brother : 


4  Inno, 
4  Go, 


a-gil-u 

to-break-hither 


e-ti-gil-a  ’yook, 

he-us-has-broken  us, 

N-e-ure-yu, 
And-he-fear-will, 

ol-pul. 

the-slaughter-house. 

N-e-jo-ki 
And-he-says-to 

T-kak.» 

the-firewood.’ 

N-e-jo-ki 

And-he-him-says-to 


Oi! 

Oh! 


5l-kak, 

the-firewood, 

’l-kak : 
the-firewood : 

e-ti-gil-a 

he-us-has-broken 


n-e-ibung 

and-he-seizes 

4  Oi ! 

4  Oh! 

’yook.’ 


n-e-ipm, 

and-he-ru’ns-away, 


ol-alashe : 
the-brother : 


n-e-lotu 

and-he-comes 


4  Aa-ta-bua-kitya 
4  They-me-rebuked 


amu 

for 


a-gil-u 

to-break-hither 


l-ra  lye 

you-are  you 

n-e-lo 

and-he-goes 

N-e-jo  ’l-kak  i 

And-they-say  the-firewood : 

Oi! 

Oh! 

N-e-jo-ki :  4  Ee, 

And-he-them-says-to :  4  Yes, 

indae. 

ye. 

N-e-nap, 

And-he-them:carries, 


ol-botor :  4  To-not-ai  nenna-amulak, 

the-big-one :  4  Spit-thither  these-spittals, 

n-e-’ya  ol-alem, 

and-he-takes  the  sword, 

l-kak. 

the-firewood. 


kuret,’ 

coward,’ 


4  Oi ! 

4  Oh! 


e-ti-gil-a 

he-us-has-broken 


’yook, 


e-ti-gil-a 

he-us-has-broken 


’yook.’ 

us.’ 


a-5t-iki 

I-ye-do-on-purpose 


a-gil 

to-break 


n-e-nny-u-nye 

and-he-returns-hither-himself 


1  Break  and  bring  hitber. 


1 12 


MASAI  STORIES 


ol-pul, 

the-slaughter-house, 


n-e-jo-ki 

and-he-says-to 


ol-alashe : 
the-brother : 


‘  Inno 
‘Go 


tu-dung-u 1  ’1-jipeta.’ 

cut-hither  the-stakes  (or  skewers).’ 

N-e-lo,  n-e-jo  tu-dung-u 

And-he-goes,  and-he-says  cut-hither 


’1-jipeta 2, 
the-stakes, 


’1-jipeta :  ‘  Oi !  e-tu-dung-o  ’yook, 

the-stakes :  ‘  Oh !  he-us-has-cut  us, 

’yook.’ 

us.’ 

N-e-ipiri, 

And-he-riins-away, 

ol-pul  a-li-ki  ol-alashe. 

the-slaughter-house  to-tell  the-brother. 

N-e-jo-ki 

And-he-him-says-to 


Oi! 

Oh! 


n-e-jo 

and-they-say 

e-tu-dung-o 

he-us-has-cut 


n-e-nny-u-nye 

and-he-returns-hither-himself 


amu 

for 


l-ra 

you-are 


lye 

you 


ol-botor : 
the-big-one : 

kuret,’ 
coward,’ 


’1-jipeta. 

the-stakes. 

N-e-jo 

And-they-say 

e-tu-dung-o 

he-us-has-cut 


’1-jipeta : 
the-stakes : 


‘Oi! 

‘Oh! 


‘  To-not-ai 
‘  Spit-thither 

n-e-lo 

and-he-goes 


e-tu-dung-o 

he-us-has-cut 


nenna-amulak, 

these-spittals, 

a-dung-u 

to-cut-hither 


’yook, 

us, 


Oi! 

Oh! 


’yook.’ 

us.’ 


N-e-jo-ki : 

And-he-them-says-to : 
N-e-dung-u3 


‘  Ee,  a-to-ot-ikyo.’ 

‘  Yes,  I-it-have-done-on-purpose.’ 

n-e-nap  ol-pul. 


And-he-them-cuts-hither,  and-he-them:carries  the-slaughter-house. 


N-e-ton-i 

And-they-sit 


’1-muran, 

the-warriors, 


n-e-pej 

and-they-roast 


m-giri, 

the-meats, 


n-e-mos,  n-e-irag. 

and-they-them-eat,  and-they-sleep. 

N-e-lotu  en-gukuu  kewdrie,  n-e-ar 

And-he-comes  the-devil  night,  and-he-strikes  (or  puts-out) 


1  Cut  and  bring  hither. 

2  And  when  he  cuts  the  stakes  to  take  them  away  with  him. 

3  And  he  cuts  them  to  take  them  away  with  him. 


THE  WARRIORS  AND  THE  DEVIL 


JI3 


en-gima, 

the-fire, 

eng-ongu, 

the-eye, 


n-e-irag 
and-he-i " 


n-e-aku 

and-it-becomes 


openy 

himself 

anaa 

like 


te-inne, 

at-here, 

en-gima. 

the-fire. 


n-e-inok 

and-he-lights 


N-e-iny-ototo 
And -he-a  wakes 

ol-oti, 

the-small-one, 

N-e-ibung 

And-he-seizes 


ol-botor, 

the-big-one, 

n-e-jo-ki : 

and-he-him-says-to  : 


n-e-my-eye 

and-he-awake-causes-to 


‘  I-’nu-a 1 
‘  Make-up 


en-gima. 

the-fire.’ 


en-gukuu  eng-ongu 2. 

the-devil  the-eye. 

N-e-ij-oo  en-gukuu,  n-e-lo 3. 

And-he-him-swallows-away  the-devil,  and-he-goes. 

N-e-jo-ki  ol-murani  botor :  ‘  Inno, 

And-he-him-says-to  the-warrior  big :  ‘  Go, 


aa-lotu 

I-you-come 

Ore 
Now 


a-mgor-u 

to-look-hither  ( or  search) 


taisere/ 

to-morrow/ 


pe 

when 


n-e-dol 

and-he-him-sees 


e-keny-u, 

it-dawns, 

e-ata 

he-has 


n-e-lo 

and-he-him-goes 

’l-lughuny 

the-heads 


a-mgor-u, 
to-look-hither  | 
(or  search),  j 

naudo  o 

nine  and 


ol-kimojlno-le-’n-geju 
the-finger-of-the-foot  (or  toe) 

N-e-jo-ki 

And-he-him-says-to 
n-aa-ar 

and-I-you-strike 

N-e-any 
And-he-refuses 


lye, 

you, 


en-gukuu  : 
the-devil : 


amu 

for 


m-a-iyeu 

not-I-wish 


sapuk  naleng. 

’fat  very. 

Shomo, 
c  Go, 

i-gol.’ 

you-are-strong  (or  brave)/ 

ol-murani,  n-e-jo-ki : 

the-warrior,  and-he-him-says-to : 

4  M-aa-ta-ar-ata.’ 

c  Let-us-strike-one-another  (or  fight)/ 

N-e-ar-a,  n-e-ityam-u 

And-they-strike-one-another )  and-he-jumps-hither 
(or  fight),  j 

to-’l-kimojlno,  kake 

with-the-finger  (or  toe),  but 


n-e-rua 

and-he-him-kicks 


en-gukuu, 

the-devil, 

el-longo 

the-shield 


ake 

only 


e-ta-rua. 

he-kicked. 


1  From  a-inok,  to  light.  2  And  he  seizes  the  devil’s  eye. 

3  And  the  devil  swallows  him,  and  departs. 


MASAI  STORIES 


114 


N-e-dung 

And-he-cuts 

n-e-ipiri 

and-ke-ruhs-away 


ol-murani 

the-warrior 

en-gukuu. 
the-devil. 


el-lughunya 

the-head 


nabo 

one 


e-’n-gukuu, 

of-the-devil, 


N-e-jo-ki 

And-he-him-says-to 


ol-murani : 
tbe-warrior  : 


n-e-rmy-u-nye 

and-he-return  s-hitber-himself 


‘  A-yook-u/ 

‘  I-come-in-  tbe-morning-bither  / 
ol-pul, 

the-slaughter-house, 


n-e-irur-a. 

and-he-sleeps-(bimself). 


Ore 

Now 


pe 

when 


n-e-lo 

and-he-him-goes 

N-e-ar-a, 

And-they-fight, 


e-keny-u, 

it-dawns, 

a-inep-u. 

to-meet. 

n-e-dung 

and-he-him-cuts 


n-e-suj 

and-he-follows 


en-gukuu, 

the-devil, 


en-gukuu. 
tbe  devil. 


ol-murani  eng-ae-lughunya. 
the-warrior  the-other-head. ) 

(1 or  another)  j 


N-e-ipiri 

And-he-runs-away 

N-e-jo-ki  ol-murani:  ‘  Aa-yook-u 

And-he-him-says-to  the-warrior :  ‘I-you-come-in-the-morning-hither 

a-ar  iye  katukulye/ 

to-strike  (or  kill)  you  altogether/ 


N-e-yook, 

Aud-he-goes-in-the-morning, 

n-e-dol 

and-he-bim-sees 


n-e-suj 

and-he-follows 


en-gukuu, 

the-devil, 


n-e-mep-u, 

and-he-him'-meets, 


e-mwei 

he-is-ill 


amu 

for 


e-tu-dung-oki 

it-him-bas-cut-been 


Ore 

Now 


P 

when 


1-lughuny 
the-head s 

e-idip 

he-bim-finishes 


pokirare, 

both, 


a-ta-ar-a, 

to-kill, 


n-e-ar. 

and-be-bim-kills. 

n-e-dung 
and-be-cuts 


ngwesm 

the-animals 


ol-kimojTno-le-’n-geju,  n-e-puk-u 

tbe-finger-of-tbe-foot  (or  toe),  and-tbey-come-out 

oo-’mwain  pokin,  n-e-puk-u  te-kurum 

of-tbe-kinds  *  all,  and-he-comes-out  from-bebind  (or  last) 

ol-murani  oti. 

the-warrior  small. 

N-e-riny-u-nye  pokiraare  ol-pul. 

And-they-return-bither-themselves  '  both  tbe-slaugbter-house. 
Ore  pe  e-ton-i  ’ng-olongi  uni,  n-e-jo-ki 

Now  whenr~  they-stay  the-days  three,  and-he-says-to 


THE  WARRIORS  AND  THE  DEVIL  n  5 

ol-oti  ol-botor :  1  To-rik-o-ki 

the -small-one  the-big-one :  ‘  Take-me 

amu  a-ure-sho/ 

for  I-am-afraid/ 

N-e-pwo. 

And-they-go. 

THE  STORY  OF  THE  WARRIORS  AND  THE  DEVIL. 

Two  young  brothers  once  lived  together  with  their  parents.  In 
course  of  time  they  grew  up,  were  circumcised,  and  became 
warriors. 

One  day  their  father  gave  them  a  bullock,  and  told  them  to  go 
and  slaughter  it ;  but  they  decided  that  they  could  only  slaughter  it 
in  a  place  where  there  was  no  man,  or  animal,  or  bird,  or  insect,  or 
anything  living.  They  therefore  took  their  spears,  shields,  swords, 
and  clubs,  and  went  to  look  for  such  a  place. 

After  searching  unsuccessfully  for  five  months  they  entered  a  big 
forest  where  there  was  no  living  creature.  They  waited  for  a  few 
days,  and  then,  as  they  could  not  find  anything  that  had  life,  they 
built  a  slaughter-house,  and  slaughtered  their  bullock. 

After  they  had  killed  the  animal,  the  elder  one  gave  his  brother 
the  stomach,  and  told  him  to  go  and  draw  some  water.  The  younger 
one  went  to  the  river,  but  when  he  drew  the  water,  it  cried  out :  ‘  He 
has  drawn  me,  he  has  drawn  me/  He  was  much  frightened  and  ran 
away,  and  as  he  ran,  the  forest  laughed.  He  related  what  had 
occurred  to  his  brother,  who  told  him  to  spit  as  he  was  a  coward. 
The  elder  one  took  the  stomach  of  the  ox  himself,  and  went  to  the 
river,  when  the  water  called  out  as  before :  ‘  He  has  drawn  me,  he  has 
drawn  me/  He  replied :  { Yes,  I  have  drawn  you  on  purpose/  and 
took  the  water  back  with  him. 

The  younger  brother  was  then  sent  to  cut  wood,  but  when  he  took 
hold  of  the  tree,  the  firewood  cried  out :  ‘  He  has  broken  me,  he  has 
broken  me/  Again  much  alarmed  he  returned  to  the  slaughter¬ 
house,  and  told  his  brother  that  the  firewood  had  rebuked  him.  His 
brother  did  the  same  as  on  the  other  occasion :  he  called  the  younger 
warrior  a  coward,  and  told  him  to  spit ;  he  then  took  his  sword,  and 
went  to  cut  the  firewood.  The  firewood  cried  out  when  he  cut  it, 
but  the  warrior  replied  that  he  was  cutting  it  on  purpose,  and  took  it 
back  with  him. 

HOLLIS  K 


eng-ang  ahg 

the-kraal  our 


MASAI  STORIES 


t  1 6 

On  his  arrival  he  told  his  brother  to  go  and  cut  some  skewers. 
When  he  cut  them,  however,  the  skewers  cried  out :  ‘  He  has  cut  us, 
he  has  cut  us/  He  left  them  and  ran  hack  to  the  kraal  to  tell  his 
brother,  who  again  called  him  a  coward,  and  told  him  to  spit,  whilst 
he  went  himself  to  cut  the  skewers.  The  same  thing  happened  as 
before.  The  skewers  cried  out  on  being  cut,  but  the  warrior  told 
them  he  had  done  it  on  purpose,  and  returned  with  them  to  the 
slaughter-house. 

The  warriors  then  roasted  some  meat  and  had  a  meal,  after  which 
they  went  to  sleep. 

During  the  night  a  devil  came  and  put  out  their  fire.  He  then 
lit  his  eye,  which  resembled  a  fire,  and  lay  down.  Later  on  the  elder 
warrior  woke  up  his  brother,  and  told  him  to  make  up  the  fire.  The 
younger  one  got  up  and  seized  the  devils  eye,  thinking  it  was  a 
brand.  The  devil  thereupon  swallowed  him,  and  went  away,  while 
the  elder  warrior  cried  after  him :  ■  Go  now,  but  to-morrow  I  will  look 
for  you/ 

At  dawn  he  started  off  in  pursuit,  and  when  be  found  the  devil,  he 
noticed  that  he  had  nine  heads  and  a  very  big  toe. 

The  devil  told  the  warrior  to  go  away,  and  said  he  did  not  wish  to 
hurt  him  as  he  was  brave.  The  warrior  refused,  however,  and  told 
the  devil  he  wanted  to  fight.  The  devil  rushed  at  him,  and  tried 
to  kick  him,  but  the  warrior  caught  the  kick  on  his  shield,  and  cut  off 
one  of  his  adversary’s  heads.  The  devil  then  fled,  and  the  warrior 
called  out  to  him  that  he  would  return  on  the  morrow,  after  which  he 
went  back  to  the  slaughter-house,  and  rested. 

The  next  day  he  followed  up  the  devil,  and  in  the  fight  which 
ensued  cut  off  another  head.  The  devil  ran  away  again,  and  the 
warrior  told  him  that  he  would  return  the  following  morning  to 
kill  him. 

When  he  came  to  the  spot  the  next  day,  he  found  the  devil  very 
weak  from  losing  two  of  his  heads,  and  he  easily  dispatched  him,  after 
which  he  cut  off  the  big  toe.  Every  kind  of  animal  came  out  from 
the  toe,  and  last  of  all  came  the  warrior’s  brother. 

The  two  returned  to  their  slaughter-house  and  rested  for  three 
days,  at  the  end  of  which  the  younger  warrior  asked  his  brother 
to  take  him  home,  as  he  was  afraid  to  remain  there  any  longer. 


THE  WARRIOR  AND  HIS  SISTERS 


ii  7 


’L-omon  lo-l-murani  oo 
The-news  of-the-warrior  and 


’ng-anasbera  enyena. 
the-sisters  his. 


E-tii 

He-is-tbere 

’n-gera 
the-children 

N-e-bul-u 
And-they-grow 

n-e-murat-i 
and-it-him-circumcised-is 

Ore  p’ 

Now  when 

ol-paiyan  oo 

the-old-man  and 

’1-kulikae-mangati, 
the-other-enemies, 

enye  em-bolioi. 
their  the-salt-lick. 

N  -e-mwei-yu 1 
And-they-sicken-will 

Ore  pe  e-dol 
Now  when  he-sees 


ol-paiyan, 
the-old-man, 

’n-doiye  are, 

the-girls  two, 

’n-gera, 
the-children, 

ol-ayoni, 
the-boy, 

e-aku 
he-becomes 

’1-tunganak 
the-people 

n-e-nre-yu 
and-they-fear-will 


’n-glshu. 

the-cattle. 

ol-murani 

the-warrior 


n-e-i-u 

and-he-bears  (or  begets) 

ol-ayoni  obo. 
the-boy  one. 

botoro, 
big, 

ol-murani. 
the-warrior. 

n-e-ata 
and-they-have 

ol-arabal  oo 

the-quarrel  with 

e-reo  ’n-glshu 

they-drive  the-cattle 


e-mwei 
tbey-are-sick 


opa 

formerly 

uni, 
three, 


o 

and 

n-e-aku 
and-they-become 

n-e-aku 

and-he-becomes 

ol-murani, 
the-warrior, 

lenyena 
his 


a-jo 

to-say  (or  that) 


’n-gishu,  n-e-jo :  ‘  A-reo 

the-cattle,  and-he-says  :  1 1  drive 


’n-glshu  ainei  em-bolioi. 
the  cattle  my  the-saltdick. 


Ten  e-a 
If  they-die 

N-e-lo 

And-he-goes 


’n-glshu  ainei,  n-a-a 

the-cattle  my,  and-I-die 


em-bolioi,  n-e-reo 

the-salt-lick,  and-he-drives 


si 2  nanu  openy.’ 
also  I  myself.’ 

’n-glshu  enyena ; 
the-cattle  his ; 


e-boit-are 

he-is-together-with 


eng-anashe 

the-sister 


botor. 

big. 


Ore  e-puk-u 
Now  he-comes-out 


te-’ng-ang 3  e-menye, 
from-the-kraal  of-his-father, 


eng-anashe  kiti : 
the-sister  small : 

to-’l-are, 

from-the  -water-plac  e, 


‘  Tin  i-dol  em-buruo 

*  If  you-see  the-smoke 

ta-iyol-o  a-jo 

know  to-say  (or  that) 


n-e-jo-ki 

and-he-says-to 

e-puk-u 

it-co’mes-out 

a-serian.’ 

I-am-safe.’ 


1  A-mwei-yu,  to  sicken,  has  a  special  form  for  the  future. 

2  The  last  vowel  of  sii,  also,  is  often  dropped,  especially  before  words 

commencing  with  n .  3  When  he  was  leaving  the  kraal. 


1 1 8 


MASAI  STORIES 


N-e-ba-ya  em-b5lioi,  n-e-shet-u 

And-he-arrives-thither  the-salt-lick,  and-he-build-will 

ol-ale,  n-e-ita-ki  eng-ang,  n-e-irnr-a. 

the-thorn-hedge,  and-he-puts~out  j  the-kraal,  and-he-sleeps-(himself). 
(or  builds)  j 

Ore  tadekenya  n-e-irita  ’n-glshu,  n-e-ton 

Now  morning  and-he-herds  the-cattle,  and-she-stays 

eng-anashe  ti-ang. 
the-sister  in-kraal. 


N-e-aku 

And-it-becomes 


neja 

thus 


a-irita 

to-herd 

Ore 

Now 

en-dito 

the-girl 

Ore 

Now 


’n-glshu, 

the-cattle, 

nabo-olong 

one-day 

openy, 

alone, 


’ng-olongi 

the-days 

n-e-ton 

and-she-stays 


pokin, 

'all, 


n-e-lo  ninye 
and-be-goes  he 


eng-anashe 

the-sister 


ti-ang. 

in-kraal. 


pe 

when 


n-e-pwonu 

and-th'ey-come 

n-e-sir 

and-they-woo 

e-riny-u-nye 


he-returns-hither-himself 


’1-mangati,  n-e-dol 

the-enemies,  and-they-see 

en-dito,  n-e-pwo. 

the-girl,  and-tliey-go. 

ol-murani  teipa, 


n-e-dol 

and-he-sees 


i-roruat 

the-foot-marks 


oo-’l-mangati, 

of-the-enemies. 


the-warrior  evening, 

n-eitu 
and-did-not 


e-jo-ki  toki 

he-says-to  thing 

N-e-reo 

And-he-drives 

n-e-ito-ki 

and-he-does-again 

to-’l-ale. 

by-the-thorn-hedge. 


eng-anashe. 

the-sister. 

tadekenya 

morning 


the-cattle 


n-e-nny-u-nye 

and-he-returns-hither-himself 


N-e-pwonu 

And-they-come 


en-dito. 

the-girl. 

Ore 

e-pwo 1, 

Now 

they-go, 

e-jo: 

‘  Wotu 

she-says : 

c  Come-(y< 

kat’-are 
time -two 
(or  a-second-time' 


») 


’1-mangati, 

the-enemies, 


shoo, 

grazing-ground, 

a-isud-ori 

to-hide-himself 


n-e-sir 

and-they-woo 


n-e-nmg 

and-he-hears 


ol-murani 

the-warrior 


teipa. 

evening. 


Ten 

When 


e-lep 

he-milks 


eng-anashe 

the-sister 

ol-alashe 

the-brother 


1  When  the  enemies  are  going. 


THE  WARRIOR.  AND  HIS  SISTERS 


119 


botor,  n-a-rany. 

big,  and-I-sing. 

’n-glshu.’ 
the-cattle/ 


lai  en-giteng 
my  the-cow 
nanu  00 
me  and 

N-e-pwo, 

And-tKey-go, 

en-n-e-tii 

the -which  (or  where)-they-are-there 
Ore  pe 

Now  when 

te-’n-deipa, 
in-the-evening, 
te-’n-n-e-taana, 
at-the-which-it-is-near,  \ 

(or  where)  ) 

en-giteng  botor, 

the-cow  big, 

n-e-pal 

and-he-leaVes-alone 
N-e-ityam-aki 
And-he-jnmps-at 


Wotu, 

Come-(ye), 


n-e-nny-o 

and-he-returns-himself 


en-do-rik-o-ki 

(ye)-take-me 


ol-murani 

the-warrior 


'n-glshu. 

the-cattle. 


e-rmy-u-nye 

he-returns-hither-himself 
n-e-shum 
and-he 


n-e-ngas 

and-he-begins 


ol-mnrani 
the-warrior 
in-areta 
the- weapons 
a-lepelep 

to-play-with-the-udder 


n-e-nmg 

and-he-hears 


eng-anashe 

the-sister 


e-rany, 

she-sings, 


n-e-ar 

and-he-him-kills 

N-e-ityam-aki 
And-they-him-jump-at 
pokin,  n-e-ipiri 

all,  and-they-flee 

Ore  p’ 

Now 

ol-murani 
the  warrior 
en-gima  kitok, 
the-fire  big, 


el-lepore, 
the-milking, 
ol-mangatinda 
the- enemy 
ol-murani. 
the-warrior. 


n-e-ibung 

and-he-seizes 

obo 

one 


in-areta. 

the-weapons. 

ol-ale, 

the-thorn-hedge, 


’l-mangati 

the-enemies 


’myet, 

five, 


n-e-a 

and-they-die 


’l-kulikae. 
the-others. 

e-idip  a-ta-ar-a,  n-e-lo 

when  he-them-fmishes  to-kill,  and-he-goes 
’l-kak,  n-e-inok 

the-firewood,  and-he-lights 

n-e-ik-ye  '1-menenga  oo-ta-ar-a. 

and-he-burn -makes  the-corpses  which-he-killed. 


a-gil-u 

to-cut-hither 


N-e-mur-ita 
And-they-plastering-are 
amu  e-sha  eng-ai, 

for  it-rains  the-rain, 

kiti  em-buruo 1  e-puk-u 

small  the-smoke  it-comes-out 

n-e-jo :  4  E-serian  ol-alashe 

and-she-says :  4  He-is-safe  the-brother 


’siangikin  e-’ng-ang  ing-ajijik, 

the-young-women  of-the-kraal  the-huts, 
n-e-dol  eng-anashe  o-l-murani 
and-she-sees  the-sister  of-the-warrior 
to-’l-are, 

from-the- water-place, 
lai/ 
my/ 


And  the  warrior’s  small  sister  sees  the  smoke. 


120 


MASAI  STORIES 


in-gulye 

the-otkers 


N-e-ikilikwan 
And-they-her-ask 
pe  i-ta-iyolo 1  a-jo 
tkat  you-knew  to-say  (or  tkat) 

N-e-jo-ki :  ‘Aa-ti-aka 

And-she-them-says-to :  ‘  He-me-said-to 


e-jo  : 
tkey-say : 
e-serian 
ke-is-safe 


Tin 

‘If 


lai : 
my: 

ta-iyol-o 
know 
Ore 
Now 
em-bolioi 
tke-salt-lick 


i-dol 

yon-see 


em-buruo 

tke-smoke 


‘  Kaji  i-ngu-na 

*  How  you-did 

ol-alaske  lino  ?  ’ 

tke- brother  your  1  ’ 

opa  ol-alaske 

formerly  the-brother 
e-puk-u  to-T-are, 

it-coines-out  from-the-water-place. 


a-jo 

to-say  (or  tkat) 
p’  e-aku 

wken  it-becomes 


a-serian. 

I-am-safe.’ 


tadekenya, 

morning, 


’1-tunganak 

tke-people 


pokin, 
•  all, 


n-e-reo 

and-they-drive 


n-e-idur-aki 
and-they-move-to 
’n-glshu. 
tke-cattle. 


N-e-ishi-u 

And-they-recover 

N-e-lim-u 

And-ke-relates 


n-e-ingur-aki 

and-ke-ker-looks-for 


’n-glshu. 

tke-cattle. 

ol-murani 

tke-warrior 


menye 

her-father 


I-ta-dua, 

You-saw, 

e-pwo 

tkey-go 

too-’ng-ajijik 

in-tke-kuts 


eitu 

did-not 

’many  at 
tke-kraals 


e-isko-ri 

it-tkem-given-is  1 
(or  allowed)  j 
oo-’l-muran ; 
of-tke-warriors ; 


en-n-e-iku-na  eng-anaske, 
tke-tkat-ske-did )  tke-sister, 
(or  wkat)  J 

ol-tungani  o-iyam. 

tke-man  who-her-marries. 
’n-doiye 
tke-girls 


opa 

formerly 


e-ton-i 

tliey-sit 


oo-noongotonye 2 
of-their-mothers 


n-e-iyam-i,  kake 

and-it-tkem-married-is,  but 

ti-araki  n-aa 

because  and-they-are 

aa-rany,  d-irag, 

to-sing  (or  dance),  to-sleep, 


until 

e-isko^ri 


ake 
only 
m-e-ta-ba-na 
it-may-arriye 
taata 


it-them-given-is  (or  allowed)  now 
lello-omon  e-pwo  d-iguran, 

tkese-news  tkey-go  to-play, 

aadboit-are  ’1-muran. 

to-be-togetker-witk  the-warriors. 


THE  STORY  OF  THE  WARRIOR  AND  HIS  SISTERS,  OR 
WHY  FREE  LOVE  IS  PERMITTED  AMONG  THE  MASAI. 


There  once  lived  an  old  man  who  had  two  daughters  and  a  son. 
In  course  of  time  the  children  grew  up,  and  the  boy  became  a  warrior. 
War  then  broke  out  between  the  old  man’s  people  and  a  neighbouring 
1  How  did  you  know.  2  The  plural  of  ngoto,  the  mother,  is  noongoto. 


Plate  ^ 


THE  WARRIOR  AND  HIS  SISTERS 


121 

tribe,  with  the  result  that  the  former  feared  to  take  their  cattle  to  the 
salt-lick,  as  they  were  accustomed  to  do  once  or  twice  a  month.  The 
cattle  suffered  in  consequence,  and  gave  no  milk. 

When  the  old  man’s  son  saw  that  his  cattle  were  falling  ill,  he 
made  up  his  mind  to  take  them  to  the  salt-lick,  and  to  die  with  them 
if  necessary.  His  elder  sister  accompanied  him,  and  as  he  was  leaving 
the  paternal  roof,  he  told  his  younger  sister  that  if  she  saw  smoke 
issuing  from  the  watering-place,  she  might  know  that  he  was  safe. 

On  his  arrival  at  the  salt-lick  he  erected  his  kraal,  and  encircled 
it  with  a  hedge  of  thorns.  The  next  morning  he  took  his  cattle  out 
to  graze,  leaving  his  sister  to  look  after  the  kraal.  For  some  days 
the  enemy  did  not  come  near  them,  but  one  morning  they  suddenly 
appeared.  The  girl  was  alone  at  the  time,  and  they  made  love  to 
her,  after  which  they  departed. 

On  the  warrior’s  return  in  the  evening  he  noticed  the  footmarks, 
but  said  nothing  to  his  sister.  The  next  morning  he  drove  his  cattle 
out  to  graze  as  usual,  and  when  he  had  taken  them  to  a  safe  distance, 
he  returned  and  hid  himself  near  the  kraal.  The  enemy  came  again 
and  made  love  to  the  girl.  When  they  were  about  to  leave,  the 
warrior  heard  his  sister  say  to  them :  ‘  If  you  come  this  evening,  I  will 
sing  when  my  brother  milks  the  big  cow.  You  can  then  take  me 
away  and  the  cattle  too.’ 

The  warrior  went  back  to  his  cattle,  and  in  the  evening,  when  he 
had  returned  to  the  kraal,  he  placed  his  weapons  in  readiness,  and 
pretended  to  milk  the  big  cow.  His  sister  at  once  commenced  to 
sing,  so  he  left  the  cow,  and  seized  his  weapons.  Almost  at  the  same 
time  one  of  the  enemy  jumped  over  the  thorn  hedge  only  to  be  killed 
by  the  warrior.  Five  others  met  with  the  same  fate,  and  the  remainder 
fled.  The  warrior  then  sallied  forth,  and  collected  a  lot  of  firewood 
with  which  he  lit  a  fire  and  burnt  the  bodies. 

It  had  been  raining,  and  the  women  of  the  old  man’s  kraal  were 
repairing  the  damage  done  to  their  huts  by  plastering  them  with 
a  mixture  of  cow-dung  and  clay.  The  warrior’s  younger  sister  was 
on  the  roof  of  the  hut,  and  when  she  saw  the  smoke  issuing  from  the 
salt-lick,  she  cried  out :  ‘  My  brother  is  safe.’  She  was  asked  how 
she  knew,  and  she  told  everybody  what  her  brother  had  said  to  her 
when  he  left  them. 

The  next  morning  all  the  people  of  the  old  man’s  kraal  moved  to 
the  salt-lick,  and  their  cattle  speedily  recovered.  The  warrior  related 
what  his  sister  had  done,  and  her  father  sought  out  a  man  to  marry  her. 


122 


MASAI  STORIES 


Before  this  event  it  was  not  customary  for  the  young  girls  to  go  to 
the  warriors’  kraals,  and  they  remained  at  home  till  they  were 
married ;  but  when  the  story  of  the  girl’s  treachery  was  known,  it 
was  considered  safer  to  let  them  go,  and  sing,  and  dance,  and  live 
with  the  warriors.  And  this  custom  has  been  observed  ever  since. 


En-atmi  e-Sae-Kidongoi  oo 
The-story  of-Sae-Kidongoi  and 


n-gera. 

the-children. 


E-tii 

He-is-there 


opa 

formerly 


ol-moruo 

the-old-man 


eng-ae-ngoroyom 
the-one  (or  other)-woman 

ol-ayoni, 
the-boy, 


menye 

their-father 


are,  n-e-i-u 

two,  and-she-bears 

en-dito  o 

the-girl  and 

n-e-iba-yu 

and-they-them-hate^will 

n-e-ton-i  ake. 

and-they-exist  (or  sit)  only. 

N-e-idur  ol-orere 

And-they-move  the-people 

n-e-ton-i  ’n-gera, 

and-they^remain  (or  sit)  the-children, 

eng-anashe  enye :  ‘  M-aa-to-ton-I 

the-sister  his :  ‘  Let-us-stay 

ki-’ngor-u 

we-look-hither  (or  search) 
n&-idur-ie-ki.’ 

which-moved-from-have-been.’ 


o-ata  ’ngoroyok 
who-has  the-wives 

’n-gera  are, 
the-children  two, 


n-e-<a 

and-she-dies 


and 


ngotonye, 

their-mother, 

ngotonye, 

their-mother, 


te-inna-^ang 

from-this-kraal 


na-manya, 
which-they-stay, 

n-e-jd-ki  ol-ayoni 

and-he-says-to  the-boy 

m-e-shomo  ol-orere 

that-they-go  the-people 


pe 

so-that 


’n-daiki 

the-foods 


te-kunna-ajijik 

in-these-huts 


Ore 
Now 

ol-orere. 

the-people. 

Ore 

Now 

e-’n-gukuu 

of-the-devil 

e-jo 

they-say 


P 

when 


e-aku 

it-becomes 


dama, 

day, 


n-e-pwo 

and-th'ey-go 


aa-suj 

to-follow 


e-pwo, 

they-go, 


n-e-dol 

and-they-see 


o-regie 

the-path 


loo-’n-glshu 

of-the-cattle 


na-j-i 

who-called-is 


Sae-Kidongoi, 

Sae-Kidongoi, 


n-e-suj 

and-they-it-follow 


o-regie 

the-path 


loo-’n-glshu 

of-the-cattle 


e-  ng-ang 
of-the-kraal 


enye. 

their. 


SAE-KIDONGOI  AND  THE  CHILDREN 


123 


N-e-ba-iki  eng-ang  e-’n-gukuu, 

And-they-reach  the-kraal  of-the-devil, 

m-e-tii  en-gnkuu,  e-shomo 

not-be-is-there  the-devil,  he-has-gone 

enyena. 

his. 


h-e-jmg  aji 
and-they-enter  hut 


a-inta 

to-herd 


’n-glshu 

the-cattle 


N-e-ton-i 

And-they-sit-down 
e-’n-gukuu,  n-e-idip. 


n«gera 

the-children 


ti-atwa 

inside 


pokirare,  n-e-or  eng-aji 

both,  and-they-sweep  the -hut 

n-e-ita-y-u  kulie, 

of-the-devil,  and-they-it-finish,  and-they-put-out-hither-will  milks, 
n-e-ok. 

and-they-drink. 

Ore  te-’n-deipa  n-e-pwonu 

Now  in-the-evening  and-th’ey-come 

n-e-isud-ori 

and-they-hide-themselves 

n-e-lotu  en-gukuu,  n-e-ingur-aa 
and-he-comes  the-devil,  and-he-looks-thither  (or  regards)  tbe-hut, 

n-e-nyor-iki  e-to-or-oki,  n-e-jo 

and-he-it-finds  it-swept-has-been,  and-he-says 

kulle1,  n-e-nyor-iki  e-to-ok-oki,  n-e-ishir, 

milks,  and-he-finds  they-drunk-have-been,  and-he-weeps, 

n-e-jo :  £  Oi !  il-menenga  le-’n-aji 

and-he-says :  *  Oh  !  the-corpses  (or  spirits)  of-the-hut  (or  family) 

e-yeyo  lA-iku-na  ’nji  ?  Aa-yook-i 

of-mother  which-me-done-have  thus?  It-me-gone-in-the-morning-is 
aa-gor  kewan/ 

to-be-hanged  (or  strangled)  myself/ 

N-e-gir-a  ninje  ’n-gera  ti-atwa  e-ruat, 

And-they-silent-are  they  the-children  inside  the-bed, 

n-e-iny-ototo  en-gukuu,  n-e-lo  a-lep  in-gishu, 

and-he-arises  the-devil,  and-he-goes  to-niilk  the-cows, 


’n-gishu, 

the-cattle, 

e-ruat, 

the-bed, 

eng-aji, 


1-  ngur-ai 
look-thither 


n-e-jo  ol-ayoni :  *  A-lo 

and-he-says  the-boy :  ‘  I-go 

ki-ok.’ 
we-drink/ 

N-e-jo-ki  eng^anashe : 

And-she-him-says-to  the-sister: 
e-nya  ’yook  en-gukuu/ 

he-us-eats  us  the-devil/ 


a-pur-u 

to-steal-hither 


kulle 

milks 


‘  Ta-pal-a 
£  Leave-’(it)-alone 


pe 

so -that 


amu 

for 


1  And  when  he  looks  at  the  milk. 


MASAI  STORIES 


124 


N-e-jo  ol-ayoni :  ‘  A-lo/ 

And-he-says  the-boy:  ‘  I-go/ 

N-e-lo,  n-e-dum-u  e-mala,  n-e-ok 

And-he-goes,  and-he-picks-up-hither  the-gourd,  and-he-drinks 

0  eng-anashe,  n-e-shum  e-mala. 

with  the-sister,  and-he-puts-down  the-gourd. 

N-e-lotu  en-gukuu,  n-e-ingur-aa,  nre-nyor-iki 

And-he-comes  the-devil,  and-he-looks-thither,  and-he-finds 

m-e-tii  kulle,  n-e-jo :  ‘  Il-menenga 

not-they-are-there  milks,  and-he-says :  *  The-corpses  (or  spirits) 


e-yeyo 

of-mother 


oo-to-ok-o 

which-have-drunk 


le-’ng-aji 

of-the-hut  (or  family) 

A-yook  a-gor  kewan/ 

I-go-in-the-morning  to-hang  (or  strangle)  myself/ 

N-e-lo,  n-e-pik  il-asho  ol-ale, 


kulle  1 
milks  ? 


And-he 

-goes,  and-he-puts-in 

the-calves  the-shed  (or  hedge), 

n-e-lo  tu  aji, 

n-e-inok  en-gima. 

and-he-comes  hut, 

and-he-lights  the-fire. 

Ore 

e-inok 

e-tii 

ol-kidongoi  boo  amu 

Now 

he-it-lights 

it-is-there 

the-tail  outside-the-hut  for 

e-ado 

naleng. 

it-is-long 

very. 

Ore 

e-inok, 

n-a 

ol-kurum  e-inok-ye, 

Now 

he-it-lights, 

and-it-is 

the-back  it-it-light-makes-to, 

n-e-jo 

ta-dua 

ol-ayoni  en-n-e-iko l, 

and-he-says 

n-e-kweni. 

and-he-laughs. 

N-e-jo 

And-he-says 


the-boy  the-that  (or  what)-he-does, 


en-gukuu : 
the-devil : 


1  Il-menenga 
‘  The-corpses  (or  spirits) 


e-yeyo  laa-kweni-kye  ? 5 

of-mother  which-me-laugh-at  1 9 

N-e-irur-a. 

And-he-sleeps-(himself). 

Ore  tadekenya  n-e-ita-y-u 

Now  morning  and-he-put-out-hither-will 

n-e-gor  kewan,  n-e-a. 

and-he-hangs  himself,  and-he-dies. 


le-’ng-aji 
of-the-hut  | 
(or  family)) 


en-gane, 

the-strip-of-hide, 


And  when  the  boy  sees  what  he  is  doing. 


SAE-KIDONGOI  AND  THE  CHILDREN  125 


N-e-lo 

And-he-goes 

n-e-reo 
and-he- drives 


ol-ayoni, 

the-boy, 

’n-gishu. 

the-cattle. 


n-e-dung-u  ol-kidongoi 1, 

and-he-cuts-hither  the-tail, 


Ore  e-pwo  te-’ng-oitoi 2,  n-e-nang-are 

Now  they-go  on-the-road,  and-tbey-meet-togetber-with 


’l-ngojinia. 

the-hyenas. 

N-e-jo-ki  ’l-ngojinia  ol-ayoni :  ‘  K-en-e-’ngae 

And-they-say-to  the-hyenas  the-boy  :  *  ?-the-of-whom  (or  whose) 

en-aidura  1  ’ 
the-caravan  ?  ’ 


N-e-jo  ol-ayoni : 

And-be-says  the-boy  : 

N-e-jo  ’l-ngojinia: 

And-tbey-say  the-hyenas : 

oshi 3  Sae-Kidongoi, 
Sae-Kidongoi, 

Vook  ?  ’ 
us  ?  ’ 


‘  En-e-Sae-Kidongoi.’ 

‘  The-of-Sae-Kidongoi.’ 

‘  Omaa-amu 
‘  How-for  (or  since) 

tini  ki-mbiri 

if  we-run-away 


e-ure-i 

it-him-feared-is 

te-’nne, 

from-here, 


k-e-inep-u 
]  be-us-meets 


N-e-jo-ki 

And-he-dhem-says-to 

i-ta-dua  idya-terit 
ye-saw  that-dust 


ol-ayoni : 
the-boy : 

na-tii 

which-is-there 


‘  M-e-inep-u  ’ndae, 
‘Not-he-ye-ineets  ye, 


ot-kurum 

tbe-back 


ol-kidongoi 

the-tail 

’ng-olongi 

the-days 


lenye, 

bis, 

ongwan 

four 


N-e-pwo 

And-they-go 


m-e-ta-a 

may-it-become 

n-i-’lany-isho-sho.’ 

and-ye-escUpe.’ 

’l-ngojinia, 
the-hyenas, 


tin 

if 


anui 
for 

loo-’n-gishu 

of-the-cattle 

i-kwet-ikweti 

ye-run 


’n-gTshu 

the-cattle 


a-itu-suj 

to-make-follow 


o-regie 

tbe-path 


n-e-osh 

and-he-beats 

le-’n-aidura 

of-the-caravan 


ol-ayoni 

the-boy 

opa 

formerly 


e-  ng-ang  enye. 

of-tbe-kraal  their. 


Ore  p’  edrag  eng-oitoi,  n-e^-pwonu  ’Lngatunyo, 
Now  when  tbey-sleep  the-road,  and-they-come  tbe-lions, 


1  And  tie  cuts  off  the  tail  and  takes  it  away  with  him. 

2  While  they  are  proceeding  on  the  road. 

3  Oshii  is  often  pronounced  oshi. 


126 


MASAI  STORIES 


‘  Angun-e-’ngae 
‘  The-of-whom  (or  whose) 


enne. 

here/ 


amu 

for 


i-nyor-iki-ki 

ye-find 


n-e-jo : 

and-they-say : 
naa-tii 

which-are-there 

N-e-jo  ol-ayoni :  ‘  E-’nos-a 

And- he -says  the-boy :  f  (Ye)-eat-(them) 

ol-openy,  pe  i-pal-ipala  oshi 

the-o’wner,  and  ye-leave  always 

N-e-jo  ’1-ngatunyo :  ‘  Ainyo-pe 

And-they-say  the-lions  :  c  What-and  (or  why) 

e-ngida  1  K-e-tii  oshi  en-doki 

the-boasting  %  ?  it-is-there  always  the- thing 

’yook  ne-me  Sae-Kidongoi  1  * 

us  except  Sae-Kidongoi  %  ’ 

N-e-jo-ki  ol-ayoni :  4  Pa 

And-he-them-says-to  the-boy :  ‘  And 

’n-e~Sae-Kidongoi  kunna-kishu  1  ’ 

the-of-Sae-Kidongoi  these-cattle  ?  ’ 

N-e-jo  ’1-ngatunyo :  1  Kodee 

And-they-say  the-lions :  *  Where 

N-e-jo-ki  ol-ayoni : 

And-he-them-says-to  the-boy : 

N-e-jo-ki 

And-they-him-say-to 

’yook/ 
us.’ 

N-e-lo  ol-ayoni, 

And-he-goes  the-boy, 

ol-kidongoi  o-tu-dung-u-o 
the-tail  which-he-cut-hither 

ol-ashe  te-’n-n-e-lakwa, 

the-calf  at-the-which  (or  where)-it-is-far, 

ol-kidongoi  en-n-e-lakwa,  n-e-ipot 

the-tail  the-which  (or  where)-it-is-far,  and-he-calls 


kunna-klshu 

these-cattle 


m-e-ata 
not-they-have 

e-hgida.’ 

the-boasting/ 

ki-pal 
we-leave 

na-ite-u 

which-us-ventures 


mme 

no 


’1-ngatunyo : 
the-lions : 


ninye  1  ’ 
he?’ 

4  E-irur-a/ 

{  He-sleeps-(himself)/ 

‘  I-nda-dua 

‘  Make-see-(him)  (or  show) 


n-e-an-iki 

and-he-fastens-to 

le-inna-kukuu, 
of-this- devil, 


’1-ngatunyo, 

the-lions, 


n-e-jo-ki : 

and-he-them-says-to : 


ol-ashe 

the-calf 

n-e-irag 

and-it-sleeps 

n-e-tii 

and-it-is-there 

ol-ayoni 
the-boy 

duo, 
now, 


m-a-ita-dua  ’ndae 

that-I-ye-make-see  (or  show)  ye 

N-e-lotu  ol-ngatuny  obo, 

And-he-comes  the-lion  one, 


‘  Wotu 
1  Come-(ye) 

Sae-Kidongoi.’ 

Sae-Kidongoi/ 

n-e-dol  ol-kidongoi, 

and-he-sees  the-tail, 


Plate  VI 


Masai  cattle  at  the  foot  of  O-satima. 


Masai  moving  their  belongings. 


SAE-KIDONGOI  AND  THE  CHILDREN  137 


n-e-ipiri  amu  e-iyolo  oshi  en-n-e-tiu, 

and-he-runs-away  for  he-knows  always  the-which-it-is-like,  j 

(or  what)  ) 

n-e-pwo. 
and-they-go. 

ol-ayoni 
the-boy 


n-e-suj 

and-they-him-follow 


a-reo 

to-drive 


’n-gishu 

the-cattle 


enye, 

his, 


n-e-ar 

and-he-kills 


il-kulikae, 
the-others, 

N-e-yook 

And-he-goes-in-the-morning 

n-e-ita-ki  eng-ang 

and-he-puts-out-to  (or  builds)  the-kraal 

menye  0  eng-aini-e-ngotonye ; 

his-father  and  the-co-wife-of-his-mother  (or  step-mother) ; 

n-e-itu-shul  in-gishu  ’m-booite  pokirare. 

and-he-makes-stay  (or  mixes)  the-cattle  the-herds  "  both. 

N-e-murat-i  o  eng-anashe,  n-e-iyam-isho, 

And-it-him-circumcised-is  with  the- sister,  and-he-marries, 

n-e-iyam-i  sii  eng-anashe,  n-e-ton-i 

and-it-her-married-is  also  the-sister,  and-they-stay 


too-’ng-aiigite 

in-the-kraals 


enye. 

their. 


THE  STORY  OF  THE  DEVIL  CALLED  SAE-KIDONGOI 1 
AND  THE  CHILDREN. 

There  was  once  upon  a  time  an  old  man  who  had  two  wives.  One 
of  his  wives  gave  birth  to  a  son  and  a  daughter,  and  then  died, 
leaving  her  little  children  to  be  looked  after  by  their  step-mother. 
But  both  their  step-mother  and  their  father  disliked  them  and  treated 
them  badly. 

One  day  the  inhabitants  of  the  kraal  moved  with  their  cattle  to 
another  grazing  ground.  The  two  children,  however,  remained 
behind  in  the  deserted  huts  to  see  if  they  could  pick  up  any  food 
which  might  have  been  left  there.  They  stayed  all  night,  and  started 
off  the  next  morning  to  follow  the  cattle  trail.  But  on  the  road  they 
crossed  another  trail,  that  of  the  devil  called  Sae-Kidongoi,  and  they 
followed  this  one  by  mistake,  arriving  eventually  at  the  devil’s  kraal. 
He  was  out  at  the  time  herding  his  cattle,  so  the  children  set  to  work 
to  sweep  out  his  hut,  and  then  drank  his  milk. 

In  the  evening  when  the  cattle  returned  to  the  kraal,  the  children 
hid  themselves  in  the  devil’s  bed,  i.  e.  they  covered  themselves  with 

1  The  devil  called  The  tail  of  small  beads. 


128 


MASAI  STORIES 


the  grass  which  had  been  thrown  in  the  corner  of  the  hut.  When  the 
devil  arrived,  and  saw  that  the  place  had  been  swept  clean,  and  his 
milk  drunk,  he  wept,  and  said,  ‘  Ah  !  Have  the  spirits  of  my  mother’s 
hut  visited  me?  I  will  hang  myself  to-morrow  morning.’ 

The  children  remained  silent  in  the  bed  while  the  devil  was  talking  ; 
but  when  he  went  to  milk  his  cows,  the  boy  got  up  and  said :  ‘  I  must 
go  and  get  some  milk.’  His  sister  tried  to  dissuade  him,  and  reminded 
him  that  if  the  devil  saw  him  he  would  eat  them  both.  He  went, 
nevertheless,  and  when  the  devil  left  his  cows  for  a  few  minutes,  the 
boy  seized  a  gourd,  and  brought  it  into  the  hut,  where  he  emptied  it 
with  his  sister,  after  which  he  put  it  back  in  the  place  where  he  had 
found  it.  On  the  devil’s  return,  he  said  :  4  Ah  !  Have  the  spirits  of 
my  mother’s  hut  come  to  drink  my  milk?  I  will  hang  myself  to¬ 
morrow  morning.’ 

Having  put  the  calves  in  their  shed,  the  devil  entered  the  hut,  and 
lit  a  fire  at  the  entrance.  His  tail  was  so  long  that  he  was  unable 
to  put  it  in  the  hut,  so  he  left  it  outside,  and  fanned  the  fire  with  it, 
and  blew  the  sparks  into  a  flame  with  his  back.  When  the  boy  saw 
what  the  devil  was  doing,  he  laughed,  and  the  devil  said  :  4  Ah  !  the 
spirits  of  my  mother’s  hut  are  laughing  at  me.’ 

The  next  morning,  the  devil  fastened  a  cord  round  his  neck,  and 
hanged  himself.  When  he  was  dead,  the  boy  cut  off  the  long  tail, 
and  took  it  away  with  him.  The  children  then  started  off  to  retrace 
their  steps  of  the  day  before,  driving  the  devil’s  cattle  before  them. 

They  had  not  gone  far  before  they  met  a  number  of  hyenas  who 
asked  the  boy  whose  caravan  he  was  travelling  with.  On  hearing 
that  it  was  Sae-Kidongoi’s,  they  were  much  alarmed,  and  asked 
whether  the  devil  would  overtake  them  if  they  were  to  run  away. 
The  boy  told  them  that  if  they  were  to  run  for  four  days  they  would 
escape,  but  to  show  that  the  devil  was  not  far  off,  he  pointed  to  some 
dust  which  was  rising  up  behind  the  cattle,  and  told  them  that  that 
was  Sae-Kidongoi’s  tail.  The  hyenas  at  once  fled,  and  the  children 
pursued  their  way  without  further  molestation. 

When  they  stopped  for  the  night,  they  were  visited  by  some  lions, 
who  asked  them  whom  the  cattle  belonged  to.  The  boy  answered: 

4  They  belong  to  nobody,  you  had  better  eat  them ;  but  if  you  do,  you 
will  never  boast  again.’ 

The  lions  were  surprised  at  this  reply,  and  said  :  4  Why  should  we 
never  boast  again?  Is  there  anything  that  we  fear  except  Sae- 
Kidongoi ? ’ 


SAE-KIDONGOI  AND  THE  CHILDREN  129 


The  boy  then  asked  them :  ‘  Don’t  you  believe  these  cattle  are 
Sae-Kidongoi’s  ?  ’ 

The  lions  were  incredulous,  and  told  him  to  show  them  the  devil. 
The  boy  replied :  ‘  He  is  asleep.’  But  he  went  to  where  a  calf  was 
lying,  and  tied  one  end  of  the  devil’s  tail  to  it.  The  tail  was  so 
long  that  when  one  stood  at  the  other  end  it  was  impossible  to  see 
that  it  had  been  fastened  to  the  calf.  The  boy  then  returned  to  the 
lions  and  called  them.  One  of  them  went  with  him,  but  when  he 
saw  Sae-Kidongoi’s  tail  he  fled  and  the  others  Hollowed  him. 

The  next  morning  the  boy  followed  the  cattle  trail  until  he 
reached  his  father’s  kraal.  He  made  his  own  kraal,  and  then  went 
and  killed  his  father  and  step-mother,  after  which  he  combined  and 
kept  the  two  herds. 

Both  he  and  his  sister  became  adults,  when  certain  ceremonies  were 
performed.  They  then  married  and  lived  happily  ever  afterwards. 


En-atini 
The- story 

E-tii 

They-are-there 
n-e-pwo 
and-they-go 


eng-ang 

the-kraal 


oo-’l-muran  00  ’n-derei 1. 
of-the-warriors  and  the-monkeys. 

opa  ’1-muran  oo-iyo-u 

formerly  the-warriors  who-wish-will 

en-jore,  n-e-ngas 

the-raid  (or  war),  and-they-begin 

o-T-oiboni. 
of-the-medicine-man. 

N-e-jo-ki  ol-oiboni : 

And-he-them-says-to  the-medicine-man : 

en-jore,  pe  i-dol-idolo  ’n-derei, 

the-raid,  and  ye-see  the-monkeys, 


aa-pwo  * 
to-go 


‘  Tin 
‘If 


L-pWO-pWO 

'  ye-go 
e-mi-ar, 

(ye)-not-(them)-kill, 


amu 

for 


e-rmy-o 

it-returns-itself 


en-jore. 

the-war.’ 


N-e-tii 

And-he-is-there 


ol-murani 

the-warrior 


nmye 

he 


n-e-rmy-o 

and-it-returns-itself 
N-e-pwo. 

And-they-go. 

Ore  pe  e-ba-iki 

Now  when  they-reach 

n-e-dol  in-derei. 

and-they-see  the-monkeys. 

1  Cercopithecus  Griseo-viridis. 


turwai, 
coward, 
en-jore. 
the  war. 


n-e-iyo-u 

and-he-wish-will 


em-bolos 

the-middle 


e-’ng-oitoi, 

of-the-road, 


1  And  they  first  of  all  go. 


1 3o  MASAI  STORIES 

N-e-jo  ’l-muran:  £,L-oiye,  ’n-opa-derei 

And-they-say  the- warriors :  ‘  The-friends,  the-former-monkeys 

kunna  naa-te-jo  ol-oiboni,  “  E-mi-ar.”  ’ 

these  which-he-said  the-medicine-man,  “(Ye)-not-(them)-kill.”  ' 


illo-murani 

this-warrior 


mi-ar 

do-not-kill 


a-ar, 

I-them-kill, 

Ore 

Now 


naa-te-jo 

which-he-said 


N-e-isho 

And-he-gives  (or  does-this) 

te-kurum  pe  e-turn 

behind  so:that  he-gets 

N-e-jd-ki  ’1-kulikae : 

And-they-him-say-to  the-others : 

in-derei 
the-monkeys 

“  E-mi-ar.” ' 

“  (Ye)-not-(them)-kill.”  ’ 

N-e-jo-ki  ’1-kulikae  lido-turwai: 

And-he-them-says-to  the-others  that-coward : 

na-tu-duiig-e 
which-has-broken-become 

e-lus-oo 

they-him-pass-thither 
e-lo  a-ar 


turwai,  n-e-ton 
coward,  and-he-stays 

a-ta-ar-a  nekwa-derei. 
to-kill  those-monkeys. 

‘  E-iro,  ta-dua  ake 

‘  The-friend,  see  only 

ol-oiboni, 
the-medicine-man, 


Mme 
£  No 


nmje 

them 


en-amughe 

the-sandal 

pe 

when 


n-e-nny-o, 

and-he-returns-himself, 


pe 

so-that 


a-itobir/ 

I-prepare.’ 

’1-kulikae, 

the-others, 

nekwa-derei. 


N-e-mwei  en-dere 

And-it-is-ill  the-monkey 

Ore  pe  e-dol-u 

Now  when  it-sees-hither 

na-mwei  \  n-e-gir-a, 

which-is-ill,  and-it-silent-becomes, 


ne-me-mwei. 

which-not-is-ill. 

N-e-ar 

And-he-it-kills 

N-e-lo 
And-h  e-goes 

ol-turwai : 
the-coward : 

N-e-jo : 
And-he-says : 


he-goes  to-kill  those-monkeys. 

nabo. 

one. 

ol-murani 
the-warrior 


idya 

that-one 


n-e-ipin 

and-it-ruhs-away 


idya 

that-one 


lido-turwai 

that-coWard 

a-inep-u 
to-meet 

£ I-ta-ar-a 
s  You-killed 

‘  Eitu.’ 

‘  Not/ 


idya-dere 
that-monkey 

’1-kulikae, 

the-others, 

’n-derei  ?  ’ 
the-monkeys  1  ’ 


na-mwei. 

which-is-ill. 

n-e-jo-kl-ni 

and-it-said-to-is 


When  that  one  which  is  ill  sees  the  warrior  coming  towards  him. 


THE  WARRIORS  AND  THE  MONKEYS  131 


N-e-isho  idya-dere  na-kwet-a,  n-e-lotu 

And-it-gives  (or  does  this)  that-monkey  which-ran,  and-it-comes 

a-ingur-aa  eng-ae,  n-e-nyor-iki  e-tua. 

to-look-thither  (or  regard)  the-other,  and-it-it-finds  it-is-dead. 

N-e-ishir,  n-e-jo :  ‘  En-e-yey’-ai 1 !  Aa-ti-aka 

And-it -weeps,  and-it-says  :  £  The-of-mother-my !  I-you-said-to 

duo,  “I-’ny-o,  maa-pe.”  N-i-jo  ake  ’ye, 

a-short-while-ago,  “  Arise,  let-us:go.”  And-you-say  only  you, 

“  M-a-idim-ari.”  N-e-lotu  ol-kitok-tolut, 

“  Not-I-am-able-myself-thither.”  And-he-comes  the-big-cursed-one, 
ni-ki-osb  en-dumuraso, 

and-be-you-strikes  the-crown-of-the-head, 

te-inne.  Oi !  en-e-yey’-ai 1 !  ’ 

in-this-(place).  Ob !  the-of-mother-my !  ’ 

N-e-pwo  ’1-muran,  n-e-ba-ya 

And-tbey-go  tbe-warriors,  and-they-arrive-thither 
Ore  e-pwo 2,  n-e-tum  ol-meeki 

Now  they-go,  and-tbey-get  (or  see)  the-native 


n-i-a 

and-you-die 


idya-kop. 

that-couhtry. 

o-tii 

who-is-tbere 


en-donata 3  o-soit 
the-root  the-stone 

e-inos. 

he-tbem-eats. 

N-e-lelya-ki-no 

And-they-him-creep-to 


to-’l-kuma, 
with-the-club, 
laa-ony  ?  ’ 
whicb-me-bite  ?  ’ 
N-e-ito-ki, 
And-tbey-do-again, 


n-e-jo 

and-be-sa1' 


e-resb-ito 

he-trapping-is 


’l-muran, 

tbe-warriors, 

ol-meeki : 
the-native : 


n-gmymjurm  p 
tbe-hyrax  so’-that 


n-e-nang 

and-tbey-him-throw ) 
(or  strike)  j 
kullo-ojonga 
tbese-flies 


c  Ainyo 
‘  "What 


n-e-nang  likae-murani, 

and-he-him-throws )  another-warrior, 

(or  strikes)  J 

n-e-jo :  e  A-inos  adde  ’1-ojonga  a-mut  ?  ’ 

and-he-says :  ‘  Tbey-me-eat  afterwards  the-flies  to-finish  ?  ’ 

N-e-jo  i-’ngor-u  kurum 4,  n-e-nyor-iki  a-a 

And-he-says  look-hither  behind,  and-he-tbem-finds  to-be 

’1-tunganak  oo-ar-ita. 

the-men  who-bim-striking-are. 

1  The  son  or  the  daughter  of  my  mother,  i.  e.  my  brother  or  sister. 

2  While  they  are  going. 

3  Who  has  taken  root  by  the  stone,  i.e.  who  is  underneath  or  behind  the 
stone. 

4  And  when  he  looks  behind  him. 


HOLLIS 


I32 


MASAI  STORIES 


N-e-ipiri-oki,  n-e-ar  en-jore  pokin, 

And-he-them-jumps-at,  and-he-strikes  the- war  (or  raid)  '  all, 
n-e-mir  too-’ng-aik. 

and-he-them-conquers  with-the-han  ds. 

N-e-iyolo-u  ’1-muran  aa-jo  e-ta-ar-a 

And-they-know-will  the-warriors  to-say  (or  that)  he-has-killed 
ol-turwai  ’n-opa-derei  naa-te-jo  ol-oiboni, 

the-coward  the-former-monkeys  which-he-said  the-medicine-man, 
‘  E-mi-ar.’ 

‘  (Ye)-not-(them)-kill.5 


N-e-ar-i  si 

And-it-him-killed-is  also 


ninye  te-inne. 

him  in-this-(place). 


THE  STORY  OF  THE  WARRIORS  AND  THE  MONKEYS. 


Some  warriors  once  wished  to  go  and  raid,  so  they  consulted 
a  medicine-man  before  starting,  and  were  told  that  if  they  killed 
any  monkeys  on  the  road,  the  expedition  would  prove  a  failure. 

One  of  the  warriors  was  a  coward,  and  when  he  heard  what  had 
been  predicted,  he  made  up  his  mind  if  a  chance  presented  itself  to  kill 
a  monkey. 

On  the  road  the  warriors  saw  two  monkeys  and  called  one  another’s 
attention  to  them.  The  coward  also  saw  them,  and  stayed  behind 
on  the  pretext  of  having  broken  his  sandal.  He  waited  until  his 
companions  had  passed  on,  and  then  killed  one  of  the  monkeys  which 
being  ill  was  unable  to  run  away.  He  afterwards  rejoined  the  other 
warriors,  and  they  continued  their  journey. 

In  the  meantime  the  monkey  which  had  escaped  returned  to  its 
dead  comrade  and  lamented  its  loss.  ‘  0  !  my  brother,’  it  said,  ‘I  tried 
to  persuade  you  to  run  away,  and  you  said  you  were  not  able.  Then 
the  cursed  one  came  and  killed  you.  O  !  my  brother.’ 

When  the  warriors  reached  the  country  they  intended  to  attack, 
they  saw  one  of  the  inhabitants  sitting  under  a  stone  trapping  rock- 
rabbits.  They  crept  up  to  him  and  threw  a  club  at  him.  Although 
the  club  hit  its  mark,  the  man  only  complained  of  the  flies  that  bit 
him.  Another  club  was  thrown  with  a  like  result.  The  man  then 
turned  round,  and  seeing  the  warriors,  sprang  at  them,  and  although 
unarmed  put  them  to  flight. 

The  warriors  at  once  knew  that  the  coward  had  killed  the  monkey 
contrary  to  the  medicine-man’s  advice,  and  they  put  him  to  death  on 
the  spot. 


KONYEK  AND  HIS  FATHER 


133 


’L-omon  le-Konyek  00  Menye-Konyek. 

Tke-news  of-Konyek  and  the-father-(of)-Konyek. 


E-iwal-aka 
It-it-entered-into, 

n-e-pwo  ’1-muran 

and-tliey-go  the-warriors 


n-e-tii 

and-it-is-there 


o-singolio 

the-dance 


kitok, 

big, 


and 


’n-doiye, 

the-girls, 


taa 

well 


naleng. 
very. 

Ore  p’ 
Now  when 

’n-doiye. 

the-girls. 

N-e-tii 

And-he-is-there 


n-e-rany 
and-they-dance  ) 
(or  sing  or  play)  J 


e-aku 

it-becomes 


teipa, 

evening, 


n-e-or-i 

and-it-them-divided-is 


uni, 

three, 


in-doiye 
the-girls 

N-e-jo-ki 

And-he-says-to 

d-irag  1  ’ 
to-sleep  ?  ’ 

N-e-jo 

And-they-say 

N-e-jo 

And-he-says 

N-e-jo 

And-they-say 

ki-pwo  V 
w'e-go.’ 

Onaa, 

Well, 


ol-murani 

the-warrior 

n-aa 

and-they-are 

ol-murani 

the-warrior 


sidai 

handsome 

’ng-anashera 

the-sisters 

’n-doiye : 
the-girls  : 


naleng, 
very, 

pokirauni. 

all-three. 

‘  K«aji 
* Where 


n-e-tum 

and-he-gets 


ki-pwo 

we-go 


’n-doiye : 
the-girls : 

ol-murani : 
the-warrior  : 

’n-doiye : 
the-girls : 


‘  Maa-pe 
1  Let-us-go 

‘  E-lakwa 
‘  It-is-far 


eng-  ang 
the-kraal 

eng-ang 

the-kraal 


c  Inna 
‘This 


na-lakwa 

which-is-far 


myi. 

your.’ 

ang/ 

our/ 

adde 

afterwards 


Ore 

Now 

’n-doiye : 
the-girls : 

eng-ang 

the-kraal 


n-e-pwo. 

and-they-go. 

p’  e-aku 

when  it-becomes 


‘  K-ainyo 
‘  What 

inyi  ?  ’ 
your  ?  ’ 


e-ba-iki 
they-reach 

idya  na-ibor 
that  which-is-white 


eng-ang, 

the-kraal, 


n-e-jo 

and-they-say 
ti-dlo 

in-neighbourhood 


1  This  is  a  common  way  of  commencing  a  story,  and  is  perhaps  equivalent 
to  Once  upon  a  time.  2  We  will  go  to  this  kraal  which  is  far  away. 

L  2 


134 


MASAI  STORIES 


N-e-jo 

And-he-says 

N-e-jo 

And- they- say 

’1-oik 
the-bones 


en-gukuu 

the-devil 


ol-murani :  4  ’N-dare  ainei/ 

the-warrior :  *  The-flocks  my/ 

en-da-ba-iki  \  n-e-nyor-iki 

reach,  and-they-them-find 

oo-inos-a  ol-murani,  amu 

wbom-he-eaten-has  the-warrior,  for 

kake 


a-a 

to-be 


loo-’l-tunganak 

of-the-men 


but 

pe 

and 


e-isud-oiye  ol-kidongoi 

he-hidden-has-thither  the-tail 


m-e-dol 

not-they-it-see 


ol-orere. 

the-people. 


elie-murani, 
this-warrior, 

lenye  to-’l-kila, 

his  in-the-garment, 

Ore  pe  e-ba-ya 

Now  when  they-arrive-thither 

n-e-nyor-iki  m-e-tii  toki, 

and-they-it-find  not-it-is-there  thing, 

opa  inna-kukuu  ngotonye,  n-e-nang-aki  ’1-oik 

formerly  this-devil  his-mother,  and-they-thrown-are  the-bones 


ang, 

kraal, 


n-e-jmg  aji, 
and-they-enter  hut, 

amu  e-inos-a 
for  he-eaten-has 


atwa 

into 


’sisineta 

the-mattress  (or  bundles-of-grass) 


N-e-ipung 

And-he-goes-^out 


mnye 

he 


en-dyemasi, 

the-demon, 


e-’ruat. 

of-the-bed. 

n-e-ingu-a 

and-he-leaves-thither 


’n-doiye 

the-girls 


ti-aji. 

in-hut. 


N-e-isho 

lekwa-oik 

oo-tii 

atwa 

And-they-give  (or  do-this) 

those-bones 

which-are-there 

in 

’sisineta,  n-e^jo-ki 

’n-doiye : 

c  Na-ghera, 

angae 

the-mattress,  and-they-say-to 

the-girls : 

4  0-*the-children, 

who 

na-to-rik-u-o 

who-ye-brought-hither 


’ndae 1  * 
yeV 


N-e-jo 

And-they-say 

’yook/ 

us/ 

N-e-jo 

And-they-say 


’n-doiye : 
the-girls : 


’1-oik : 
the-bones : 


4  Ol-murani 
‘  The-warrior 


o-to-rik-u-o 

who-us-brought-hither 


pe  ki-’ngur-aa/ 

and  ye-me-look-thither  (or  regard)/ 

N-e-ingur-aa  ’n-doiye, 

And-they-them-look-thither )  the-girls, 

(or  regard)  j 

1  When  they  arrive  there. 


4  En-da-bol-u  ’sisineta, 

4  (Ye)-open-hither  \  the-mattress, 

(or  Uncover)  J 


n-e-nyor-iki 

and-they-them-find 


KONYEK  AND  HIS  FATHER 


i35 


a-a  ’l-oik  oo-iro,  n-e-jo-ki  ’n-doiye 

to-be  tbe-bones  which-speak,  and-they-them-say-to  the-girls : 

njiF 
thuSr 


‘Ainy6 
‘  What 


opa 

formerly 
’ndae, 


ngotonye 
his-mother 

n-e-aku 

and-he-becomes 


‘  K-aji 
‘What 


taata  ki-ng<5  ?  ’ 
now  we-do  %  ’ 

‘  E-njo-o. 

‘  (Ye)-give  (or  do-this). 


ni-ki-ngn-na 
which-it-you-did 

N-e-jo  ’l-oik:  ‘A^ra 

And-they-say  the-bones :  *  I- am 

elle-murani  o-to-rik-u-o 

this-warrior  whorye-brought-hither 

en-dyemasi  naa-nya.’ 

the-demon  which-me-eats.’ 

N-e-jo-ki  ’n-doiye  ’1-oik : 

And-they-say- to  the-girls  the-bones : 

N-e-jo-ki 

And-they-them-say-to 
Ten  e-’ya-ki 

When  it-ye-taken-is 
n-e-iken 
and-he-shnts 

n-e-lo  ninye  a-ton 
and-he-goes  he  to-sit 
kutuk-aji,  en-da-ar 

mouth-hut )  (ye)-strike 

(or  door),  J 

el-lusye  n-i-im-im.  Ten  e-ikilikwan  indae, 

the-hole-in-the-wall  which-y  e-pass.  If  he-ye-asks  ye, 

“  Ainyo  i-ar-iara  ?  ”  en-de-jo,  “  El-lughunya  o-’l-kerr.”  ’ 

“  What  ye-strike  1  ”  (ye)-say,  “  The-head  of-the-sheep.”  ’ 

N-e-aku  en-n-e-te-jo  ’l-oik,  n-e-ar 

And-it-happens  the-which-they-said  1  the-bones,  and-they-strike 


amu 

for 


e-  ya-u, 
he-it-brings, 


eng-aji 

the-hut 


’l-oik : 
the-bones : 

’ndae  ol-kerr, 
ye  the-sheep, 
nalehg  pe  m-i-pwo-pwo, 

very  so-that  not-ye-go, 
te-boo  ti-dlo 

in-outside-the-hut  in-neighbourhood 
indae  eng-aji,  e-nda-u-tu 

ye  the-hut,  (ye)-put-out^hither 


in-doiye 
the-girls 

el-lusye 

the-hole-in-the-wall 
Ore  pe 
Now  when 
nabo : 
one : 

N-e-jo-ki 

And-they-her-say-to 
ki-any-u  iye.’ 

we-you-await  you.’ 


(or  what)  J 

eng-aji,  n-e-ita-y-u 

the-hut,  and-they-put-out-hither-will 


na-im,  n-e-pwo. 

which-they-pass,  and-th‘ey-go. 

e-ba-'iki  eng-oitoi,  n-e-jo  en-dito 

they-reach  the-road,  and-she-says  the-girl 

‘  A-tu-’ngw-aiye  ’musetani  ainei.’ 

I-have-left- thither  the-beads  my.’ 

’n-gulye :  ‘  Inno  i-’ya-u, 

the-others :  ‘  Go  bring-(them), 


1 36 


MASAI  STORIES 


pe 

when 


N-e-lo. 
And-she-goes. 

Ore 
Now 

ol-murani. 

the-warrior. 

N-e-jo-ki 

And-he-her-says-to 

d-ita-a 

I-you-make-become 

N-e-jo-ki 
And-she-him-ss 


e-ba-iki 

she-reaches 


aji, 

hut, 


n-e-iriam-aki-nore 

and-she-meets-together-with 


ol-murani : 
the-warrior : 

e-ngoroyoni  %  ’ 
the-wife  ?  * 


‘  A-inos 
4 1-you-eat 


anake 


i-nda-a-ki 

make-become-me 


en-dito :  4  Pa  sinai, 

i-to  the-girl :  ‘  Please 

(or  Thanks), 

e-ngoroyoni.’ 
the-wife.’ 


mi-ki-inos, 

not-you-me-eat, 


Onaa, 

Well, 

n-e-ita-a  e-ngoroyoni, 

and-he-her-makes-become  the-wife, 

n-e-ton-i 

and-they-stay 

’ng-olohgi 

the-days 

kumok,  n-e-I-u 

many,  and-she-bears 

e-ngoroyoni 

the-woman 

en-gerai,  kake 
the-child,  but 

eng-ayoni, 

the-boy, 

n-e-j-i 

and-he-called-is 

Konyek. 

Konyek. 

Ore  te-inna-olong  na-to-I-i 

11-nie-ki, 

n-e-rub-are 

Now  from-this-day  which-he-born-on-was,  and-he-accompanies 


a-mgor-u 

to-look-hither  (or  search) 


e-mos  mnje 

they-eat  they 

’n-dare 

the-flocks 


’1-tunganak, 

the-men, 

nd-inos 

which-she-eats 


n-e-’ya-ki 

and-they-take-to 

’n-glshu 
the-cows 


and 


menye  o-sero  aa-pwo 

his-father  the-forest  to-’go 

’1-tunganak  oo-inos. 

the-men  whom-they-eat. 

Ore 
Now 

e-ngoroyoni 
the-woman 
naa-lep. 

which-she-milks. 

N-e-lotu  eng-olong  nabo  eng-anashe 

And-she-comes  the-day  one  the-sister 

na-ata  illo-murani  a-iro-roki  eng-anashe. 

which-he-has  this-warrior  to-greet  the-sister. 

N-e-ton-i,  n-e-der. 

And-they-sit-down,  and-they-converse. 

Ore  p'  e-idip,  n-e-jo-ki  eng-anashe : 

Now  when  they-it-finish,  and-she-her-says-to  the-sister: 


e-’n-gitok 

of-the-woman 


KONYEK  AND  HIS  FATHER 


137 


‘  I-’ny-o, 
‘  Arise, 


shomo, 

go, 


na-pwonu-nye 

which-they-come-at 


amu 

for 

Konyek 

Konyek 


e-ta-ba-u-a 

it-has-arrived-hither 


en-gata 

the-time 


and 


menye. 

his-father/ 


pe 

and 


Ore  e-lo,  n-e-jo-ki  eng-anasbe :  *  Tin  i-lo 

Now  she-goes,  and-she-her-says-to  the-sister :  ‘  If  yon-go 

ki-’nep-u  eng-ai  te-’ng-oitoi,  ni-m-i-lo 

it-you-meets  the-rain  on-tbe-road,  and-not-you-go 


a-shur 

to-get-shelter 

amu  ninye 
for  it 

aa-ton-ie 1 
to-sit-down-at 

N-eitn 
And-did-not 

n-e-inep-u 
and-she-meets 

n-e-iyolo-u2 

and-sbe-know-will 


e-mimng 

she-listens 


eng-anashe, 

tbe-sister, 


N-e-sha 

And-it-rains 


and 


menye, 

his-father, 


N-e-iputukuny 

And-she-fears 


to-’l-chani  d-tii  em-bolos  e-angata, 

from-the-tree  wbich-is- there  tbe-middle  of-plain, 

oshii  e-pwonu  Konyek  00  menye 
always  tbey-^come  Konyek  and  his-father 

ten  e-ingu-a  o-sero.5 

when  tbey-come-from  (or  leave-thither)  the-forest.’ 

n-e-lo, 

and-she-goes, 

n-e-kwet-iki  ol-chani, 
and^she-runs-to  the-tree, 

ol-mesera,  n-e-ilep-aki. 

tbe-baobab,  and-she-it-climbs-into. 

kitok  naleng,  n-e-pwonu  Konyek 
big  very,  and-tKey-come  Konyek 

n-e-shur  to-’l-chani. 

and-they-get^-shelter  from-the-tree. 

n-e-ikirikir-a, 
and-she-trembles-(herself), 


eng-ai 

the-rain 


te-’ng-oitoi, 

on-tbe-road, 


njere 

that 


eng-ai 

the-rain 


en-gitok, 

tbe-woman, 


n-e-isirisir  ’n-gulak 3. 

N-e-imariri 

And-he-gazes-upwards 


menye : 
bis-father : 


‘  K-aji 
‘What 


N-e-jo-ki 

And-be-bim-says^to 
N-e-jo**ki : 

And-be-bim-says-to : 


Konyek  sbumata,  n-e-jo-ki 

Konyek  upwards,  and-he-says-to 

taata  e-tiu  elle-shani  ?  ’ 

to-day  it-is-like  tbis-tree  1  * 

menye :  ‘  Ainyo  ? 5 

his-fatber  :  ‘  What  ?  ’ 

‘  Ana-i-jo  k-e-o  elle-shani  ? 

‘  If-you-say  (or  Why)  ?  it-leaks  tbis-tree  'l 


1  For  they  always  come  and  sit  down  there. 

2  A-iyolo-u,  to  know,  has  a  special  form  for  the  future. 

3  Incipit  mingere  guttatim. 


138 

MASAI 

STORIES 

Ne-m-e-o 

And-not-it-leaks 

oshii 

always 

’ng-olongi 

the-days 

pokin/ 

’  all/ 

N-e-jo-ki  menye:  ‘Eng-ai  kitok  taata/ 

And-ke-him-says-to  kis-father :  ‘  The-rain  big  to-day/ 

N-e-jo 

And-ke-says 

Konyek : 
Konyek : 

‘  Nyeidya 
‘  Tkat-tkere 

en-giringo 

the-animal 

ai/ 

my/ 

N-e-jo-ki 

And-ke-says-to 

menye : 
kis-father : 

‘  K-eitu 
‘  ?  Did-not  a- 

duo 

-short-while-ago 

ake 

only 

aa-li-ki  ? 5 
I-you-tell  1  ’ 

N-e-ita-do-u-ni  en-gitok,  n-e-dany-i 

And-it-made-to-descend-hither-is  tke-woman,  and-it-ker-kroken-is 

eng-oskogke,  n-e-ita-y-u-ni  ’n-gera 

tke-belly,  and-it-put-out-kitker-will-be  the-children 

are. 

two, 


N-e-jo-ki 

And-ke-says-to 


Konyek  menye:  ‘A-iya-ki  yeyo 

Konyek  kis-fatker :  ‘  Irtake-to  motker 


kullo-airakuj 

tkese-kidneys 

Ore  pe 
Now  wken 


p’  aa-pej-oki.’ 

so-tkat  she-me-roastsrfor/ 

e-gnar-a  eng-ai, 

it-ceases-raining-itself  the-rain, 


n-e-pwo. 

and-tkey-go. 


N^e-’ya-ki  Konyek  ngotonye,  n-e-jo-ki 

And-he-them-takes-to  Konyek  his-mother,  and-he-her-says-to : 


‘  Yeyo,  ta-pej-okoki  ’1-airakuj  lainei.’ 

‘  Motker,  roast-for-me  tke-kidneys  my/ 

N-eriyolo-u  ngotonye  a-jo :  4  Eng-anaiski 

And-she-know-will  kis-motker  to-say  (or  tkat) :  ‘  Tke-sister 

ai  e-inep-u-aki  to-’l-chani/ 

my  it-her-met-has-been  by-the-tree/ 


N-e-dum-u 1 

And-she-picks-up-hitker 


nekwa-kera, 

those-children, 


n-e-pik 

and-ske-tkem-puts 


atwa  e-ululuj 

in  the-hole-in-the-ground, 


n-e-isud-oo. 

and-ske-tkem-kides-tkitker. 


N-e-lo 

And-ske-goes 


a-ar  in-dero  are,  n-e-pej. 

to-kill  tke-rats  two,  and-ske-tkem-roasts. 


N-e-lotu 

And-ke-comes 


Konyek,  n-e-jo :  ‘  Yeyo, 

Konyek,  and-ke-says :  *  Motker, 


a-u 

bring 


And  she  picks  up  and  takes  away  with  her. 


KONYEK  AND  HIS  FATHER 


I39 


Tu-dum-u 

Pick-(them)-up-hither 


too-’soito 

from-the-stones 


’1-airakuj  lainei. 

the-kidneys  my. 
le-’n-gima.’ 
of-the-fire.’ 

N-e-dum-u  openy  in-dero, 

And-he-picks-up-hither  himself  the-rats, 

N-e-jo:  ‘Ana-i-jo  kutiti  ’1-airakuj  lainei? 

And-he-says  :  ‘  If-you-say  (or  Why)  small  the-kidneys  my  ? ’ 

N-e-jo-ki  ngoto-Konyek  menye-Konyek : 

And-she-says-to  the-mother-(of) -Konyek  the-father-(of)-Konyek 


n-e-mos. 

and-he-them-eats. 


‘  K-a-inos  oshi 

‘ ?  I- eat  always 

N-e-jo-ki 

And-he-her-says-to 
en-gitok  ai  ?  ’ 

the-wife  my  ?  * 

N-e-jo-ki : 

And-she-him-says-to : 
lenyena.’ 
his.’ 

N-e-jo-ki : 

And-he-her-says-to : 
E-lej-isho  Konyek.’ 
He-lies  Konyek.’ 
Onaa,  n-e-itoti 

"Well,  and-she-feeds 


nanu 

I 


’1-tunganak 

the-men 


menye-Konyek : 
the-father-(of )-Konyek : 


1-i-inos-inoso  ?  ’ 
whqm-ye-eat  ?  ’ 

‘  Ainyo, 
‘What, 


‘  E-te-jo 
‘  He-said 


Konyek 

Konyek 


kutiti 

small 


’1-airakuj 

the-kidneys 


‘  Ti-gir-ayu, 

‘  Silence-yourself, 


e-ngoroyoni 

the-woman 


iye, 

you, 


e-siayunoti 

the-wife 


ai, 

my. 


nekwa-kera 

those-children 


oo 

until 


m-e-ta-a  botoro. 

they-may-become  big. 

Ore  p’  e-iyolo-u  a-jo  e-ta-a 

Now  when  she-know-will  to-say  (or  that)  they-have-become 

’1-ayok  kituak,  n-e-jo-ki  e-ngoroyoni  ol-moruo : 

the-boys  big,  and-she-says-to  the-woman  the-husband; 


‘  01-lee 

lai, 

omaa-amu 

m-a-nya 

nanu 

‘  The-male 

my, 

how-for  (or  since)  not-I-eat 

I 

’1-tuhganak, 

innoj  i 

-’ngur-akaki 

en-giteng  n-a-yeng 

the-men, 

go. 

look-for-me 

the-ox  which-I-slaughter 

p’  a- 

•inos  si 

nanu.’ 

so -that  I-eat  also 

I.’ 

N-e?jo 

Konyek  i  ‘  He  ! 

d-ita-kweni 

nanu 

And-he-says  Konyek :  ‘  Ho  ! 

she-me-makes-laugh 

me 

e-ngoroyoni  na-iyo-u  en-giteng  na-inos 

the-woman  who -wish- will  the«ox  which-she-eats 


140 

MASAI  STOKIES 

openy. 

Ore 

e-tiu 

neja,  a-men 

nanu 

alone. 

Now 

it-is-like 

thus,  I-scorn 

I 

en-n-e-im-a 

’l-opa-airakuj 

lainei  V 

the-which 

(or  where)-they-passed 

the-former-kidneys 

my.’ 

Onaa, 

n-e-lo 

Konyek 

angata  00 

menye, 

his-father, 

Well, 

and-he-goes 

Konyek 

plain  with 

n-e-pwo 

d-iya-u 

ol-kiteng 

kitok,  n-e- 

-’ya-ki 

and-tliey-go  to-bring 

the-bullock  big,  and-they-it-take-to 

e-ngoroyom, 

the-woman, 

’n-giri 
the-meats 

to-’sero. 

in-the-forest. 


n-e-yeng, 

and-they-it-slaughter, 

pokin,  n-e-pwo  ninje 

all,  and-they-go  they 


n-e-ingw-eki 

and-they-her-leave-to 

aa-lilit-a 

to-waik-  (themselves) 


N-e-bol-u 

And-she-opens-hither  (or  uncovers) 


e-’ng-anashe, 

of-the-sister, 


n-e-isho 

and-she-them-gives 


e-ngoroyoni 

the-woman 

’n-giri, 

the-meats, 


n-gera 

the-children 

n-e-daa 

and-they-eat 


m-e-mut-o1  2. 
it-set-may. 

N-e-isho 

And-she-gives  (or  does-this) 

n-e-isud-oo 
and-she-hides-away 


P 

when 


n-gera 

the-children 


e-aku  teipa, 

it-becomes  evening, 

te-’ululu. 

in-  the-hole-in-the-ground. 


N-e-pwonu 

And-tHey-come 

en-da-ba-u 3, 
(ye)-arrive-hither, 


Konyek 

Konyek 


and 


menye, 
his -father, 


n-e-jo 

and-they-say 


n-a 

and-he-is 


ngen 

clever 


n-e-jo : 
and-he-says : 

kutiti  %  Ne-me 

small  ?  And-no 


£  Ainyo 
£  What 


kunna-romat 

these-footmarks 


Konyek 

Konyek 

kumok 
many 


naleng, 
very, 

n-aa 

and-they-are 


n-gunamei. 

mine.’ 


N-e-jo 

And-she-sa 


ngotonye : 
his-mother : 


£  Woi ! 
£  Oh ! 


en-gerai 

the-child 


ten 

if 


a-ipnng 

I-go-out 


nanu 

I 


boo, 

outside-the-hut, 


ai,  omaa 

my,  how 

n-a-it-u 

and-I-return-hither 


1  I  do  not  believe  the  story  of  my  kidneys. 

2  Until  sunset  3  And  when  they  arrive. 


KONYEK  AND  HIS  FATHER 


141 


aji, 

hut, 


n-i-pwo-pwo  ’ndae, 

ahd-ye-go  ye, 
m-e-aku  kumok 

not-they-become  many 


n-i-it-u-tu, 

and-ye-return-hither, 

i-roruat  ?  5 
the-footmarks  ? 5 


N-e-jo 

And-he-saj 

e-ngoroyoni 

the-wife 


ol-moruo : 
the-old-man : 


4 I-ti-sipa 
‘  You-said-truly 


l-JO 

you-say 


iye 

you 


ai. 

my. 


N-e-ar  Konyek, 

And-he-strikes  (or  kills)  Konyek, 

N-e-puk-u 
And-he’-comes-out 


‘  Orid ! 

4  There ! 

Onaa, 

Well, 

Ore 

Now 


a-eu 

I-have-come 


en-gerai 

the-child 

naa.5 
then.5 


n-e-ij-oo. 

and-he-him-swallows-away. 
te-kurum, 


from-behind, 


n-e-jo : 
and-he-says : 


n-e-bul-u 
and-they-grow 

e-iyold-u 
she-know-will 


nekwa-kera. 

those-children. 


P 

when 


e*-ngoroyoni 

the-woman 


e-ta-a 

they-have-become 

‘  Na-ghera ! 

1  O-the-children  ! 


n-gera 

the-children 

i-’yolo-lo 

ye-know 


a%J0 

to-say  (or  that) 

kituak,  n-e-jo-ki : 

big,  and-she-them-says-to : 

5n-dyemasini 
the-demons 


kullo 
these 

I-ndim-idimi 
Y  e-them-are-able 


ni-ki-boit~are  h 


a-jo 

to-say  (or  that) 
K-aji  taa 


whom-we-are-together-with  ?  h  What  well 


aa-ta-ar  % 5 
to-killT 


mnje : 
they : 


N-e-jo 

And-they-say 
N-e-jo-ki 

And-she-them-says-to 


‘Ee.5 
‘  Yes.5 

e-ngoroyoni : 
the-woman : 


‘  Ten 
‘  When 


i-ngho-gho  % 
ye-do  1 


e-pwonu 
they -come 


adde, 

n-a-jo-ki 

peiye 

d-iya-ki 

afterwards, 

and-I-them-say-to 

so-that 

they-me-take-to 

’remeta 

are,  00 

5l-alema 

aare,  00 

the-spears 

two,  and 

the-swords 

two,  and 

T-longoi 

are. 

the-shields 

two. 

N-e-jo-ki 

An  d-they-her-say-to 


e-jo, 

they-say, 


“  Angae 
“  Whom 


n-gera : 
the-children : 

i-njo  % 55  5 

you-them-give  ? 55  5 


‘  Yeyo, 

‘  Mother, 


and 


ten 

if 


142 


MASAI  STORIES 


N-e-jo 

And-she-sj 


e-ngoroyom : 
the-woman : 


‘ A-jo-ki 
‘  I-them-say-to 


na-np-ye 

which-pr'otect-with 


kewan V 
myself.’ 

Ore  adde  teipa  n-e-pwonu 

Now  afterwards  evening  and-th'ey-come 

oo  menye. 

and  his-father. 

N-e-jo-ki  e-ngordyoni 

And-she-kim-says-to  tke-woman 
lai,  i-’ngur-akaki  ’remeta 

my,  look-for-me  the-spears 

aare,  oo  ’1-longoi  are, 

two,  and  tke-skields  two, 

’1-mangati,  a-tii  enne 

the-enemies,  I-am-tkere  kere 

M-a-ar-are  ten  a-ata 

N  ot-I-them-fight- with  if  I-kave 


ol-mdruo  : 
the-husband : 
are, 
two, 
amu 
for 
openy. 
alone. 


and 

ten 

if 

K-aji 

Wkat 


Konyek 

Konyek 


e  Ol-moruo 
1  Tke-kuskand 
’1-alema 
tke-swords 


e-pwonn 
they-come 
a-igko  ? 

I-dol 


N-e-jo 

And-ke-sa; 

N-e-jo 

And-ke-sa; 

e-ngoroyoni 

tke-woman 


ol-moruo : 
tke-kuskand : 
Konyek : 
Konyek : 

na-iyo-u 

wko-wisk-will 

’1-opa-airakuj 

the-former-kidneys 


A-jo  nanu 

I-say  I 

nenna-tokitin,  amu 

tkese-tkings,  for 

M-isho-o-ki.’ 
wkick-me-given-were.’ 


mme 

no 


nenna-areta  pokin  ?  ’ 
tkese- weapons  ’  all  ]  ’ 

‘E-sipa,  e-ngoroyoni  ai.’ 

‘  It-is-true,  tke-wife  my/ 
Hee !  a-ingasy-a  taa 

Olio !  I-marvel-(myself)  well 

’n-areta  oo-’l-lewa. 

tke-weapons  of-tke-males. 

lainei  e-ingur-aki-ni 

my  it-tkem-looked-for-is 

ninje  ’1-opa 

tkey  tke-former-ones 


N-e-lo 

And-ke-goes 

n-e-isko 

and-he-them-gives 

N-e-’ya-u 

And-ske-brings 

ol-moruo  o 
tke-old-man  and 
m-a-ti-pik-a 
that-I-ye-niay-put-in 


ol-moruo, 

tke-old-man, 


n-e-iya-u 

and^ke^brings 


’n-areta, 

the-weapons, 


e-ngoroyoni. 

the-woman. 


e-ngoroyoni 

tke-woman 

en-gerai, 
tke-ckild, 


’ndae 

ye 


ol-ckoni, 
the-(ox)-hide, 

n-e-jo-ki : 

andrshe-them-says-to : 

atwa  elle-slioni, 
in  this-(ox)-hide, 


n-e-ipot 

and-ske-calls 

‘  Wotu 
*  Come-(ye) 

n-a-ske 

and-I-it-peg. 


1  I  shall  tell  them  they  are  to  protect  myself  with. 


Plate  VII 


Masai  woman  and  child,  showing  dress  and  ornaments. 


KONYEK  AND  HIS  FATHER 


143 


Ore  p’  a-idip, 

Now  when  I-finish, 

n-a-ishir 

and-I-cry 

P’ 

when 

a-ihgur-aa 

I-look-thither 

anake  ten  e-pwonu 
that  if  they-come 

T-mangati 1. 
the-enemies. 

Ore 

Now 

ten  e-pwonu, 

if  they-come, 

ni-ki-mit-u-tu/ 

and-ye-me-prevent-hither  (or  intercede-for)/ 

N-e-pwonn, 

n-e-jing 

atwa 

ol-choni, 

And-they-come, 
n-e-she 

and-she-it-pegs 
Ore  p’ 

Now  when 

naa,  en-da-tem 

then,  (ye)-try 

N-e-puk-u 
And-he-comes-out 
N-e-joki 

And-she-him-says-to 

N-e-jing, 

And-he-it-enters, 

ol-choni. 

the-(ox)-hide. 

N-e-ipot 
And-she-calls 
N-e-jo 
And-he-says 


and-they-enter 


the-(ox)-hide, 


e-ngoroyom. 

the-woman. 

e-idip,  n-e-jd-ki :  ‘  Aiya 

she-it-finishes,  and-she-them-says-to :  { Well 

en-du-pugh-u/ 

(ye)-come-out/ 

Konyek  te-’n-audoto. 

Konyek  by-the-hole. 

ngotonye :  ‘  I-’nyia-ki,  ti-jing-a/ 

his-mother :  { Return-in-(it),  enter  (it)/ 

n-e-ito-ki  e-ngoroyoni  a-she 

and-she-does-again  the-woman  to-peg 


e-ngoroyom 

the-woman 


Konyek : 
Konyek : 

opa  aa-li-ki  ] 

formerly  I-you-tell  1 

N-e-pwonn 
And-they-come 
nabo-kata,  n-e-a. 

one-time,  and-they-die. 

N-e-rik  ngotonye 

And-they-take  their-mother 


n-gera, 

the-children, 


nekwa-kera. 
those-children. 

‘  Papa,  i-nyor-iki  3  K-eitu 

*  Father,  you-it-find  1  ?  Did-not 

Ni-ki-jo-ki,  “  I-lej-isho.  ”  s 

And-you-me-say-to,  “  You-lie/*  * 
n-e-ar 

and-they-them-strike  (or  kill) 


eng-ang 

the-kraal 


e-menye. 

of-their-father. 


THE  STORY  OF  KONYEK  AND  HIS  FATHER2. 

A  big  dance  was  once  held  at  which  many  warriors  and  maidens 
were  present.  Towards  evening  the  danc'ers  dispersed,  and  each  warrior 
selected  one  or  more  of  the  girls  to  accompany  him  home. 

1  And  I  will  cry  when  I  look  to  see  if  the  enemies  are  coming. 

2  The  origin  of  this  tale  is  doubtful.  It  is  well  known  throughout  Masailand, 


144 


MASAI  STORIES 


One  of  the  men,  a  particularly  handsome  and  well-built  fellow, 
went  away  with  three  sisters.  On  leaving,  he  asked  the  girls  where 
they  would  like  to  go,  and  they  told  him  they  wished  to  accompany 
him  to  his  kraal.  He  said  that  it  was  a  long  way  off,  but  they 
replied  that  that  did  not  matter. 

They  started  off,  and  after  walking  some  distance  they  approached 
the  kraal.  The  girls  noticed  some  white  things  scattered  about  on 
the  ground,  and  asked  the  warrior  what  they  were.  He  said  that 
they  were  his  sheep  and  goats ;  but  when  they  reached  their  destina¬ 
tion,  they  saw  that  they  were  human  bones.  They  entered  the 
warrior’s  hut,  and  the  girls  were  surprised  to  find  that  he  lived 
quite  alone. 

It  transpired  later  that  this  warrior  was  in  reality  a  devil  who 
ate  people ;  but  it  was  not  known,  as  he  concealed  his  tail  under  his 
garment.  He  had  even  eaten  his  mother,  and  had  thrown  her  bones 
into  the  heap  of  grass  which  formed  the  bed. 

Shortly  after  their  arrival  at  the  hut,  the  warrior  went  outside, 
leaving  the  girls  alone.  A  voice,  which  came  from  the  bed,  startled 
them  by  asking  them  who  had  brought  them  there.  They  replied 
that  the  warrior  had  brought  them,  whereupon  the  voice  told  them 
to  open  the  mattress.  The  girls  threw  off  the  top  layer  of  grass 
exposing  the  bones  to  view.  The  voice,  which  came  from  the  bones, 
then  related  that  she  had  been  the  warrior’s  mother,  and  that  he  had 
become  a  demon,  and  eaten  her.  The  girls  asked  the  bones  what 
they  should  do,  and  the  voice  spoke  as  follows :  ‘  The  warrior  will 
come  presently  and  bring  you  a  sheep.  Accept  it.  He  will  then 
go  outside  again,  and,  having  shut  the  door,  sit  down  there.  Make 
a  hole  in  the  wall  and  pass  out.  If  you  are  asked  what  the  knocking 
is,  say  that  you  are  killing  the  sheep/ 

Everything  took  place  as  the  voice  had  predicted,  and  the  girls 

and  is  probably  of  ancient  date  ;  but  as  the  nudity  on  the  part  of  the  men  is 
notorious,  it  would  be  impossible  for  a  Masai  warrior  to  hide  his  tail,  if  he 
had  one,  under  his  cloth  or  skin. 

Amongst  the  Nilotic  tribes  it  is  a  common  practice  for  women  to  wear 
a  tail  of  strings  behind  (Baker,  The  Albert  Nyanza,  vol.  i,  pp.  90,  244,  &c.,  and 
Johnston,  The  Uganda  Protectorate ,  p.  782,  &c.),  and  amongst  the  peoples  visited 
by  Schweinfurth,  and  described  in  The  Heart  of  Africa  (vol.  i,  pp.  77,  136,  &c.), 
we  find  that  the  Dyoor  men  wore  tails  of  calf  skin,  and  the  Bongo  1  tails,  like 
black  horses’  tails,  composed  of  the  bast  of  the  Sanseviera/  The  Bongo  men 
and  their  neighbours,  the  Mittoo,  the  Nyam-Nyam,  and  the  Kredy,  ‘  also 
wear  an  apron  of  some  sort  of  skin.’  These  people  are,  or  were,  cannibals. 
(Schweinfurth,  Junker,  and  Journal  of  the  African  Society ,  No.  xi,  April,  1904.) 


KONYEK  AND  HIS  FATHER 


145 


made  a  hole  in  the  wall  of  the  hnt  through  which  they  passed  and 
escaped.  When  they  reached  the  road,  however,  one  of  them  suddenly 
remembered  that  she  had  left  her  heads  behind.  Her  sisters  told  her 
to  go  and  fetch  them  while  they  waited  for  her.  She  returned  to  the 
hut,  but  met  the  warrior,  who  asked  her  if  he  should  eat  her  or  make 
her  his  wife.  She  thanked  him  for  giving  her  the  choice,  and  said 
she  preferred  the  latter. 

They  lived  together  for  a  considerable  period,  and  after  a  time 
the  woman  presented  the  demon  with  a  son  whom  they  named 
Konyek.  From  the  day  of  his  birth  Konyek  accompanied  his 
father  on  his  journeys  to  the  forest  in  quest  of  people  to  devour; 
and  while  the  man  and  the  boy  ate  human  beings,  they  took  home 
with  them  for  the  woman  goats  and  sheep  to  eat  and  cows  to  milk. 

One  day  one  of  the  woman’s  sisters  came  to  the  kraal  to  visit  her. 
As  Konyek  and  his  father  were  both  absent  when  she  arrived,  the 
two  women  sat  and  talked  until  it  was  time  for  the  visitor  to  depart. 
The  weather  looked  threatening  as  she  rose  to  take  her  leave,  and 
Konyek’s  mother  cried  out  to  her  not  to  go  to  the  tree  in  the  middle 
of  the  plain,  should  it  rain,  for  it  was  her  husband’s  and  son’s  custom 
to  rest  there  on  their  way  home.  But  the  woman  hurried  away 
without  paying  attention  to  her  sister’s  warning,  and  when  it  came  on  to 
rain  a  little  later,  she  ran  to  the  tree  in  question,  which  was  a  baobab, 
and  climbed  up  into  it.  She  had  not  been  there  long  before  Konyek 
and  his  father  arrived  upon  the  scene,  and  stood  underneath  the  tree 
to  get  shelter  from  the  rain.  Their  appearance  recalled  to  the  woman 
her  sister’s  words,  and  she  was  greatly  alarmed. 

Konyek  gazed  up  into  the  tree,  and  remarked  that  there  was 
something  peculiar  about  it,  but  his  father  said  it  was  only  because 
it  was  raining  hard.  Shortly  afterwards,  however,  Konyek  saw  the 
woman,  and  called  out :  ‘  There  is  my  meat.’  The  woman  was  forced 
to  descend,  and  she  gave  birth  to  twins.  Konyek  picked  up  the 
children,  and  said :  1 1  will  take  these  kidneys  to  mother  to  roast 
for  me.’ 

When  it  stopped  raining  the  two  returned  home,  and  Konyek 
asked  his  mother  to  roast  his  kidneys  for  him.  But  the  woman  knew 
at  once  that  her  sister  had  been  put  to  death,  and  she  hid  the  children 
in  a  hole  in  the  earth,  roasting  instead  two  rats.  When  they  were 
ready,  Konyek  went  to  the  fire,  picked  them  up  off  the  stones,  and 
ate  them,  grumbling  at  the  same  time  because  they  were  so  small. 
His  mother  pretended  to  be  very  annoyed  at  this,  and  turning  to  her 


MASAI  STORIES 


146 

husband,  complained  of  what  their  son  had  said.  The  old  man  told 
her  not  to  mind  the  boy  as  he  was  a  liar. 

The  woman  fed  and  tended  the  children,  who  were  both  hoys,  and 
gradually  they  grew.  One  day  she  asked  her  husband  to  bring 
her  an  ox,  which,  she  said,  she  wished  to  slaughter  and  eat. 
Konyek  on  hearing  this  request  at  once  pricked  up  his  ears,  and 
remarked:  ‘  It  really  amuses  me  to  hear  of  a  woman  who  wants  to  eat 
an  ox  all  by  herself.  I  think  those  kidneys  of  mine  have  something 
to  do  with  this  matter/  However,  the  two  men  searched  for  an  ox 
which  they  procured  and  brought  back  with  them.  They  slaughtered 
the  animal,  and  left  the  meat  with  the  woman,  after  which  they  went 
for  a  walk  in  the  forest. 

As  soon  as  they  had  departed,  the  woman  let  the  children  come 
out  of  their  hole  and  gave  them  the  ox  to  eat.  They  ate  till  sunset, 
when  she  sent  them  hack  again  to  their  hiding-place. 

Konyek  and  his  father  returned  shortly  afterwards,  and  the  former 
being  very  sharp  at  once  noticed  the  small  footmarks  on  the  ground. 
‘  I  wonder,’  he  said,  £  what  those  small  and  numerous  footmarks  are. 
They  are  certainly  not  mine/  His  mother,  however,  stoutly  insisted 
on  the  marks  having  been  made  by  herself  or  by  the  two  men,  and  in 
this  she  received  her  husband’s  support.  Being  annoyed  with  Konyek 
on  account  of  the  way  he  treated  his  mother,  the  old  man  killed  him 
and  ate  him.  But  he  immediately  came  to  life  again,  and  cried  out : 

£  There,  I  have  come  back  again/ 

As  time  passed  on  the  children  grew  up,  and  their  aunt  asked 
them  one  day  if  they  knew  that  the  people  who  lived  in  the  same 
kraal  with  them  were  in  reality  demons  and  cannibals.  She  also 
inquired  if,  in  the  event  of  her  being  able  to  obtain  weapons  from 
her  husband,  they  could  put  Konyek  and  his  father  to  death.  The 
boys  replied  that  they  could,  but  asked  the  woman  what  she  would 
say  if  her  husband  wanted  to  know  why  she  required  the  weapons. 
She  told  them  that  she  would  say  she  wanted  them  to  protect  herself 
against  any  enemies  who  might  come. 

When  Konyek  and  his  father  next  returned  home,  the  woman  asked 
her  husband  if  he  would  procure  two  spears,  two  shields,  and  two 
swords  for  her,  ‘  for,’  she  Said,  ‘  I  am  always  here  alone,  and  if  any 
enemies  come,  I  wish  to  be  able  to  fight  with  them.’  Konyek 
remarked  that  he  had  never  before  heard  of  a  woman  who  wanted 
men’s  weapons,  and  said  he  thought  that  those  kidneys  which  he  had 
brought  his  mother  to  roast  for  him  must  have  something  to  do  with 


KONYEK  AND  HIS  FATHER 


i47 


this  request.  Notwithstanding  Konyek’ s  protest  the  old  man  obtained 
for  his  wife  the  weapons  she  required.  When  he  had  given  them 
to  her,  she  fetched  an  ox-hide,  and  asked  the  two  men  to  lie  down  on 
the  ground  while  she  stretched  the  hide  over  them  and  pegged  it 
down.  She  told  them  that  when  she  was  ready  she  would  cry  out 
and  see  if  the  enemy  came,  in  which  case  they  could  assist  her.  She 
pegged  the  ox-hide  down  securely*  and  asked  them  if  they  could  get 
out.  Konyek  found  a  hole  and  began  to  crawl  out,  but  his  mother 
told  him  to  get  in  again,  and  she  pegged  it  down  once  more.  She 
then  raised  her  voice,  and  called  to  the  children,  who  came  from  their 
hiding-place,  and  killed  Konyek  and  his  father. 

As  Konyek  was  dying,  he  said  to  his  parent :  ‘  Did  I  not  tell  you 
so,  and  you  said  I  lied  1  ’ 

The  hoys,  after  killing  the  two  devils,  took  their  aunt  away  to  their 
father’s  kraal. 


En-atmi  o-’i-moruo  o  en-gungu  enye. 
The-story  of-the-old-man  and  the-knee  his. 


E-iwal-aka  opa, 

He-it-entered-into  formerly, 


n-e-tii 

and-he-is-there 


ol-moruo 

the-old-man 


ne-me-ata  e-ngordyoni,  e-ton 

who-not-has  the-wife,  he-sits 


ake  openy  te-’ng-aji 

Only  alone  in-the-hut 


enye. 

his. 

N-e-irur-a  kew&rie. 

And-he-sleeps-(himself)  night. 

n-e-nyor-iki 
and-he-finds 


Ore  p’  e-iny-ototo  tadekenya, 

Now  when  he-awakes  morning, 


e-te-ij-a  en-gungu, 

it-has-swollen  the-knee, 


ne-m-e-ata 

and-not-he-has 


ol-tungani 

the-man 


o-ingur-aa, 

who-it-looks-t hither  (or  beholds), 

anake  ol-tudutai  e-ata 

that  the-boil  he-has 


n-e-gir-a  ninye 

and-he-silent-is  he 

te-’n-gungu. 

on-the-knee. 


e-jo 

he-says 


N-e-ton 

And-he-waits  (or  sits) 

to-’l-tau  lenye : 

in-the-heart  his : 


il-apa'itin  ille, 

the-months  six, 

4  K-ainy6  elle-tudutai 
‘  ?  What  this-boil 


n-e-jo 

and-he-says 

o-tii 

which-is-there 


en-gungu, 

the-knee, 


ne-m-e-o-ku 

and-not-it-ripen-will 

M 


pa 

so:that 


a-dany  ?  * 
I-it-break  ?  ’ 


HOLLIS 


148 


MASAI  STORIES 


N-e-ito-ki 

And-he-does-again 

n-e-nyor-iki 
and-he-it-finds 


n-e-jo : 
and-he-says : 

a-dany,’ 

I-it-break/ 

’n-gera 

the-children 


n-e-ton 

and-he-waits  (or  sits) 

m-e-o-ku,  n-e-’ya-u 

not-it-ripen-will,  and-he-fetches 

*  Pe  ten-ake  a-a, 

And  if-only  I-die, 

te-’ng-alem, 
with-the-knife, 


il-apaitin  aare, 

the-inonths  two, 


eng-alem, 

the-knife, 


n-a-a, 

and-I-die, 


amn 

for 


n-e-rem 

and-he-it-stabs 


n-e-puk-u 

and-they-come-out 


are. 

two. 


N-e-dum-u, 

And-he-tbem-picks-up-hither, 

n-e-isbo  en-daa, 

and-he-them-gives  tbe-food, 

pokin  00  m-e-tu-bul-u 

'  all  until  they-may-grow 

N-e-jo-ki : 

And-he-them-says-to : 

te-’nna-apune.  Ore 

by-this-cave,  Now 

li-m-i-yold-lo, 
whom-not-ye-know, 

N-e-jo 

And-tbey-say 


n-e-  ya 

and-he-tbem-takes 
n-e-itoti 

and-he-them-feeds 


aji, 
hut, 

’ng-olongi 

the-days 


n-gera 

tbe-children 


enyena. 

bis. 


1  Na-kera 
O-the-children 


ainei ! 


my! 


pe 

when 


e-pwonu 
tbey-come 

e-mi-bol-u.’ 

(ye)-not-open-(it)-hitber/ 

‘  Aiya.’ 
‘Very-well/ 


n-gera : 
the-children : 


N-e-lo  ol-moruo  a-ingor-u 

And-he-goes  the-old-man  to-look-hither  (or  search) 

N-e-riny-u-nye. 

And-he-returns-hither-himself, 

Ore  pe  e-ba-u 

Now  when  he-arrives-hither 

‘  E-ilubulub-o 
‘  It-become-soft-bas 


en-do-ton-i 

(ye)-sit 

’1-tunganak 

tbe-people 


’n-daiki. 

the-foods. 


e-rany : 
he-sings : 


kishomi, 
gate, 

ne-m-e-dany-a, 

and-not-it-broken-becomes, 


n-e-jo 

and-be-says 


n-gera 

tbe-children 


ainei 

my 


e-  n-gungu. 
of-tbe-knee. 


Inno, 

Go, 


pasim 1 
*  child 


my, 


ta-bol-u-o-ki.’ 

open-hither-me.’ 

N-e-bol-u 

And-they-him-open-hither 


n-gera. 

the-children. 


3  A  pet  term  meaning  Who  has  given  me,  or  to  whom  I  have  given, 
happiness. 


THE  OLD  MAN  AND  HIS  KNEE 


149 


N-e-jing 

aji, 

And-he-enters 

hut, 

n-d-iya-u-a. 

which-he-brought. 

N-e-pwonu 

nabo-olong 

And-they-come 

one-day 

n-e-isho 

and-he-them-gives 


’n-daiki 

the-foods 


il-mangati, 

the-enemies. 


n-e-tum 

and-they-get  (or  see) 


nenna-kera, 
these-children, 

na-kera/ 
O-the-children/ 

N-e-any 
And-they-refuse 

N-e-jo 

And-they-say 

pe  ki-’ngur-aa 

so-that  we-look-thither 

ol-openy.’ 

the-owner.’ 

N-e-ton-i. 

And-they-stay. 

Ore  pe 

Now  when 

ol-openy 
the-owner 

o-jo : 

which- says : 

’n-gera 
the-children 


n-e-jo : 

and-they-say  : 


m-gera 

the-children 

lekwa-tunganak : 
those-men : 


anake 

if 


1  En-da-bol-u 
‘  (Ye)-open-hither 


’yook, 


e-bol-u. 

they-open-hither. 

*  M-aa-to-ton-f 
‘  Let-ns-stay 

e-ata 
they-have 


m-e-mut-o 1 
it-set-may 

kunna-kera 

these-children 


e-ba-u 

it-arrives-hither 

in-gera, 

the-children, 

‘  E-ilubulnb-o 
‘  It-become-soft-has 


en-deipa, 

the-evening, 


n-e-lotu 

and-he-comes 


n-e-rany 

and-he-sings 


amei 

my 


e-  n-gungu. 
of-the-knee. 


lido-singolio 
that-song 

ne-m-e-dany-a, 

and-not-it-broken-becomes, 

Inno, 

Go, 


pasim-ai, 

child-my, 


n-gera. 

the-children. 


ta-bol-u-o-ki.’ 
open-hither-me.’ 

N-e-bol-n 

And-they-him-open-hither 
N-e-jo 

And-they-say 

taisere  teipa  ni-ki-pwonu 

to-morrow  evening  and-we-come 

elle-singolio  lo-’l-m<5ruo,  pe 

this-song  of-the-old-man,  so-that 


lekwa-tunganak  : 
those-men : 


(  M-d-irag-d 
‘  Let-us-sleep 

sii  ’yook 
also  we 


pe 

so-that 

aa-rany 

to-sing 


e-bol-u 

they-open-hither 


1  Till  sunset. 
M  2 


150 


MASAI  STORIES 


’yook  kunna-kera,  ni-ki-pur-oo  aa-rik 

us  these-children,  and-we-them-steal-away  to-take 


en-gop  ang.’ 

the-country  our.’ 


N-e-ton-i 

And-they-stay 


m-e-ta-ba-iki 

it-may-reach 


en-deipa, 

the-eveiiing, 


n-e-pwo 

and-tHey-go 


en-n-e-Tii 

where- they-  are- there 

‘  E-ilubulub-o 
4  It-become-soft-has 


’n-gera, 
the- children, 

ne-m-e-dany-a, 

and-not-it-broken-becomes, 


n-e-jo  : 

and- they- say  : 

’n-gera 

the-children 


ainei  e-’n-gungu.  Inno,  pasim  ai,  ta-bol-u-o-ki.’ 
my  of-the-knee.  Go,  ‘child  my,  open-hither-me.’ 


N-e-any  in-gera 

And-they-refuse  the-children 

e-ata  ’1-tunganak  ol-toilo 

they-have  the-men  the-voice 

ol-le-menye. 

the-of-their-father. 


e-bol-u  amu 

they- open-hither  for 

kitok  m-e-nyanyuk-ye 
big  not-it-resembles-to 


N-e-riny-o 

And-they-return- themselves 


lekwa-tunganak  aa-pwo 

those-men  to-go 


en-gop  enye, 

the-country  their, 

n-e-jo-ki  ninje 

and-they-say-to  they 


n-e-ingor-u 
and-they-look-hither ) 
(or  search)  j 

ol-oiboni : 
the-medicine-man : 


ol-oiboni, 

the-medicine-man, 

‘  I-njo-o  ’yook 

‘  Give  us 


ol-chani 

the-medicine 


li-ki-ny&l 

which-we-chew 


pe  e-rongen-u 

so:that  they-become-thin-will 


’l-toilon 

the-voices 


lang,  pe 

our,  so-that 


ki-tum  aa-tu-pur-u 

we-get  to-steal-hither 


’n-gera  ni-ki-noto  to-’sero.’ 

the-children  whom-we-got  (or  saw)  in-the-forest.’ 

N-e-jo-ki  ol-oiboni :  1  E-njom.  Ore 

And-he-them-says-to  the-medicine-man:  ‘  (Ye)-go.  Now 


pe 

i-dol-idolo  ’n-daiki 

te-’ng-oitoi 

ni-m-i-nya-nya 

when 

ye-see  the-foods 

s  oii-the-road 

and-not-ye-eat 

0 

en-da-ba-i 

en-n-e-tii 

’n-gera.’ 

until 

ye-may-arrive-thither 

where-they-are-there 

the-children.’ 

N-e-pwo. 

And-tbey-go. 


THE  OLD  MAN  AND  HIS  KNEE 


151 


n-e-tum 
and-they-see 
mme 
no 


amn 

for 


Ore  eitu  e-ba-ya 1, 

Now  did-not  they-arrive-thither, 

n-e-jo :  ‘  M-d-inos-d  elle 

and-they-say :  ‘  Let-us-eat  this 

N-e-ito-ki  n-e-tum 

And-they-do-again  and-they-get  (or  see) 

‘  ’Me-toki 
‘  No-thing 

n-e-ba-ya 

and-they-arrive-thither 


n-e-jo : 

and-they-say : 

N-e-pwo, 

And-tHey-go, 

’n-gera, 
the-children, 

ne-m-e-dany-a, 
and-not-it-broken-becomes, 
Inno,  pasim  ai, 

Go,  child  my, 

N-e-iyolo-u 
And-they-know-will 


Sll 

also 


enna, 

this, 


n-e-rany : 
and-they-sing  : 


ol-oiriiri, 
the-lizard, 
toki.’ 
thing/ 
en-dirangoa, 
the-ant, 
m-aa-ta-dm.’ 
let-us-it-eat/ 
en-n-e-tii 

where-they-are-dhere 
{  E-ilubulub-o 
1  It-become-soft-has 


n-gera 

the-children 


amei 

my 


ta-bol-u-o-ki.’ 
open-hither-me.’ 
’n-gera  aa-jo 
the-children  to-say) 
(or  that)  f 
e-bol-u,  amu 

they-open-hither,  for 


n-e-any 

and-they-refuse 
lenye,  n-e-riny-o 

their,  and-they-return-themselves 


kituak 

big 


e-?  n-gungu. 
of-the-knee. 


menye, 

their-father, 

iL.to.ilon 

the-voices 


aa-pwo 

to-go 


eng-ang 

the-kraal 


aa-pwo 
to-go 

ol-oiboni: 

the-medicine-man : 


en-gop  enye. 
the-couritry  their. 

o-’l-oiboni, 
of-the-medicine-man, 
‘  Ainyo  i-ta-am-a 
‘  What  ye-ate 


1  Ol-oiriiri 
The-lizard 


and 


obo 
one 
ol-oiboni : 
the-medicine-man : 


en-dirango.’ 

the-ant.’ 


N-e-ito-ki 
And-they-do-again 
n-e-jo-ki 

and-he-them-says-to 
te-’ng-oitoi  ? 5 
on-the-road  ?  ’ 

N-e-jo : 

And-they-say : 

N-e-jo-ki 

And-he-them-says-to 
taata,  ni-m-i-dum-u-mu 

now,  and-not-ye-pick-up-hither 

e-mi-dum-u  ninye 

(ye)-not-pick-up-hither  him 

adde  en-dirango.’ 

afterwards  (or  even)  the-ant.’ 

1  Before  they  arrived  there. 

2  En-dirango  is  a  large  reddish-brown  ant  that  bites  fiercely.  It  is  called 

Siafu  by  the  Swahilis.  3  Eng-alaoni  is  a  very  small  ant. 


‘  E-njom 
*  (Ye)-go 
en-ginyi-toki, 
the-very-small-thing, 


eng-alaoni 3, 
the-ant, 


en-da-pal 

(ye)-leave 


i53 


MASAI  STORIES 


N-e-pwo,  n-eitu 

And-tliey-go,  and-did-not 

te-’ng-oitoi, 
on-the-road, 


n-e-ba-ya 

and-they-arrive-thither 

illo-singolio. 

this-song. 


e-dum-u  toki 

tbey-pick-up-bither  thing 

en-n-e-tii, 

where-they-are-there, 


n-e-rany 
and- they- sing 

N-e-bol-u  ’n-gera 

And-they-open-hitber  tbe-cbildren 

n-e-dum-u-ni, 

and-it-them-picked-up-bitber-is, 

ae-ang. 

anotber-kraal. 


e-jo 

they-s* 


menye, 

their-father, 


n-e-rik-i 

and-it-them-taken-is 


N-e-lotu 

And-be-comes 


menye 

the-fatber 


n-eitu 
and-did-not 

i-’ngur-ai 1, 
look-tbither, 
n-e-lo 

and-be-tbem-goes 


teipa, 
evening, 

e-ngam-aa  toki, 

it-catches-thither  (or  answers)  thing, 

n-e-nyor-iki  m-e-tii  t5ki, 

and-be-finds  not-it-is-there  thing, 


n-e-rany, 

and-be-sings, 


a-mgor-u 

to-look-bitber  (or  search) 


;n-e_jo 

and-be-says 

n-e-isbir, 
and-be-weeps, 
too-’ng-angite. 
in-tbe-kraals. 


N-e-lo 

And-be-goes 

eng-ang  nabo, 

the-kraal  one, 

,  n-e-rany, 

and-be-sings, 

n-eitu 

and-did-not 

e-tum ; 

he-them-gets ; 

n-e-lo 

and-be-goes 

ae-ang, 

another-kraal, 

n-e-rany, 

and-be-sings, 

n-e-ning 

an  d-they-him-hear 

in-gera, 

the-children, 

n-e-ishir. 

and-they-weep. 

Ore  pe 

N  ow  when 

e-ning 

he-them-hears 

menye, 

their-fatber, 

n-e-kwet, 

and-be-runs, 

n-e-ba-iki 

and-he-reaches 

aulo 

outside 

eng-ang, 

tbe-kraal, 

n-e-buak 

and-be-sbouts 

to-’l-toilo  kitok. 

witb-tbe-voice  big. 
N-e-jo-ki 

And-they-bim-say-to 
i-ndasb-o,  amu 

stand  (or  wait),  for 

e-masho. 

the-medicine  (or  charm). 

e-isho-ri  si 

it-tbem-given-is  also 


ol-orere :  ‘  Ee ! 

tbe-people  :  ‘  Ho  ! 

e-inos-ye-ki 

it-eat-caused-to-bas-been 
M-e-jing  il-omon 

Not-they-enter  the-strangers 
ninje  inna-masho/ 

them  this-medicine.’ 


le-paiyan, 
O-the-old-man, 
eng-ang 
tbe-kraal 
eitu 
did-not 


1  A  nd  when  he  looks. 


THE  OLD  MAN  AND  HIS  KNEE 


T53 


N-e-pej 

And-they-roast 

Ore  p’ 
Now  when 


il-oopeny  eng-ang 

the-owners  the-kraal 

e-aku  en-gima, 

it-becomes  the-fire  {or  hot), 


ol-kitok-soit. 

the-big-stone. 

n-e-jo-ki 

and-they-say-to 


lido-moruo  ol-openy  in-gera :  ‘  Ta-nga  en-gutuk 

that-old-man  the-owner  the-children :  c  Open,  the-moutli 


pe  i-ij-oo 

so-that  you-swallow-away 


inna-masho/ 

this-medicine/ 


N-e-nga  ol-moruo 
And-he-opens  the-old-man 


en-gutuk,  n-e-nang-ye-ki 

the-mouth,  and-it-him-thrown-at-is 


lido-soit 

that-stone 

il-goso, 

the-throats, 


o-tii 

which-is-there 

n-e-a 

and-he-dies 


en-gima, 
the-fire  {or  hot), 

te-inne. 

at-here. 


n-e-im 

and-it-passes 


N-e-ton-i  ’n-gera 

And-they-stay  the-children 


e-’n-gungu  te-inna-ang. 

oDthe^-knee  in-this-kraal. 


THE  STORY  OF  THE  OLD  MAN  AND  HIS  KNEE. 

There  was  onee  an  old  man  who  was  unmarried  and  lived  alone  in 
his  hut. 

One  night  he  went  to  sleep,  and  when  he  awoke  in  the  morning, 
he  found  his  knee  was  greatly  swollen.  There  was  nobody  to  attend 
to  him,  so  he  kept  quiet  as  he  thought  he  only  had  a  boil.  After 
remaining  thus  for  six  months,  he  asked  himself  how  it  was  the  boil 
did  not  come  to  a  head  so  as  to  enable  him  to  lance  it.  He  waited 
two  months  more,  and  as  it  had  not  come  to  a  head,  he  said  to 
himself :  ‘  Even  if  it  kills  me,  I  will  lance  it/  He  therefore  took  his 
knife,  and  lanced  it ;  and  out  came  two  children. 

He  looked  after  the  children  and  fed  them,  and  when  they  were 
old  enough,  he  told  them  to  sit  by  the  door  of  the  cave,  while  he  went 
to  look  for  food,  and  not  to  open  to  people  they  did  not  know. 

On  his  return  he  sang : 

1  It  is  now  soft,  but  not  yet  burst, 

My  children  of  the  knee1. 

Go,  my  little  one,  let  me  in, 

Open  the  door  to  me/ 

The  children  opened  the  door  to  him,  and  he  entered,  and  gave 
them  their  food. 


1  The  boil  on  his  knee  is  probably  alluded  to  here. 


i54 


MASAI  STORIES 


One  day  some  of  the  old  man’s  enemies  came  to  the  cave,  and  said 
to  the  children :  ‘  Open  the  door,  children.’  But  as  the  children 
refused,  they  decided  to  wait  until  the  sun  should  set  to  see  if  the 
owner  arrived. 

The  old  man  returned  in  the  evening,  and  sang  the  usual  song, 
whereupon  the  door  was  opened. 

The  enemies  then  elected  to  sleep  where  they  were,  and  to  go  the 
next  evening  to  sing  the  same  song,  and  to  kidnap  the  children.  So 
the  next  evening  they  went  to  the  cave  and  sang  : 

*It  is  now  soft,  but  not  yet  burst, 

My  children  of  the  knee. 

Go,  my  little  one,  let  me  in, 

Open  the  door  to  me.’ 

As  the  voice,  however,  did  not  resemble  their  father’s,  the  children 
refused  to  open  the  door. 

The  men  then  returned  to  their  own  country  and  consulted  a 
medicine-man.  They  told  him  they  wanted  to  make  their  voices 
resemble  an  old  man’s  in  order  that  they  could  kidnap  some  children 
they  had  seen  in  the  forest. 

The  medicine-man  told  them  to  go  back  to  where  the  children  were, 
and  to  eat  nothing  on  the  road. 

But  before  they  reached  the  cave,  they  had  eaten  a  lizard  and  an 
ant1  which  they  found,  thinking  that  these  small  things  would  not 
matter.  On  their  arrival  they  sang  the  song,  but  the  children  did 
not  recognize  their  father’s  voice,  and  refused  to  open  the  door.  The 
enemies  then  returned  to  the  medicine-man’s  kraal,  and,  on  being 
asked  what  they  had  eaten  on  the  road,  replied :  f  A  lizard  and 
an  ant.' 

They  were  told  to  go  again  to  the  cave,  and  to  pick  up  nothing 
whatever  on  the  way,  not  even  a  small  ant. 

They  did  as  they  were  told,  and  when  they  reached  the  cave  they 
sang  the  song.  The  children,  thinking  it  was  their  father,  opened 
the  door,  whereupon  the  men  entered  and  carried  them  off  to  their 
kraal. 

In  the  evening  the  old  man  returned  to  the  cave,  and  sang,  but  as 

1  No  Masai  ever  touches  ants  or  lizards.  All  the  Nilotic  tribes,  however, 
are  very  fond  of  white  ants  (Johnston,  The  Uganda  Protectorate ,  p.  776),  whilst 
the  Bongo  and  Nyam-Nyam,  visited  by  Schweinfurth,  ‘reckon  as  game 
everything  that  creeps  and  crawls,’  and  eat  caterpillars,  worms,  snakes,  and 
crocodiles  (The  Heart  of  Africa,  vol.  i,  pp.  55  and  121). 


THE  OLD  MAN  AND  HIS  KNEE 


155 


lie  received  no  answer,  he  looked  for  the  children.  When  he  did  not 
find  them,  he  wept,  and  started  off  to  search  in  the  neighbouring  kraals. 

He  arrived  at  one  kraal  and  sang,  hut  received  no  reply.  He  then 
went  on  to  the  next  one,  and  sang  again,  and  the  children  recognized 
his  voice,  and  wept.  When  their  father  heard  them,  he  went  outside, 
and  shouted  loudly.  The  people  told  him  to  stop,  and  said  a  spell 
had  been  put  on  the  town,  and  that  no  stranger  might  enter  without 
eating  a  certain  medicine.  They  then  put  a  stone  in  the  fire,  and 
when  it  was  hot,  told  the  old  man  to  open  his  mouth  and  swallow 
the  medicine.  The  old  man  opened  his  mouth,  and  the  stone  was 
thrown  in,  and  killed  him.  After  this  the  children  of  the  knee 
remained  in  the  kraal. 


’L-omon  le-’m-biyani  o-’l-m&ruo  o  e-ngoroyoni  enye. 
The-news  of-the-greed  of- the- old-man  and  the-wife  his. 


E-iwal-aka 

He-it-entered-into 


ol-moruo 

the-old-man 


oho, 

one, 


el-1; 

the-neighbour 

n-e-ata 

and-he-has 

kiti. 

small. 

N-e-jo 

And-he-says 


enye, 

his, 


en-giteng 

the-ox 


n-e-ata 
and-he-has 

elle-moruo  erngoroyoni 

this-old-man  the-wife 


n-e-shul-are 
and-he -lives-with 

na-pirr  naleng, 
which-is-fat  very, 


na-ata  en-gerai 

who-has  the-child 


to-’l-tau 
n-th  e-heart 


lenye : 
his : 


‘  K-aji  a-iko  peiye 
£  How  Ldo  so-that 


enna-kiteng 

this-ox 


a-yeng 
I-slaughter 

N-e-jo-ki 
And-he-says-to 

il-lewa  peiye 

the-males  so-that 


ai  1  ' 
my?' 


e-ngoroyoni 

the-wife 


enye : 
his : 


‘  Na-ito ! 

‘  O-the-girl ! 

a-idur  pe 
I-move  so-that 

m-e-tii 


a-ipot 

I-call 


a-jo-ki 

I-them-say-to 

aa-te-yeng  enna-kiteng  ang 

to-slaughter  this-ox  our 

N-e-jo-ki 

And-she-him-says-to 

N-e-iny^ototo  ol-moruo 

And-he-arises  the-old-man  evening, 

e-mouo  :  Hu  !  Huu  !  Huuu  .  .  .  u ! 

the-horn  :  (Noise  resembling  the  blowing  of  a  horn). 

1  Singular  for  plural. 


e-ngoroyoni 

the-wife 


ki-tum 
we-get 

ol-orere.’ 
not-they-are-there  the-people.5 

‘  Aiya/ 

‘  Very- well/ 

n-e-osh 
andrhe-heats 


enye  : 
his : 

teipa, 


156 


MASAI  STORIES 


N-e-pwonu 

And-they-come 

na-shul-are. 

which-he-stays-in. 

N-e-jo-ki  : 

And-he-them-says-to  : 


’l-lewa 

the-males 


pokin 

'all 


le-’ng-ang 

of-the-kraal 


m-e-nyor 

not-it-loves 


o-sesen 

the-body 


4 Le-lewa ! 

4  0 -the -males  ! 
lai  enna-ang 
my  this-kraal 


a-iyeu 

I-wish 


amu 

for 


n-a-idur 
and-I-move 
ni-ki-tii, 

where-we-are-there, 


n-a-iyo-u 

and-I-wish-will 


n-a-ita-wal 

and-I-exchange  (or  make-change) 
N-e-jo-ki  ’1-kulikae:  ‘  Aiya, 

And-they-him-say-to  the-others :  ‘  Yery-well, 

N-e-iny-ototo  tadekenya,  n-e-irot-isho 
And-he-arises  morning,  and-he-saddles, 


in-glshu. 

the-cattle 


enye 

his 


and 


N-e-pwo 

And-they-go 


m-e-sh5mo, 

that-they-go, 

en-gerai 

the-child 

oopeny, 

alone, 


en-gijape. 

the-air/ 

i-ndur-a/ 

move/ 

n-e-osh 

and-he-beats 

e-ngoroyoni 

the-wife 


enye,  n-e-irag 

their,  and-they-sleep 

Ore  pe  e-keny-u, 
Now  when  it-dawns, 

4  Na-ito  ! ' 

4  O-the-girl !  ’ 
N-e-iruk-isho 
And-she-replies 
N-e-jo-ki ; 
And-he-her-says-to : 
en-giteng2?  ’ 
the-ox  ?  ’ 

N-e-jo-ki 
And-she-says-to 
lai  !  K-aji 

my !  How 

N-e-iko 
And-they-it-do 
n-a-nap-ita 
and-I-carfying-am 


e-boit-are 
he-is-together-with 
kiti. 
small. 

n-e-ita-y-u 

and-they-put-out-hither-will 
inna-olong. 
this-day. 

n-e-jo-ki  ol-morno  e-ngoroyoni 
and-he-says-to  the-old-man  the-wife : 


eng-ang 

the-kraal 


e-ngoroy5m : 
the-woman  : 
4  K-aji 
‘  How 


4  An/ 

4  Yes/ 
ki-ngo 
we-do 


pe 

and 


mi-ki-yeng 

not-we-slaughter 


ol-moruo  lenye : 
the-husband  her : 
tini  ki-yeng 

if  we-slaughter 
Mi-ki-atd  ol-chokut, 

Not-we-have  the-herdsman,  one; 

en-gerai  kiti,  are/ 

the-child  small,  two/ 

Donkeys  are  used  for  transporting  loads  from  one  kraal  to  another. 

Why  have  we  not  slaughtered  the  ox  ?  3  And  there  are  two  reasons. 


e-ngoroyom 
the-woman 
ki-ngo 
we-do 


are  °. 
two. 
nanu 

I 


4  Ol-lee 
4  The-male 
en-giteng  ? 
the-ox  ? 
nabo ; 


GREED  OF  THE  OLD  MAN  AND  HIS  WIFE 


157 


ol-moruo : 
the-old-man : 


N-e-jo 
And-he-says 

en-ni-ki-ngo. 

the-which  (or  what)-we-do. 
n-a-ingu-a 

and-I-you-leave-thither 


‘  Woi ! 
‘Oh! 


a-iyolo 

I-know 


pae  nanu 
and  I 


A-rem  en-giteng  em-biding, 

I-stab  the-ox  the-nape-of-the-neck, 


i-yeng-ita1, 

you-it-skinning-are, 


n-a-nap 

and- I-him- carry 


shoo. 

grazing-ground. 

ta-pej-o 
roast 


Kake 

But 


tini 

when 


n-gin 

the-meats 


peiye 

so-that 


m-e-shomo 

that-they-go 

Ore 

Now 

n-e-mut-u 3, 
and-it-set-will, 

te-’ng-oriong 4, 
on-the-back, 


P 

when 


i-ndip 
you-it-fmish 

ten  a-lotu 

when  I-come 

e-idip-ate  V 

they-have-finished-become/ 

ol-moruo,  n-e-rem  en-giteng 

the-old-man,  and-he-stabs  the-ox 

n-e-dum-u  e-mootyan  o 

and-he-picks-up-hither  the-quiver  and 

in-gishu 
the-cattle 

’n-glshu. 
the-cattle. 

’nji  eng-olong  a-iyou 

thus  the-sun  to-wish 


en-gerai  a-iya 
the-child  to-take 

a-te-yeng-a, 
to-skin, 

n-a-inep-u 
and-I-them-meet 

N-e-iny-ototo 
And-he-arises 

em-biding, 

the-nape-of-the-neck3 

eng-duo,  n-e-nap  en-gerai,  n-e-osh 

the-bow,  and-he-carries  the-child,  and-he-beats 


daa, 

feeding-place, 

e-iko 
it-does 


n-e-irita 

and-he-herds 


n-e-irur-a  en-gerai 

and-he-sleeps-(himself)  the-child 

ne-ita-do-u  ol-mdruo, 

and-he-him-makes-descend-hither  the-old-man, 

n-e-irag-ye  ti-dlo  oo-’l-kujit. 

and-he-liim-lie-down-causes-to  in-place  of-the-grasses. 

N-e-lo  ol-moruo  a-riny-u  ’n-glshu,  amu 

And-he-goes  the-old-man  to-return-hither  the-cattle,  for 

e-shomo  en-n-e-lakwa. 

they-went  the-which  (or  where)-it-is-far. 

Ore  pe  e-ba-u,  n-e-ingor-u 

Now  when  he-arrives-hither,  and-he-looks-hither  (or  searches) 

n-e-tii  en-gerai,  n-e-la-u. 

where-he-is-there  the-child,  and-he-him-miss-will. 

N-e-jo:  ‘A-pik  en-gima  amu  taata  n-e-nya 

And-he-says :  ‘  I-put-in  the-fire  for  now  and-it-him-eats 


e-weji 

the-place 


A-yeng  means  to  skin  as  well  as  to  slaughter.  2  They  are  ready. 

3  Two  p.m.  4  The  child  is  sleeping  on  the  old  man’s  back. 


158 

MASAI  STORIES 

en-gima, 

the-fire, 

n-e-ishir, 

and-he-cries, 

n-a-kwet 

and-I-run 

A\o 

place 

a-dum-u 

to-pick-up-hither 

eitu 

did-not 

e-dup 

it-him-gets 

en-gima/ 

the-fire/ 

N-e-ipir-u 

And-he-lights-with-fi  re- sticks 

en-gima, 

the-fire, 

n-e-pej 

and-he-burns 

en-gop, 

the-ground, 

n-e-lo 

and-it-goes 

en-gima, 

the-fire, 

n-e-ba-iki  en-gerai, 

and-it-reaches  the-child, 

n-e-kwet 

ol-moruo, 

n-e-jo 

ta-ba-iki 

n-e-nyor-iki 

and-he-runs  the-old-man,  and-he-says  reach- (him),  and-he-him-finds 


e-tua  duo  en-gerai. 

he-died  a-short-while-ago  the-child. 

N-e-tu-’ngw-aiye  duo  ol-m<5ruo  e-ngoroyoni 

And-he-left- thither  a-shprt-while-ago  the-old-man  the-woman 
e-yeng-ita  en-giteng,  n-e-jo  si  ninye 

she-skinning-is  the-ox,  and-she-says  also  she 

e-ngordy5ni  te-yeng-a  en-giteng 2,  ore  en-oshi-kata  pe 
the-woman  skin  the-ox,  now  the- very  3-time  when 
e-ba-ya  e-maal,  n-e-rem  kewan  eng-ongu 

she-arrives-thither  the-dewlap,  and-she-stabs  herself  the-eye 


te-'ng-alem, 

with-the-knife, 

n-e-pwonu 

and-they-come 

Onaa, 


n-e-kwet 

and-she-runs 

sl-motonyi, 

the-birds, 


Well,  and-he-drives-hither 


a-lo 
to-go 
n-e-mut 
and-they-finish 
ol-moruo 
the-old-man 


a-irur-a, 

to-lie-down-(herself), 


en-giteng 

the-ox 

’n-gishu 

the-cattle 


pokin. 

‘all. 

ang. 

kraal. 


P 

when 


Ore  ake 
Now  only 
kishomi,  n-e-ning 
gate,  and-he-hears 
eng-ongu  ai 


angae 

who 


the-eye  my !  * 
ai, 
my, 

N-erjo 

And-she-say 

N-e-jo 

And-he-says 

e-tu-mut-a 

it-him-finished 


e-ishia-ki-no  ’n-glshu 

tliey-are-opposite-to-one-another  the-cattle 
oL-moruo  e-ngoroyoni  e-ishir :  ‘  Oi ! 

the-old-man  the-woman  she-weeps  :  1  Oh ! 
n-e-jo  ol-moruo :  1  En-domoni 

and-he-says  the-old-man :  c  The-woman-who-has-borne 
ni-ki-to-li-kyo  ?  ’ 
who-(he)-you-told  1  ’ 

c  Ainyo,  ol-lee  lai.’ 

*  What,  the-male  my/ 

‘  En-gerai  duo 

£  The-child  a-short-while-ago 


e-ngoroyoni : 
the-woman : 
ol-moruo ; 
the-old-man : 


en-gima. 

the-fire.’ 


1  And  when  he  reaches  him. 


3  And  while  she  was  skinning  the  ox. 
3  Lit.  always. 


GEEED  OF 

THE  OLD 

MAN  AND 

HIS  WIFE 

159 

N-e-jo 

e-ngoroyoni : 

‘Oi! 

en-gerai 

ai !  ’ 

And-she-says 

the-woman  : 

;  ‘Oh  ! 

the-child 

my !  ’ 

N-e-jo 

ol-moruo : 

‘  Kodee 

’n-giri  ] 5 

And-he-says 

the-old-man : 

‘  Where 

the-meats  1  ’ 

N-e-jd-ki 

And-she-him-says-to 


e-ngor5y5m  : 
the-woman : 


‘  E-ta-am-a 

‘  They-them-have-eaten 


T-motonyi.5 

the-birds.’ 


N-e-jo 

And-be-says 

Onaa,  n-e-ishir 
Well,  and-it- weeps 


ol-moruo  : 
tbe-old-rnan  : 


{  Oi ! 
‘Oh! 


n-gin 

the-meats 


ainei ! ’ 


my 


eng-aji 

the-hut  (or  family) 


poki, 

'all, 


e-jo 

he-says 


ol-moruo  : 
the-old-man  : 


‘Oi! 

‘Oh! 


en-gerai 

the-child 


E-’ngur-ai 

(Ye)-look-thithe 

na-ta-ar-a 

which-struck 

n-e-la-u 

and-they-lose-will 

eng-ongu. 

the-eye. 

N-e-pwo 

And-they-go 


!  ’n-giri 

ainei 

!  ’  n-e-jo 

!  the-meats 

my  ! 

’  and-she-SE 

ai  ! 

Oi! 

eng-ongu 

my ! 

Oh! 

the-eye 

taa 

elle-orere, 

(or  Behold) 

well 

this-people, 

kullo  : 

n-e-la-u 

these : 

and- 

they-lose-will 

e-ngoroyom  : 
the-woman  : 


my! ’ 

amu 

for 


en-giteng,- 

the-ox, 


n-e-la-u 

and-she-lose-will 


aa-shul-are 

to-stay-together-with 


ol-orere 

the-people 


em-biyani 

the-greed 

en-gerai, 

the-child, 

e-ngoroyoni 

the-woman 


te-’n-guruna. 

in-the-shame. 


THE  STOEY  OF  THE  GEEED  OF  THE  OLD  MAN 
AND  HIS  WIFE. 


There  was  once  upon  a  time  an  old  man  who  lived  in  a  kraal  with 
his  neighbours.  And  this  old  man  had  a  wife  and  a  small  child,  and 
he  possessed  a  very  fine  ox. 

One  day  he  said  to  himself :  ‘  How  shall  I  slaughter  my  ox  ?  ’  and  he 
said  aloud  to  his  wife :  ‘  My  child !  I  will  call  the  men  and  tell  them 
that  I  am  going  to  move.  We  can  then  slaughter  our  ox  all  by  our¬ 
selves.’ 

His  wife  agreed,  and  in  the  evening  the  old  man  blew  his  horn  as 
a  signal  to  his  friends  that  he  had  something  to  tell  them.  His 
neighbours  collected  together,  and  he  told  them  that  he  wished  to 
move  as  the  air  did  not  agree  with  him.  The  others  consented,  and 


i6o 


MASAI  STORIES 


in  the  morning  he  saddled  his  donkeys,  separated  his  cattle  from  the 
rest,  and  started  off,  accompanied  by  his  wife,  who  was  carrying  the 
child. 

When  they  had  gone  some  distance,  they  halted  and  erected  their 
kraal,  after  which  they  rested. 

At  dawn  the  next  day  the  old  man  called  his  wife,  and  asked  her 
why  they  had  not  yet  slaughtered  their  ox.  The  woman  replied  : 

‘  My  husband  !  How  shall  we  manage  to  slaughter  the  ox  ?  There 
are  two  things  to  be  considered,  the  first  is  that  we  have  no  herdsman, 
and  the  second,  that  I  am  carrying  the  baby/  The  old  man  then  said  : 

*  Oh,  I  know  what  we  will  do.  I  will  stab  the  ox  in  the  neck,  then 
I  will  leave  you  to  skin  it,  and  I  will  carry  the  child  to  the  grazing 
ground.  But  when  you  have  skinned  the  animal,  roast  some  meat  so 
that  it  will  be  ready  on  my  return.’ 

The  old  man  then  killed  the  ox,  after  which  he  picked  up  his  bow 
and  quiver,  put  the  child  on  his  back,  and  drove  the  cattle  to  the 
grazing  ground,  where  he  herded  them. 

In  the  afternoon,  as  the  child  was  asleep,  the  old  man  put  it  down 
in  the  grass,  and  went  to  drive  back  the  cattle,  for  they  had  wandered 
far.  But  when  he  returned  to  the  spot  where  he  had  left  the  child, 
he  was  unable  to  find  it,  so  he  decided  to  set  light  to  the  grass,  ‘  for,’ 
he  thought,  ‘  when  the  fire  reaches  the  child,  it  will  cry,  and  I  will 
run  to  the  place  and  pick  it  up  before  it  is  burnt.’  He  made  a  fire 
with  his  fire-sticks,  and  the  fire  travelled  to  where  the  child  was.  He 
ran  to  the  spot,  but  when  he  reached  it,  he  found  that  the  child  was 
dead. 

The  old  man  had  left  his  wife  in  the  morning  skinning  the  ox. 
And  while  she  was  skinning  it — she  had  just  reached  the  dewlap — 
the  knife  slipped,  and  she  stabbed  herself  in  the  eye.  She  went  and 
lay  down,  and  the  birds  came  and  finished  the  meat. 

After  the  child  was  burnt,  the  old  man  drove  the  cattle  to  the 
kraal,  and  when  they  were  opposite  to  the  gate,  he  heard  his  wife 
weeping,  and  saying :  ‘  Oh,  my  eye !  ’  He  therefore  asked  her  who 
had  told  her  the  news. 

*  What  news  *1  ’  she  inquired. 

*  The  child  has  been  burnt,’  he  replied. 

The  woman  exclaimed  :  ‘  Oh,  my  child  !  ’ 

The  old  man  then  asked  where  his  meat  was,  and  his  wife  informed 
him  that  the  birds  had  eaten  it,  whereupon  he  cried  out :  ‘  Oh,  my 
meat  !  ’ 


GREED  OF  THE  OLD  MAN  AND  HIS  WIFE  161 


They  both  wept,  the  old  man  crying  :  4  Oh,  my  meat !  ’  and  the 
woman  :  £  Oh,  my  child  !  Oh,  my  eye  ! 5 

Look  well  at  these  people.  It  was  for  their  greed  that  they  were 
punished ;  they  lost  their  child  and  their  ox,  the  woman  lost  her  eye, 
and  they  had  to  return  in  shame  to  their  former  home. 


’L-omon  le-’ngoroyoni  oo  ’n-gera 
The-news  of- the- woman  and  tbe-children 
o-T-ngaboli. 
of-the-  sycamore-tree. 


E-tii  opa 

She-is-there  formerly 

ol-mdruo,  n-e-ton  ing-olongi 
the-husband,  and-she-sits  the-days 

N-e-isho  nabo-olohg, 

And-she-gives  (or  does-this)  one-day, 
elle-sina  1-a-ata  ’ng-olongi 

this-trouble  which-I-have  the-days 
a-ata,  ne-me  ol-moruo.  A-lo 
I-have,  and-no  the-husband.  I-go 


e-ngoroyoni 
the-woman 
pokin  e-ata 
*  all  she -has 


ne-me-ata 

who-not-has 

o-sina. 

the-trouble. 


n-e-jo:  4Ainyo 

and-she-says :  £  What 

pokin  ?  ’Me  en-gerai 

'all1?  No  the-child 

a-ingor-u 

to-look-hither  (or  search) 


ol-oiboni  pa 

the-medicine-man  so-that 

N-e-lo, 

And-she-goes, 
n-e-jo-ki : 

and-she-him-says-to : 

N-e-jo-ki 

And-he-her-says-to 

N-e-jo  e-ngoroyoni : 
And-she-says  the-woman : 


a-tum 
I-get 

n-e-tum 

and-she-gets  (or  sees) 

4  Li-oihoni ! 

4  0 -the-medicine-man ! 
ol-oiboni : 

the-medicine-man :  4 


m-gera. 

the-children/ 

ol-oiboni, 

the-medicine-man, 
a-ata  o-sina/ 
I-have  the-trouble/ 

4  O-sina  le-’nyo  ?  ’ 
The-trouble  of- what  ?  ’ 


amu 

for 


a — ta — a 

I-have-become 


kitok,  ’me  ol-moruo 
big,  no  the-husband 
N-e-jo-ki 

And-he-her-says-to 
i-’yeu  ?  Ka,  ’n-gera 

you-want  1  How,  the-children 

N-e-jo  e-ngor5yoni: 

And-she-says  the-woman : 


4 1-’ngur-ai, 

Look-thither ) 

(or  Behold),  J 
a-ata,  ne-me 

I-have,  and-no 

ol-oiboni :  4  N-aa  ’nyo 

the-medicine-man :  4  And-they-are  what 

anake  ol-moruo  ? 9 


n-gera. 

the-children/ 


4  M-a-iyeu 
4  Not -I- wish 


the-husband  ?  ’ 
ol-moruo, 
the-husband, 


a-iyeu 

I-wish 


n-gera. 

the-children/ 


1 62 


MASAI  STORIES 


N-e-jo-ki 

And-he-her-says-to 

i-’ngor-u 

look-hither  (or  search) 
ni-i-ndim 

which-you-are-able 


ore 

now 


pe 

when 


a-iput, 

to-fill, 


ol-ngaboli 
the-sycamore-tree 

kunna-motlo 
these-cooking-pots 

n-i-lo  iye 

and-you-go  you 

N-e-lo 

And-she-goes 

en-n-e-ti-aka 

the-which  (or  what)-he-her-said-to 

n-e-sot-u  ’1-nganaiyok, 

and-she-gathers-hither  the-fruits, 

n-e-shum  ti-atwa 

and-she-them-places  within 

a-lilit-a  00 


ol-oiboni :  1  Inno, 

the-medicine-man :  -  Go, 

’motlo  uni  araki  ’n- gum  ok 

the-cooking-pots  three  or  the-many 

a-tu-dum-u  te-’ng-golon.  Inno, 

to-pick-up-hither  with-the-strength.  Go, 

i-tum,  n-i-lo 

you-them-get,  and-you-go 

o-ata  ’1-nganaiyok,  n-i-pik 

whieh-has  the-fruits,  and-you-tHem-put-in 

n-i-shum 

and-you-them-place 
^-lilit-a.’ 


a-ingor-u 

to-look-hither 


ti-aji, 

in-hut, 


to-walk-(yourself).’ 

e-ngoroyoni, 

the-woman, 


to- walk- (herself) 
N-e-jo 

And-she-says 

loo-’n-gera 

of-the-children 

e-ning-o 

it-heard-becomes 

N-e-jo 

And-she-says 

n-e-nyor-iki 
and-she-finds 

e-idip-a 

they-finished-have 

shoo, 

grazing-ground, 


until 


n-e-iput 

and-she-fills 

aji, 

hut, 

m-e-ta-a 
it  ^-may-become 


wou 

come 


ang A, 
kraal, 


n-e-mng 

and-she-hears 


n-e-iko 

and-she-does 

ol-oiboni 

the-medicine-man, 

i-motlo, 

the-cooking-pots, 

n-e-lo 

and-she-goes 

teipa. 

evening. 

ol-toilo 
the-voice 


n-e-jo 

and-she-J 


‘  Ana-i-jo 

‘  If-you-say  (or  Why) 

loo-’n-gera  ti-ang  1  ’ 

of-the-children  in-kraal  1  ’ 


en-n-e-taana 2, 

the-which  (or  where)-it-is-near, 


e-igUran, 
they-play, 

ol-toilo 
the-voice 

ti-nyik-u 
approach-hither 

e-iput-a 
they-fill’ed-have 

pokin,  e-tii  ’1-ayok 

all,  they-are- there  the-boys 

e-to-or-o  ’n-doiye  eng-aji, 

they-have-swept  the-girls  the-hut, 


n-gera 

the-children 


eng-aji 

the-hut 


enye, 

her, 


n-giasin 

the-works 


enye 

her 


1  And  When  she  comeS  to  the  kraah 

2  And  when  she  approaches  nearer. 


WOMAN  AND  CHILDREN  OF  SYCAMORE  TREE  163 


n-e-rany  il-muran 

and-they-sing  the-warriors 

n-e-ngas-aki  ’n-gera  kutiti. 

and-they-her-greet  the-children  small. 

N-e-aku 

And-she-becomes 

N-e-ton 
And-she-stays 

’n-gumok-olongi. 

tbe-many-days. 

N-e-isho  nabo-olong, 

And-she-gives  (or  does-tbis)  one-day, 

’n-gera,  n-e-jo :  ‘  Ainyo 

and-sbe-says :  ‘  Wbat 


ti-aulo, 

in-outside-tbe-kraal, 


n-gera 

tbe-cliildren 

e-ngoroyoni 

tbe-woman 

a-boit-are 
to-be- with 


en-garsis. 

tbe-rich-person. 

’n-gera 
the- children 


enyena 

her 


the-children, 

N-e-gir-a 

And-they-silent-are 


kunna-ghera 

these-children 


n-e-ilepilep-aki 

and-she-scolds 

o-’l-chani  h ’ 
of-the-tree  %  ’ 


mnje  n-gera ; 

they  the-children ; 

e-iro-rie ;  n-e-isho 

they-her-speak-with ;  and-they-give  (or  do-this) 

e-ipung  ngotonye  a-lo 

she-goes-ont  their-mother  to-go 

n-e-iturur-o 

and-they-collect-themselves 


eitu 

did-not 


V 

when 


pokin, 

'all, 


n-e-pwo 

and-they-go 


o-mgu-a, 

which-they-leave-thither  (or  come-from), 

aa-aku  ’1-nganaiyok. 

to-become  the-fruit. 


ake 
only 

’ng-angite, 
the-kraals, 

ol-opa-shani 
the-former-tree 

n-e-ito-ki 

and-they-do-again 


N-e-jo 

And-she-says 

m-e-tii 

not-they-are-there 

n-e-ito-ki 

and-she-does-again 

n-e-jo-ki 

and-she-says-to 

taata 

to-day  (or  now) 

ni-ki-  jo-o 
whom-you-me-gave 


wou 

come 


a-lo 

to-go 


e-ngoroyom 

the-woman, 


n-e-nyor-iki 

and-she-finds 


nabo, 

one, 

eng-ang 

t.he-kraal 


mnye, 

she, 


n-e-ishir 
and-she-weeps 

o-’l-oiboni, 
of-the-medicine-man , 


ol-oiboni : 
the-medicine-man : 

i-ngu-na  ? 
you-done-have  ? 

n-aa-shomo/ 

and-they-me-have-gone.* 


‘  Ainyo 
4  What 


’N-opa-ghera 

The-former-children 


S1I 

again 


HOLLIS 


1  And  when  the  woman  comes. 
N 


164 


MASAI  STORIES 


N-e-jo-ki  ol-oiboni : 

And-he-her-says-to  the-medicine-man : 

a-iyolo  en-n-i-ngo  Ltaata.’ 

I-know  the-which  (or  what)-you-do  now.’ 

N-e-ikilikwan  e-ngoroyoni :  4A-lo 

And-she-him-asks  tke-woman  4 1- go 

ol-opa-shani  ?  * 
the-former-tree  ?  ’ 


4  Meknre 
4  Not-again 


a-ingur-aa 

to-look-thither 


N-e-jo-ki  ol-oiboni:  4Inno,  te-tem-a.’ 

And-he-ber-says-to  tbe-medicine-man :  4  Go,  try.’ 

N-e-lo  e-ngoroyoni  a-iya  ’n-opa-motlo, 

And-she-goes  the-woman  to-take  the-former-cooking-pots, 

n-e-ilep-aki  ol-ngaboli. 

and-she-cliinbs-into  tbe-sycamore-tree. 

Ore  pe  e-ba-iki  ’Lnganaiyok,  n-e-puk-u 

Now  wHen  sbe-reaches  the-fruits,  and-they-come-out 

’ng-onyek  too-T-nganaiyok  pokin  d-ingor  e-ngoroyoni. 

the-eyes  from-the-frnits  '  all  to-look-at  the-woman. 


N-e-irut  e-ngoroyoni, 

And-she-starts  tbe-woman, 


n-eitu 

and-did-not 


e-ito-ki 

sbe-does-again 


a-idim  a-ta-do-u  to-’l-chani 1. 

to-be-able  to-descend-bitber  from-tbe-tree. 

N-e-pwonu  ol-orere  4-ita-y-u, 

And-tbey-ber-come  tbe-people  to-take-out-hither, 

n-eitu  ae-olong  e-ito-ki  a-lo 

and-did-not  another-day  sbe-does-again  to-go 

a-ingor-u  ’n-gera. 

to-look-bitber  (or  search)  tbe-cbildren. 


THE  STORY  OF  THE  WOMAN  AND  THE  CHILDREN 
OF  THE  SYCAMORE  TREE. 

There  was  once  a  woman  who  had  no  husband,  and  she  lived  for 
many  days  in  trouble.  One  day  she  said  to  herself:  4 Why  do 
I  always  feel  so  troubled  It  is  because  I  have  neither  children  nor 
husband.  I  will  go  to  the  medicine-man  and  get  some  children.’ 

She  went  to  the  medicine-man  and  told  him  she  was  unhappy 
owing  to  the  fact  that  although  she  had  now  grown  old  she  had 
neither  husband  nor  children.  The  medicine-man  asked  her  which 
she  wanted,  husband  or  children;  and  she  told  him  she  wanted  children. 

1  And  she  is  unable  to  again  descend  from  the  tree. 


WOMAN  AND  CHILDREN  OF  SYCAMORE  TREE  165 

She  was  instructed  to  take  some  cooking-pots — three  or  as  many 
as  she  could  carry — and  to  search  for  a  fruit-bearing  sycamore, 
to  fill  the  pots  with  the  fruit,  to  put  them  in  her  hut,  and  to  go  for 
a  walk. 

The  woman  followed  out  these  instructions  implicitly.  She 
gathered  the  fruit,  filled  the  pots,  placed  them  in  her  hut,  and  went 
for  a  walk  till  the  evening. 

On  arriving  near  the  kraal,  she  heard  the  sound  of  voices  and 
asked  herself:  ‘Why  does  one  hear  the  voices  of  children  in  the 
kraal? '  She  approached  nearer,  and  found  her  hut  filled  with 
children,  all  her  work  finished,  the  boys  herding  the  cattle,  the  hut 
swept  clean  by  the  girls,  the  warriors  singing  and  dancing  on  the 
common,  and  the  little  children  waiting  to  greet  her.  She  thus 
became  a  rich  woman,  and  lived  happily  with  her  children  for  many 
days. 

One  day,  however,  she  scolded  the  children,  and  reproached  them 
with  being  children  of  the  tree.  They  remained  silent  and  did  not 
speak  to  her;  then,  when  she  went  to  see  her  friends  in  the  other 
kraals,  they  returned  to  the  sycamore  tree,  and  became  fruit  again. 
On  her  return  to  her  own  kraal,  the  woman  wept  bitterly  when  she 
found  it  empty,  and  paid  another  visit  to  the  medicine-man,  whom 
she  taxed  with  having  spirited  away  her  children. 

The  medicine-man  told  her  that  he  did  not  know  what  she  should 
do  now,  and  when  she  proposed  to  go.  and  look  at  the  sycamore  tree, 
he  recommended  her  to  try. 

She  took  her  cooking-pots  to  the  tree  and  climbed  up  into  it.  But 
when  she  reached  the  fruit  they  all  put  forth  eyes  and  stared  at  her. 
This  so  startled  her  that  she  was  unable  to  descend,  and  her  friends 
had  to  come  and  help  her  down. 

She  did  not  go  to  the  tree  again  to  search  for  children. 


’L-omon  le-Menye-Marogo. 

The-news  of-The-Father-(of)-Marogo. 


E-tii  opa  ol-moruo 

It-is-there  formerly  the-old-man 

Menye-Marogo,  n-e-ulu 

The-Father-(of)-Marogo,  and-he-is-gluttonous 


o-j-i 

who-called-is 

illo-moruo, 

this-old-man, 


n-e-ata  en-dito  na-j-i  Marogo. 

and-he-has  the-daughter  who-called-is  Marogo. 


MASAI  STORIES 


1 66 


naleng, 

very, 

e-nyor 

he-loves 


ol-kilikwai, 

the-messenger  (or  news), 


Ore  oshi  e-tii,  n-e-iba-yu  menye 

Now  always  she-is-there,  and-he-her-dislike-will  her-father 

m-e-iyeu  n-e-isho-ri  Marogo  en-daa  amu 

not-he-wishes  and-it-given-is  Marogo  the-food  for 

illo-moruo  en-daa  naleng. 

this-old-man  the-food  very. 

N-e-T-u  e-iigoroyoni  e-illo-m6ruo  eng-ae-kerai. 
And-she-bears  the-wife  of-this-old-man  the-other-child. 

Ore  p’  e-I-sho  e-ngoroyoni,  n-e-iyam-i 

Now  when  she-bears  the- woman,  and-ifc-married-is 

Mar5go,  n-e-lo  eng-ang  o-’l-m6ruo  lenye. 

Marogo,  and-she-goes  the-kraal  of-the-hnsband  her. 

N-e-ton  ninve  Menye-Marogo  a-boit-are 

And-he-stays  he  The-Father-(of)-Marogo  to-be-together-with 

o  en-gerai  kiti. 

and  the-child  small. 

N-e-iri-u  Marogo 

And-she-sends-hither  Marogo 

‘  En-di-aki 1 
£  (Ye)-say-to 

m-e-etu  taisere,  amu 

that-they-come  to-morrow,  for 

ol-moruo  lai  ol-kiteng/ 

the-husband  my  the-bullock/ 

N-e-tii  Menye-Marogo  eng-41o 

And-he-is-there  The-Father-(of)-Marogo  the-neighbourhood 

oo-'n-gishu,  n-e-iri-waa  ngoto-Marogo 

of-the-cattle,  and-she-sends-thither  the-mother-(of)-Marogo 

ol-kilikwai :  £  En-di-aki 1  Marogo,  ££  E-pwonu 

the-messenger  (or  news)  :  £  (Ye)-say-to  Marogo,  £<  They-come 

taisere  minyi  oo  ngutunyi.”  ’ 

to-morrow  your-father  and  your-mother.”  * 

Ore  pe  e-pwonu  ’n-glshu,  n-e-jo-ki 

Now  when  they-come  the-cattle,  and-she-says-to 

ol-moruo  lenye :  £  Menye-Marogo, 

the-husband  her:  £  The-Father-(of) -Marogo, 

Marogo/ 

Marogo/ 


e-ngoroyoni  enye 

the-wife  his 


n-e-jo-ki : 

and-she-him-says-to : 


papa 

father 


and 


e-yeng 

he-slaughters 


yeyo 

mother 

taisere 

to-morrow 


e-ngoroyom 

the-woman 

e-te-jo 

she-said 


1  Plural  verb  used  with  singular  subject. 


THE  FATHER  OF  MAROGO 


1 67 


N-e-jo  ol-m6ruo : 
And-he-says  the-old-man : 

N-e-jo-ki 

And-she-him-says-to 

pesho.  I-’nining-o 

for-nothing.  Listen 


‘ Ainy6 
‘What 


e-jo 

she-says 


en-gerai 

the-child 


N-e-jo-ki : 
And-he-her-says-to : 

N-e-jo-ki : 

And-she-him-says-to : 


e-menengani  ? 5 
the-corpse  1  ’ 

e-ngoroyoni :  ‘  Mi-dek 

the-wife :  ‘  Do-not-curse 

m-aa-to-li-ki  en-n-e-jo/ 

let-me-you-say-to  the-which-she-i 
(or  what) 

‘  To-lim-u/ 

‘  Relate/ 

‘  E-jo 
‘  She-says 


■'} 


taisere 

to-morrow 


eng-ang 

the-kraal 


enye 

her 


amu 

for 


Marogo, 
e-yeng 

he-slaughters 


maa-pe 
let-us-go 

ol-apntani 

the-so'n-in-law 


lino 

your 


ol-kiteng/ 

the-bullock/ 


N-e-jo 

And-he-says 

e-lio 


ol-moruo  : 
the-old-man : 

a-jo 


‘Hoi! 

‘Ha! 


it-was-visible  (or  apparent)  to-say  (or  that) 


N-e-iny-ototo 

And-they-arise 


tadekenya, 

morning, 


Ore 

Now 


te-’ng-oitoi, 

on-the-road, 


o-tii 

which-is-there 


eng-are 

the-water 


N-e-jo-ki 

And-she-him-says-to 

‘  Ta-ret-okoki  en-gerai/ 

‘  Help-me  the-child/ 

N-e-jo-ki 

And-he-her-says-to 


n-e-pwo. 
and-th'ey-go. 

n-e-tum 

and-they-get  (or  see) 

kitok. 

big. 

e-ngoroyoni 

the-woman 


e-Marogoi  ai, 

the-Marogo  my, 

nu  o-to-T-u-o/ 

[  who-her-bore ) 
(or  begot)/  J 


ol-moruo : 
the-old-man : 


ol-keju 

the-river 


ol-moruo  : 
the-old-man  : 


‘An, 

‘  Bring  (it), 


m-a-ita-lang-a, 

that-I-it-make-cross, 

e-moti  ai 

the-pot  my 

m-e-’ya-wa 

that-it-it-carry-may 

N-e-jing 
And-he-enters 


pe 

and 


o-’l-kine. 

of-the-goat. 

eng-are/ 

the-water/ 


i-nda-lang-u 

you-make-cross-hither 


sn  ye 

also  you 

Ni-mi-njo 

And-not-you-give  (or  let) 


ol-moruo 

the-old-man 


atwa 


eng-are. 

the-water. 


i68 


MASAI  STORIES 


Ore 

Row 


eitu 

did-not 


e-ba-iki 

lie-reach 


em-bolos 

the-middle 


e-  ng-are, 
of-the-water, 


n-e-uap 

and-it-snatches 

R-e-ishir 

And-she-weeps 

‘  Ti-gir-ayu, 

‘  Be-silent, 


en-gerai 

the-child 


eng-are, 

the-water, 


n-e-  ya. 

and-it-him-takes. 


e-ngoroyom, 

the-woman, 


n-e-jo-ki  ol-mdruo : 

and-he-her-says-to  the- old-man : 


amu 

for 


e-ngam-n 

they-catch-hither 


en-gerai 

the-child 


lekwa 

those 


oo-tii 

who-are-there 

*  ’L-oiye ! 

‘  The-friends  ! 

R-e-iruk-isho 
And-they-reply 

R-e-jo : 
And-he-says : 

R-e-itoki 

And-they-do-again 

lido-toilo  lenye. 

that-voice  his. 


abori  ol-keju/ 

below  (or  further-down)  the-river/ 


d-tunganak 

the-men 


R-e-ipot-isho : 
And-h'e-calls : 


oo-tii 

who-are-there 


abori 

below 


ol-keju !  * 
the-river !  ’ 


T-kak 

the-trees 


‘  E-mbuhg-a 
‘  (Ye)-seize 

T-kak 
the-trees 


le-’ng-are. 

of-the-water. 

inna-kerai., 

this-child/ 


aa-ngam-u 

to -catch-hither  (or  answer) 


R-e-jo-ki 

e-ngoroyoni : 

‘  I-to-ning-o  ? ’ 

And-he-says-to 

the-woman : 

‘  You-it-heard  1  ’ 

R-e-jo 

e-ngoroyoni : 

‘Ee/ 

And-she-says 

the-woman : 

‘  Yes/ 

R  -e-jo : 

‘  Maa-pe 

naa/ 

And-he-says : 

‘  Let-us-go 

then/ 

R-e-pwo. 

And-they-go. 

Ore  pe 

e-lam 

ol-keju,  n-e-jo-ki 

Row  when 

they-leave-behind  the-river,  and-she-says-to 

e-ngoroyoni 

the-woman 


ol-mdruo : 
the-old-man : 


‘  Kodee 
c  Where 


T-tunganak 

the-men 


1-i-te-jo 

whom-you-said 


e-tu-dum-u-tua 

they-picked-up-hither 

R-e-jo-ki 

And-he-her-says-to 

e-moda  oshii 

they-are-foolish  always 

m-i-I-u  ae  1  ’ 

not-you-bear  other  ?  ’ 


en-gerai  h  ’ 
the-child  % 3 

ol-moruo  : 
the-old-man : 

’ngoroyok. 

the-women. 


maa-pe  amu 
let-us-go  for 


‘Ih! 

‘Ugh! 

Ten  e-imin  inna, 
If  it-is-lost  this-one, 


THE  FATHER  OF  MAROGO 


169 


N-e-pwo. 

And-th’ey-go. 

Ore  pe  e-ba-'iki 
Now  when  they-reach 
ol-moruo  ’1-tunganak 


the-men 


aulo  eng-ang, 

outside  the-kraal, 

e-yeng-ita 

they-slaughtering-are 
e-ngoroyoni  to-’l-kuma 

the- woman  with-the-club 

e-yeng-ita-i 
it-slaughtered-being-is 
ninye  e-rojata 

he  the-beckoning 

e-to-osh-o  to-5l-kuma 

he-her-has-struck  with-the-club 


n-e-dol 
and-he-sees 
ol-kiteng, 
the-bullock, 
a-jo-ki : 
to-say-to : 


ol-kiteng/ 

the-bullock/ 


e-roj  \ 

he-her-beckons, 

el-lughunya, 

the-head, 


the-old-man 
n-e-roj 

and-he-beckons 
4 1-’ngur-ai, 

‘  Look-thither, 

N-e-jo 
And-he-says 
n-e-nyor-iki 
and-he-finds 

n-e-puk-u  o-sarge. 

and-it-comes-out  the-blood. 

N-e-jo :  ‘  Oi !  e-ngoroyoni  ai ! 1 

And-he-says :  ‘  Oh !  the-wife  my  !  ’ 

N-e-dum-u  ’n-gulughok,  n-e-pet-ye 

And-he-picks-up-hither  the-earths,  and-he-them-plasters-with 

el-lughunya 2,  n-e-jo-ki:  { Tini  ki-pwo  eng-ang 

the-head,  and-he-her-says-to :  4  When  we-go  the-kraal 

e-’n-gerai,  m-i-lo  a-jo  nanu  1-aa-to-osh-o ;  naa, 

of-the-child,  not-you-go  to-say  I  who-(I)-you-struck ;  then, 

tini  ki-njo-ri  ’n-giri  kumok,  ni-i-jo, 

if  it-you-given-is  the-meats  many,  not-you-say, 


pe 

and 


ki-njo 

you-me-give 
Ni-m-i-ata 
And-not-you-have 


ang. 

kraal/ 


“  A-ta-rap-oshe,”  tu-shum-a 

“  I-have-had-enough-to-eat/’  put-(them)-down 

nanu  amu  m-a-rap-osho. 

me  for  not-I-have-ehough-to-eat. 

en-gerai  taata,  ni-i-ndim  a-ta-nap-a 
the-child  now,  and-you-are-able  to  carry 
Onaa,  n-e-ton-i  te-’ng-ang 

Well,  and-they-stay  in-the-kraal 

00  m-e-to-riny-u-nye 

until  they-may-return-hither-themselyes 

n-e-’ya  e-ngoroyoni  ’n-giri  naa-te-lek-u-tua, 
and-she-takes  the-woman  the-meats  which-remained-hither  (or  over), 
naa-lo  ol-m6ruo  a-inos  ti-aji. 

wliich-he-goes  the-old-man  to-eat  in-hut. 

1  And  he  thinks  he  is  beckoning  to  her. 

2  And  he  plasters  her  head  with  them. 


n-giri 

the-meats 

e-’n-gerai 

of-the-child 

eng-ang 

the-kraal 


enye, 

their 

enye, 

their, 


170 


MASAI  STORIES 


THE  STORY  OF  THE  FATHER  OF  MAROGO. 

There  was  once  upon  a  time  an  old  man  called  c  The  Father 
of  Marogo’  who  was  a  great  glutton.  He  had  only  one  daughter, 
Marogo,  hut  he  disliked  the  child  very  much  as  he  had  to  provide 
food  for  her. 

After  a  while,  his  wife  gave  birth  to  a  second  child,  and  about  the 
same  time  Marogo  was  married,  and  moved  to  her  husband’s  kraal. 
The  old  man  then  lived  alone  with  his  wife  and  baby. 

One  day  Marogo  sent  a  messenger  to  invite  her  parents  to  come 
on  the  morrow  to  her  husband’s  kraal  as  they  intended  to  slaughter 
a  bullock.  When  the  messenger  arrived,  Marogo’s  father  was  away 
from  home  attending  to  his  cattle,  so  the  message  was  delivered  to  his 
wife,  who  replied  that  they  accepted. 

The  cattle  returned  in  the  evening,  and  the  woman  said  to  her 
husband :  c  Father  of  Marogo,  Marogo  has  sent  us  a  message.’ 

He  replied,  c  What  did  the  hag  say  ?  ’ 

The  woman  rebuked  him  for  calling  their  daughter  names,  and 
told  him  that  their  son-in-law  was  going  to  slaughter  a  bullock  the 
next  day,  and  that  Marogo  had  bidden  them  to  the  feast. 

Marogo’s  father  was  delighted,  and  cried  out :  £ Ah !  my  dear 
MarOgo.  Anybody  could  see  that  she  is  my  daughter.’ 

The  next  morning  they  started  for  their  son-in-law’s  kraal,  and 
on  the  road  came  to  a  big  river.  The  woman,  who  had  been  carrying 
the  baby,  called  out  to  her  husband  to  help  her.  The  old  man  told 
her  to  bring  him  the  child  and  he  would  take  it  across ;  at  the  same 
time  he  gave  his  wife  his  clay  pot,  which  he  had  exchanged  for  a  goat, 
and  instructed  her  not  to  let  the  water  sweep  it  away. 

He  then  entered  the  river,  but  before  he  reached  the  middle,  he  let 
go  the  child  and  the  current  carried  it  away.  The  woman  burst  into 
tears,  but  her  husband  told  her  to  be  quiet  as  the  child  would  be 
picked  up  lower  down  the  stream.  He  called  out  to  some  imaginary 
people,  and  when  the  sound  ceased  echoing  among  the  trees,  he  said : 
‘  Seize  this  child.’  The  echo  came  back  to  them,  and  he  asked  his  wife 
if  she  heard  the  reply,  after  which  he  proposed  that  they  should  go  on. 

As  they  were  leaving  the  bank,  the  woman  asked  him  where  the 
men  were  who  had  picked  up  the  child.  Marogo’s  father  replied : 
‘You  women  are  such  fools!  Even  if  this  child  is  lost,  won’t  you 
bear  another  ? ’ 

They  continued  their  journey,  and  when  they  arrived  near  Marogo’s 


Plate  VIII 


Inside  a  Masai  kraal. 


Masai  woman  erecting  kraal. 


THE  FATHER  OF  MAROGO 


171 

kraal,  the  old  man  saw  the  people  slaughtering  the  bullock.  As  his 
wife  was  some  way  behind,  he  beckoned  to  her  with  his  club  in  order 
to  point  out  to  her  that  the  feast  had  commenced.  He  thought 
he  was  only  beckoning  to  her,  but  as  his  wife  came  up  to  him,  he  hit 
her  on  the  head  with  the  club,  and  made  the  blood  gush  forth. 

He  was  sorry  for  what  he  had  done,  and  picked  up  some  earth 
which  he  plastered  on  the  wound.  He  told  his  wife  not  to  let  the 
people  they  were  visiting  know  that  he  had  hit  her ;  4  and/  he  added, 
4  if  you  are  offered  plenty  of  meat,  don’t  refuse.  Put  it  on  one  side, 
and  give  it  to  me  afterwards,  for  I  shall  not  get  enough  to  eat.  How 
that  you  have  no  child,  you  can  take  home  whatever  you  don’t  eat.’ 

They  stayed  in  their  daughter’s  kraal  until  it  was  time  to  return, 
and  the  woman  took  away  some  of  the  meat  that  was  left  over  for 
her  husband  to  eat  at  home. 


’L-omon  loo-’ngoroyok  are  00  T-mao. 

The-news  of-the-wives  two  and  the-twins. 


E-iwal-aka, 
He-it-entered-into, 
’ngoroyok  are. 

the-wives  two. 

H-e-I-sho 
And-she-bears 
eng-ae. 
the-other. 


n-e-tii 

and-he-is-there 


ol-mdruo, 

the-old-man, 


n-e-ata 

and-he-has 


eng  -ae-ngoroy  om, 
the-one  (or  other)-wife, 


n-a 

and-she-is 


olupi 

barren 


N-e-I-sho 
And-she-bears 
n-e-I-u 
and-she-bears 


idya-ngoroyoni 

that-wife 

’1-mao. 

the-twins. 


oshkake 

always-only 


na-I-sho, 

who-bears, 


Ore  idya 
How  that-one 

n-e-jo : 

and-she-says : 

ol-moruo  lai  1 
the-husband  my  ? 

H-e-lo, 

And-she-goes, 
’1-kimojik, 
the-fingers, 


ne-me-Psho 

who-not-bears 


n-e-iba-yu 

and-sherhate-will 


eng-ae, 

the-other, 


‘  Kaji 
:  What 


a-iko, 
I-do, 

H-a 

And-it-is 


peiye 

so-that 


nyanna. 

this-here 


nanu 

I 


n-e-dung 

and-she-cuts 


nekwa-kera 

those-children 


aa-nyor-u 

he-me-love-will 

ne-m-a-T-sho  V 
who-notrl-bear.’ 

e-’ng-ae 
of-the-other 


n-e-isho 

and-she-gives  (or  does-this) 

1  And  it  is  I  who  do  not  bear. 


e-irur-a 

she-sleeps-(herself) 


MASAI  STORIES 


172 


eng-ae  , 
the-other, 

en-gutuk, 

the-mouth, 

e-ngoroyoni 

the-woman 


n-e-el-ye 

and-she-rubs-on 

n-e-jo : 
and-she-says : 

’n-gera 
the-children 


N-e-jo 

And-they-say 

n-e-dol 
and-they-see 

Ne-m-e-tii 

And-not-they-are-there 
e-isud-oiye 


wotu 

come-(ye) 


o-sarge 
the-blood 

‘  Li-orere, 
c  Oh-the-people, 

enyena.* 

her.’ 

’1-lewa 
the-males 


loo-’n-gera 

of-tbe-children 

e-inos-a 

sbe-eaten-has 


le-’ng-aiig  2, 
of-the-kraal, 


o-sarge. 

the-blood. 


n-gera 

the-children 

to-’l-ulul, 


e-  ng-ae, 
of-the-other, 

o-ta-nang-aka 


amu 

for 


she-them-hidden-away-has  in-the-drum,  which-she-has-thrown-into 


e-uaso. 

the-river. 

N-e-jo 

And-he-says 

na-inos-a 

who-eaten-has 


ol-mdruo : 
the-old-man : 

’n-gera  1  ’ 
the-children  ?  ’ 


<  Kaji 
‘What 


a-iko 

I-do 


enna-ngoroyom 

this-woman 


N-e-ipot, 

And-he-her-calls, 


1-  nos-a 
you-ate 

en-gias. 

the-work. 


n-gera 

the-children 

I-’rita 
You-herd 


n-e-jo-ki : 
and-he-her-says-to : 

n-i-to-I-u-o 

whom-yon-bore 

’sirkon 

the-donkeys 


‘  N-e-j-i-amu 
‘  And-it-said-is-for ) 
or  Because  j 


openy, 

yourself, 


presently 


a-isho 

I-you-give 

0 

until 


tua.’ 

you-may-die.’ 

Onaa, 

Well, 


n-e-aku 

and-she-becomes 


e-ngoroyom 

the-woman 


en-na-irita 

the-who-herds 


’sirkon  ing-olongi 

the-donkeys  the-days 

N-e-isho 

And-it-gives  (or  does-this) 


pokin. 
*  all. 


n-gera, 

the-children, 


n^-e-  ya 

and-it-it-carries 


lido-ulul 
that- drum 

eng-are 
the-water 


o-tii 

which-they-are-there 

likae-osho. 

other-country. 


1  While  the  other  woman  is  i 
■  And  when  the  men  of  the  kraal  come. 


THE  TWO  WIVES  AND  THE  TWINS 


i73 


il-moruak  oo-tii 

the-old-men  who-are-there 

ol-likae-moruo : 
the-one  (or  other)-old-man : 


en-doki 
the- thing 


N-e-dol 

And-they-it-see 
n-e-jo 

and-he-says 
ol-ulul  lai.’ 

the-drum  my.’ 

N-e-jo  ol-likae :  ‘  En-ai 

And-he-says  the-other :  4  Mine 

atwa.’ 
inside.’ 

N-e-ita-y-u-ni  ti-atwa 

And-it-put-out-hither-will-be  from-within 

N-e-j-i  en-da-bol 1,  n-e-nyor-ikl-ni 

And-it-said-is  (ye)-open-(it),  and-it-found-is 

’n-gera  atwa,  n^aa 

the-children  within,  and-they-are 

n-e-dum-n-ni  d-iya 

and-it-them-picked-up-hither-is  to-be-carried 


anlo, 

outside-the-kraal, 

‘  Nyeledo 
‘  That-there 


na-tii 

which-is-there 


eng-are. 
the- water. 

e-tii 

they-are-there 

’1-ayok  pokiraare, 

the-boys  ’  both, 

ang. 
kraal. 


N-e-ito-pok 

And-he-them-rears 

n-e-aku 

and-they-become 
n-e-aku 

and-they-become 

Ore  ten 
Now  when 


ol-openy 
the-o'wner 

’1-ayok  botoro, 

the-boys  big, 

’1-muran. 

the-warriors. 


o-tu-dum-u-a, 

who-them-picked-up-hither, 

n-e-murat-i, 

and-it-them-circumcised-is, 


only: 


‘  Ainyo 
‘  What 


e-iguran 

they-play 

kullo 
these 


with 


’1-kulikae, 

the-others, 


n-e-j-i 

and-it-said-is 


lo-’l-ulul  ?  ’ 
of-the-drum  %  ’ 


N-e-jo  pokiraare  :  ‘  Ainyo -pe  e-j-i  ’yook 

And-they-say  '  both :  ‘  What-and  (or  Why)  it-said-is  us 

lo-’l-ulul  1  ’ 
of-the-drum  1  ’ 

N-e-ikilikwan  ol-orere;  n-e-inos-aki-ni 

And-they-ask  the-people  ;  and-it-them-given-to-is  (or  informed) 
taa  en-n-e-iku-nu-no. 

well  the-which  (or  what)-it-them-happened-to. 

N-e-jo-kb-no  ’1-muran:  ‘  Maa-pe 

And-they-say-to-one-another  the-warriors :  ‘  Let-us-go 

en-jore.  Ore  pe  ki-ar-u 

the-war  (or  raid).  Now  when  we-strike-hither  (or  capture) 

1  And  when  they  open  it. 


174 


MASAI  STORIES 


’n-glshu, 

the-cattle, 


ni-ki-pwo 

and-we-go 


ol-osho 

the-country 


opa 

formerly 


li-ki-’ngu-a.’ 

which-we-leave-thither  (or  come-from).’ 

Onaa,  n-e-pwo 
Well,  and-they-go 


en-jore, 

the-war  (or  raid), 


’n-glshu 

tlie-cattle 

n-e-pwo 

and-tKey-go 


kumok, 

many, 


n-e-ar-u 

and-they -strike-hither  | 
(or  capture)) 

n-e-im-ye  en-dim, 

and-they-pass-through  the-wood, 


aa-ba-ya 

to-arrive-thither 


en-gop 

the-country 


N-e-tum 

And-they-get  (or  see) 
ti-aulo, 

in-outside-the-kraal, 


e-ngoroyom 

the-woman 


na-irita 

who-herds 


n-e-ikilikwan : 
and-they-her-ask : 


ana-i-jo 

if-you-say  (or  why) 

’n-gera  oshi 
the-children 


i-’rita 

you-herd 

nd-irita 

who-herd 


’sirkon  ] 
the-donkeys  1 

’sirkon 


enye. 

their. 

’sirkon 
the- donkeys 

‘  Yeyo, 

‘  Mother, 

N-aa 

And-they-are 

ti-aulo.’ 


n-gera 

the-children 


the-donkeys 

‘Ee, 

‘Yes, 

opa  ’n-o-’l-moruo 

We-are  formerly  the-of-the-old-man 

IST-a-I-u 
And-I-bear 


e-ngoroyoni : 
the-woman  : 


Ki-rd 


are. 

two. 


n-gera 

the-children 


pokiraare. 

both. 


N-a 

And-she-is 


amei, 

my, 

obo. 

one. 

are, 

two, 

olupi 

barren 


in-outside-the-kraal.’ 

N-e-jo 

And-she-says 

k-a-jo-ki-a  ’ndae  ? 

?I-ye-tell-how  ye? 

Ki-aku 

We-become  (or  are) 

n-aa  ’1-ayok 

and-they-are  the-boys 

ai.  N-e-isho  p’ 

my.  And-she-gives  (or  does-this)  when 

n-e-lotu  a-dung  il-kimojik 

and-she-comes  to-cut  the-fingers 

loo-’n-gera,  n-e-dum-u  ’n-gera, 

of-the-children,  and-she-picks-up-hither  the-children, 

n-e-pik  ol-ulul, 

and-she-the’m-puts-in  the-drum, 

e-uaso,  n-d-ityam-aki,  n-aa-el-ye  o-sarge 

the-river,  and-she-me-jumps-at,  and-she-me-rubs-on  the-blood 

en-gutuk,  n-e-jo-ki  ol-orere  le-’ng-ang : 

the-mouth,  and-she-says-to  the-people  of-the-kraal : 


eng-a'im 

the-husband’s-other-wife 


a-i-u 

I-bear 


n-gera, 

the-children, 


n-e-nang-aki 

and-she-it-throws-into 


THE  TWO  WIVES  AND  THE  TWINS 


175 


“  Wotu, 

“  Come-(ye), 


en-da-siek-u 

(ye)-hasten-hither 


amu 

for 


e-tu-mut-a 

she-has-finished 


e-ngoroyom  n-gera 

the-woman  the-children 


enyena. 

her.” 


‘N-e-pwonu  ol-orere. 

‘  And-they-come  the-people. 

‘N-a-jo  te-jo1:  “El-lejare, 
‘  And-I-say  say:  “  The-lie, 

n-e-dol-i 
and-it-seen-is 


eitu 

did-not 


o-sarge 

the-blood 


a-inos, 
I-them-eat,” 

1-aa-ti-pik-a 

which-she-ihe-put-in 


eng-aim 

the-husband’s-other-wife 

‘N-a-jo  i-’sim-u2, 
f  And-I-say  deny, 

‘  N-d-iba-yu 
‘  And-he-me-hate-will 


ai. 

my. 


n-e-jo 

and-they-say 

ol-m6ruo 

the-husband 


“  E-sipa.” 

‘  It-is-true.” 


m-a-irita 

that-I-may-herd 

‘  N-e-akn 
‘  And-it-becomes 


’sirkon 

the-donkeys 

neja 
thus 


ol-orere : 
the-people : 

lai,  n-^-isho 

my,  and-he-me-gives 

taata. 


taa, 

well, 


Onaa, 

Well, 


n-e-iyolo-u 

and-they-know-will 


until  to-day. 

’n-gera 

the-children 

’1-muran 

the-warriors 


amei. 

my.5 


ngotonye, 

their-mother, 


n-e-jo-ki : 

and-they-her-say-to : 

5yook 
us 

5yook 


’Yook 
*  We 


opa 

formerly 


n-e-  ya 

and-it-us-takes 


e-uaso 

the-river 


likae-osho, 

other-country, 


lello, 
these, 

n-e-dum-u-ni 

and-it-us-picked-up-hither-is 


pe 

when 


likae-orere,  n-e-itoti-i  5yook.  Ore 

other-people,  and-it-us-fed-is  us.  Now 

ki-bul-u,  n-e-li-kl-ni  5yook  aa-jo 

we-grow,  and-it-us-said-to-is  us  to  say  (or  that) 

e-tu-dum-u-aki  ’yook  ki-tii  atwa  ol-ulul. 

it-us-picked-up-hither-was  us  we-are-there  in  the-drum. 

I-’ngur-ai  ’1-kimojik  lang.’ 

Look-thither  (or  Behold)  the-fmgers  our.’ 


N-e-iyolo-u 

And-she-know-will 

enyena. 

her. 


si 

also 


ninye 

she 


e-ngoroyom 

the-woman 


n-gera 

the-children 


1  And  when  I  say. 


;  And  when  I  deny. 


1 76 


MASAI  STORIES 


ta-pal-a 

leave 


N-e-jo-ki 

And-they-her-say-to 

kunna-klshu, 
these-cows, 

N-e-pwo 
And-they-go 

en-jokut, 
the-herdswoman, 

taata 

now  (or  to-day) 

Ore  taisere 


n-gera 

the-children 


enyena : 
her : 


‘Wou,  ta-lep-o 
‘  Come,  milk 


’sirkon.’ 
the-donkeys.’ 

’sirkon  ang 

the-donkeys  kraal 

n-e-jo  ol-orere : 

and-they-say  the-] 

’N-oo-’sirkon 1  ?  ’ 
The-of-the-donkeys  ?  ’ 

n-e-dol-i  e-ata 


m-e-tii 

not-she-is-there 

c  Kodee 
:  1  Where 


Now  morrow  and-it-seen-is  she-has 

sidan,  n-e-jo :  ‘  Hae !  k-e-noto 

beautiful,  and-they-say :  1  Ho  !  1  she-has-got 

il-opa-ayok  oo-inos-a  ? 5 

the-former-boys  whom-she-ate  ?  * 

N-e-lotu  ol-moruo  lenye, 

And-he-comes  the-husband  her, 

‘  A-ar.’ 

‘  I-her-strike.’ 

N-e-jo-ki  ’1-muran : 

And-they-him-say-to  the-warriors : 

ta-pal-a,  mi-ar ;  inno, 

leave-(h'er)-alone,  do-not-strike-(her) ;  go, 

’1-lewa  le-’ng-ang 

the-males  of-the-kraal 

d-iruesh-a.’ 

to-talk-with-one-another.’ 


’1-kilani 
the-clothes 

’N-oo-’sirkon 

The-of-the-donkeys 


pe 

and 


n-e-jo : 
and-he-sa 


‘  Papa-i, 

*  Father-you, 

imboto 

call 

ki-pwonu 
we- come 


Onaa, 

Well, 


n-e-pwonu 

and-they-come 


n-e-igwen-a, 

and-they-consider-with-one-another, 


’1-lewa 
the-males 

n-e-nyor-ikl-ni 

and-it-found-is 


le-’ng-ang 

of-the-kraal 


to-be 


’l-lo-’l-moruo 

the-of-the-old-man 


N-e-jo 

And-he-sa1 


T-muran. 

the-warriors. 

ol-moruo : 
the-old-man : 


‘  A-ar 
‘  I-strike 


dya-ngoroyom 

that-woman 


olupi 

barren 


m-e-tua.’ 

that-she-may-die.’ 


1  The  vowel  of  the  feminine  article  is  frequently  omitted  in  the  formation 
of  proper  names. 


Plate  IX 


E-siangiki,  or  young  married  woman. 


THE  TWO  WIVES  AND  THE  TWINS 


177 


N-e-jo 

And-they-say 


’1-muran  : 
the-warriors : 


‘  Mi-ar,  papa, 

‘  Do-not-strike-(her),  father, 


l-njo-o  en-gias  opa  n-i-njo-o  yeyo. 

give-(her)  the-work  formerly  which-you-gave  mother/ 

Onaa,  n-e-isho-ri  idya-ngoroyoni  m-e-irita 

Well,  and-it-given-is  that-woman  that-she-may-herd 

’sirkon  il-arin  le-’n-gishon  enye. 

the-donkeys  the-years  of-the-life  her. 


THE  STORY  OF  THE  TWO  WIVES  AND  THE  TWINS. 


There  was  once  upon  a  time  a  man  who  had  two  wives.  By  one 
wife  he  had  no  family,  but  by  the  other  he  had  several  children. 

The  latter  on  one  occasion  gave  birth  to  twins,  and  great  was  her 
joy  when  she  heard  that  both  the  children  were  boys.  The  barren 
woman,  however,  was  so  jealous  that  she  made  up  her  mind  to  do 
something  that  would  turn  her  husband’s  love  for  the  happy  mother 
to  hatred.  She  took  the  babies  while  their  mother  was  sleeping,  and 
cut  their  fingers,  after  which  she  rubbed  some  of  the  blood  on  their 
mother’s  mouth.  She  then  put  the  children  into  a  drum,  which  she 
threw  into  the  river,  and  called  to  the  other  inhabitants  of  the  kraal 
to  come  and  look  at  the  woman  who  had  eaten  her  offspring.  The 
men  came,  and,  seeing  the  blood,  believed  the  story,  especially  as 
the  children  were  nowhere  to  be  found.  The  old  man  was  at  first 
uncertain  what  to  do  with  the  supposed  murderess ;  but  after  a  while 
he  called  her  to  him  and  told  her  that  as  a  punishment  she  should 
herd  donkeys  for  the  rest  of  her  days. 

The  drum  in  which  the  woman  had  put  the  children  was  carried 
along  by  the  current  to  another  country,  and  some  old  men  who  were 
sitting  on  the  bank  of  the  river  outside  their  kraal  saw  it  as  it  was 
floating  down  the  stream.  The  one  who  saw  it  first  claimed  it  as  his, 
whilst  one  of  the  others  claimed  the  contents,  whatever  they  might  be. 
The  drum  was  fished  out  of  the'  water,  and  when  it  was  opened  the 
two  babies  were  brought  to  light.  The  old  man  who  had  claimed 
the  contents  of  the  drum  took  the  children  to  his  hut,  and  fed  them, 
and  brought  them  up  as  his  own  sons. 

In  course  of  time  the  boys  grew  up,  were  circumcised,  and  became 
warriors.  They  had  received  the  nickname  ‘  Sons-of-the-drum  ’  from 
their  playmates  and  fellow  warriors,  and  as  they  did  not  understand 
the  meaning,  they  asked  the  older  people  why  it  had  been  given  them. 
On  hearing  the  story  of  their  being  found  in  a  drum  in  the  river,  they 


178 


MASAI  STORIES 


decided  to  pay  a  visit  to  the  country  of  their  birth  ;  and  so  as  not  to 
arrive  empty-handed,  they  thought  it  would  be  well  to  first  of  all 
undertake  a  raid,  and  capture  some  cattle.  They  shortly  afterwards 
started  off  on  a  raiding  expedition,  and  succeeded  in  lifting  a  herd  of 
cattle.  They  then  passed  through  a  forest,  arriving  eventually  in 
another  country  where  signs  of  habitation  soon  became  evident.  They 
had  not  proceeded  far  before  they  came  upon  a  woman  herding  donkeys 
outside  a  kraal.  That  a  woman  should  undertake  so  menial  a  task 
surprised  them  to  such  an  extent  that  they  went  up  to  her  and 
accosted  her.  ‘  How  is  it,5  they  asked,  ‘  that  you  are  herding  the 
donkeys  ?  Is  this  not  the  children’s  work  ] 5 

The  woman  replied :  ‘  It  is  painful  to  me  to  explain  to  you,  my 
children,  why  I  do  this  work.5  She,  however,  proceeded  to  tell  them 
the  pathetic  story  of  her  life.  She  related  how  her  husband  had  had 
two  wives,  and  whilst  the  other  one  was  barren,  she  herself  gave  birth 
to  several  children.  She  spoke  of  her  twins,  and  described  how  the 
other  woman  had  come  to  her  while  she  was  asleep,  cut  her  babies’ 
fingers,  and  smeared  the  blood  on  her  mouth.  She  went  on  to  say 
that  the  children  were  put  into  a  drum  by  the  other  wife,  and  thrown 
into  the  river ;  and  she  dwelt  on  the  punishment  to  which  she  had 
been  sentenced. 

The  warriors  on  hearing  this  account  said  to  the  woman  :  ‘We  are 
your  children,  look  at  our  fingers,5  and  they  related  to  her  the  story 
which  had  been  told  them  of  their  being  found  in  the  drum. 

The  woman  at  once  recognized  her  sons,  and,  at  their  request,  left 
the  donkeys  and  milked  their  cows.  The  donkeys  went  back  to  the 
kraal  by  themselves  in  the  evening,  and  the  people  asked  one  another 
where  ‘  the  donkey- woman 5  was,  this  being  the  name  which  had  been 
given  to  the  herdswoman. 

On  the  morrow  she  was  seen  dressed  in  new  clothes,  and  the 
inhabitants  of  the  kraal  asked  if  ‘  the  donkey-woman 5  had  found  the 
sons  she  had  eaten.  When  her  husband  saw  her,  he  wished  to  beat 
her ;  but  he  was  deterred  by  the  two  warriors,  who  requested  him  to  call 
a  meeting  of  the  men  of  the  kraals  so  that  they  might  talk  with  them. 

The  men  came,  and  it  was  found  that  the  warriors  were  the  old 
man’s  sons. 

The  old  man  then  wished  to  kill  his  barren  wife,  but  his  sons  told 
him  to  give  her  the  same  work  to  do  which  he  had  formerly  given  to 
their  mother.  This  he  did,  and  the  guilty  woman  was  sentenced 
to  herd  donkeys  for  the  rest  of  her  life. 


THE  CATERPILLAR  AND  THE  WILD  ANIMALS  179 


’L-omon 

The-news 


lo-d-kurto 

of-the-caterpillar 

00  ’n-dokitin 
and  the-things 


E-isho-o 

He-gave  (or  did-this) 


opa, 

formerly, 


O-J-l 

which- called-is 

o-’sero. 

of-the-foresti 

n-e-lo 

and-he-goes 


Knnju1 

Kunju 


ol-kurto 
the- caterpillar 


eng-aji 

the-hut 


e-’n-gitojo. 

of-the-hare. 


N-e-lotu 

And-he-comes 


en-gitojo 

the-hare 


n-e-jo 

and-he-says 

i-roruat 

the-footsteps 

‘  Ainyo 


e-mgu-a 

he-leaves-thither ) 

(or  comes-from)J 

wou  kutuk-aji 2, 

come  mouth-hut  (or  door), 

o-d-kurto,  n-e-jo 

of-the-caterpillar,  and-he-sa 

na-tii  eng-aji  ai  ?  ’ 


e-lilit-a, 

he- walks- (himself), 


n-e-dol 

and-he-sees 

en-gitojo : 
the-hare : 


‘What 


eng-aji 
which-is-there  the-hut 


my  l 


N-e-jo 

ol-kurto 

to-d-toilo  kitok :  *  Nanu 

And-he-says 

the-caterpillar 

with-the- voice  big :  ‘  I 

ol-murani 

lo-Le-kiado ! 

o-ibil-o 

the-warrior 

of-The-long-one ! 

whom-they-unfastened-become 

’mungen 

ki-ar-d 

te-Kurtiale.  A-purd-aki 

the-anklets  we 

-strike-with-one-another)  in-Kurtiale.  I-crush-to 

(or 

fight) 

i 

e-muny 

en-gop  ! 

N-a-ita-a 

the-rhinoceros 

the-earth ! 

And-I-make-become  (or  make) 

le-’ng-aina 

e-modioi ! 

Nanu,  m-e-ite-u-no-yu  V 

of-the-arm  ) 

(or  elephant)  j 

the-cow’s-dung ! 

I,  not-it-venture-itself-wilh’ 

N-e-iny-ototo 

en-gitojo 

a-lo,  n-e-jo :  ‘  He  ! 

And-he-arises 

the-hare 

to-go,  and-he-says  :  ‘  Ho  ! 

a  i-jo 

you-are  you-say 

e-modioi ;  nanu 
the-cow’s-dung ;  I 


ol-o-ita-a 

the-who-made 

adde 

afterwards 


le-’ng-aina 

of-the-arm  (or  elephant) 

n-a-ik’-aja  h  ’ 
and-I-do-how  ? 5 


1  Ol-kurto  is  tHe  name  of  any  caterpillar,  .but  more  especially  the  cater¬ 
pillars  of  the  geometer  species ;  ol-kurto  oji  kunju  is  the  name  given  to  hairy 
caterpillars. 

3  And  when  he  comes  to  the  door. 

3  It  is  I ;  nobody  will  venture  to  attack  me. 


HOLLIS 


o 


i8o 


MASAI  STORIES 


N-e-lo  en-gitojo,  n-e-tum  en-derash, 

And-he-goes  the-hare,  and-he-gets  (or  sees)  the-jackal, 

n-e-jo-ki :  4  Aa-ta-sai-ya,  le-papa  lai, 

and-he-him-says-to:  4  I-you-have-prayed,  O-the-father  my, 


pe 

so-that 


eng-aji 

the-hut 


maa-pe 
let-us:go 

o-tii 

who-is-there 

N-e-pwo, 
And-th'ey-go, 

e-ba-iki 
he-reaches 

n-e-jo  : 
and-he-says : 

na-tii 

wbich-is- there 

N-e-jo 
And-he-says 

lo-Le-kiado  ! 
of-The-long-one  ! 

ki-ar-4  te-Kurtiale ! 
we-fight  in-Kurtiale  I 


a-iror-ie 

to-speak-with 


i-lo 
you-go 

ai.’ 
my.’ 

n-e-isho 

and-he-gives  (or  does  this) 

alo  e-’ng-aji, 

neighbourhood  of-the-hut, 

1  Waa  Waa, 

(Noise  resembling  a  jackals  cry.) 

eng-aji  e-’n-gitojoni1  ai  %  ’ 

the-hut  of- the-hare  my  ? 5 

ol-kurto :  4  Nanu 

the-caterpillar :  4  I 

o-ibil-o 

whom-they-unfastened-become 


ol-kitok-tungani 

the-big-man 


en-derash  pe 
the-jackal  when 

n-e-buak, 

and-he-cries-out, 

Ainyo 
*  What 


ol-murani 

the-warrior 

’mungen 

the-anklets 


A-purd-aki 

I-crush-to 


e-muny 

the-rhinoceros 


en-gop ! 
the-earth ! 


N-^a-ita-a 

le-’ng-aina 

e-modioi ! 

And-I-make 

of-the-arm  (or  elephant) 

the-cow’s-dung  ! 

Nanu,  m-e-ite-u-no-yu.’ 

I,  not-it-venture-itself-will.’ 

N-e-jo-ki 

en-derash  en-gitojo 

:  4  M-a-ite-u 

And-he-says-to 

the-jackal  the-hare 

:  4  Not-I- venture 

taa  nanu 

elle/ 

well  I  this-one/ 

N-e-lo 

en-gitojo,  n-e-tum 

ol-keri, 

And-he-goes 

the-hare,  and-he-gets) 

the-spotted-one) 

(or  sees)} 

(or  leopard), } 

n-e-jo-ki : 

4  Maa-pe  pe 

i-lo  a-ir6r-ie 

and-he-him-says-to 

:  4  Let-us-go  so-that 

you-go  to-talk-with 

ol-kitok-tungani 

o-tii  eng-aji 

ai/ 

the-big-man 

who-is-there  the-hut 

my/ 

N-e-jo-ki : 

c  Maa-pe/ 

And-he-him-says-to :  4  Let-us-go/ 

1  Poetical  form. 

THE  CATERPILLAR  AND  THE  WILD  ANIMALS  181 


N-e-pwo, 

And-tKey-go, 

ol-keri : 

the-spotted-one  (or  leopard) : 

e-’n-gitojoni  ai  ? 9 

of-the-hare  my  ? 5 

N-e-jo 
And-he-says 

lo-Le-kiado ! 
of-The-long-one ! 


n-e-ba-ya, 

and-they-arrive-thither, 

na-tii 


n-e-jo 

and-he-sa 


‘  Ainyo 
‘What 


eng-aji 
which-is-there  the-hut 


ol-kurto  :  ‘  Nanu 

the-caterpillar :  ‘  I 

o-ibil-o 

whom-they-unfastened-become 


ol-mnrani 

the-warrior, 

’mungen 

the-anklets 


A-purd-aki 

I-crush-to 


ki-ar-4  te-Kurtiale ! 
we-fight  in-Kurtiale ! 

N-a-ita-a  le-’ng-aina 

And-I-make  of-the-arm  (or  elephant) 

m-e-ite-u-no-y  n.  ’ 
not-it-venture-itself-will.’ 

N-e-jo  ol-keri : 

And-he-says  the-spotted-one) 

(or  leopard) :  J 

ol-le-’ng-aina, 

the-of-the-arm  (or  elephant), 

N-e-lo  en-gitojo, 

And-he-goes  the-hare, 

n-e-jo-ki :  ‘  Wou, 

and-he-him-says-to :  1  Come, 


e-muny 

the-rhinoceros 


en-gop 


the-earth ! 

e-modioi !  Nanu, 
the-cow’s-dung !  I, 


‘  Pasa ! 
‘Ah! 


e-purd 

he-crushes 


and 


e-muny, 

the-rhinoceros, 


and 


nanu. 

I.’ 


n-e-ipot 

and-he:calls 

aa-ta-sai-ya, 

I-you-have-prayed, 


ol-tungani  o-tii 

the-man  who-is-there 


eng-aji 

the-hut 


e-muny, 

the-rhinoceros, 

ta-ar-ai 
strike-thither) 
(or  drive-away) ) 


eng-aji 

the-hut 


e-muny, 

the-rhinoceros, 

e-’n-gitojoni 
of-the-hare 


ai. 

my.’ 

n-e-jo : 
and-he-says : 
ai  ?  ’ 
my?’ 

‘Nanu 

‘I 


N-e-lotu 
And-he-comes 
o-tii 

who-is-there 

N-e-jo  ol-kurto : 

And-he-says  the-caterpillar : 

lo-Le-kiado !  o-ibil-o 

of-The-long-one !  whom-they-unfastened-become 

ki-ar-4  te-Kurtiale !  A-purd-aki  e-muny 

we-fight  in-Kurtiale !  I-crush-to  the-rhinoceros 

N-a-ita-a  le-’ng-aina  e-modioi ! 

And-I-make  of-the  arm  (or  elephant)  the-cow’s-dung ! 

m-e-ite-u-no-yu.’ 

not-it-venture-itself-will.’ 


‘  Angae 
‘  Who 


ol-murani 
the-warrior 
’mungen 
the-anklets 
en-gop ! 
the-earth  ! 
Nanu, 
I, 


r8a 

MASAI 

:  STORIES 

Ore 

pe 

e-ning 

e-muny 

lello-rorei, 

Now 

when 

he-hears 

the-rhinoceros 

these-words, 

n-e-jo : 

‘He! 

Ai! 

neja  e-tiu  ? 

Aa-purd-i 

and-he-says : 

:  ‘Ho! 

What! 

thus  it-is-like  ? 

It-me-crushed-is 

adde 

nanu. 

A-lo 

taa  nanu/ 

afterwards 

me. 

I-go 

well  1/ 

N-e-lo 

And-he-goes 

n-e-lotu, 

and-he-comes, 

e-’n-gitojoni 
of-the-hare 


en-gitojo, 

the-hare, 

n-e-jo : 
and-he-sa 


n-e-ipot  ol-le-’ng-aina, 
and-he1  calls  the-of-the-arm  (or  elephant), 

‘  Ainyo  na-tii 

is :  ‘  What  which-is-there 


eng-aji 

the-hut 


ai  ?  ’ 
my?  ’ 


N-e-jo 

And-he-sa1 


ol-kurto :  ‘  Nanu 

the-caterpillar :  ‘  I 

lo-Le-kiado !  o-ibil-o 

of-The-long-one !  whom-they-unfastened-become 

ki-ar-4  te-Knrtiale !  A-purd-aki 

we-fight  in-Kurtiale !  I-crush-to 

N-a-ita-a  le-’ng-aina 

And-I-make  of-the-arm  (or  elephant) 

m-e-ite-u-no-yu/ 
not-it-yentnre-itself-will.’ 


ol-murani 

the-warrior 

’mungen 

the-anklets 


e-muny 

the-rhinoceros 

e-modioi ! 


en-gop 


the-earth ! 
Nanu, 


the-cow’s-dung !  I, 


N-e-jo 

And-he-says 

adde 

afterwards 


nanu 

me 


ol-le-’ng-aina : 
the-of-the-arm  | 

(or  elephant) : ) 

e-modioi. 

the-cow’s-dung. 


‘  Ahgaa ! 
‘Hah  ! 


d-itd-i 

it-me-made-is 


M-a-ite-u 
Not-I- venture 


pae 

and 


nanu  elle/ 

I  this-one/ 

N-e-dol 

And-he-sees 


en-gitojo 

the-hare 


‘  Wou, 

‘  Come, 


pasinai, 

‘please, 


a-ita-y-u 

to-take-out-hither 


l-  ngur-ai 

look-thither  (or  see) 

ol-tungani 
the-man 


en-dua,  n-e-jo-ki : 

the-frog,  and-he-him-says-to : 

anake  i-ndim 

if  you-are-able 

o-ta-la-ikl-note-ki 
whom-they-have-unable-been 


o-tii 

who-is-there 


eng-aji 

the-hut 


N-e-jo-ki 

And-he-him-says-to 


ai. 

my/ 

en-dua : 
the-frog : 


‘  Maa-pe/ 

‘  Let-us-go/ 


THE  CATERPILLAR  AND  THE  WILD  ANIMALS  183 


N-e-pwo, 

And-tKey-go, 

en-dua :  ‘  Angae 

the-frog :  ‘  Who 

N-e-jo 
And-he-says 

lo-Le-kiado  ! 
of-The-long-one ! 

ki-ar-d  terKurtiale ! 
we-fight  in-Kurtiale ! 

N-a-ita-a  le-’ng-aina 


n-e-ba-ya,  n-e-jo 

and-they-arriverthither,  and-he-says 

o-tii  eng-aji  e-’n-gitojoni  ai  ?  ’ 

who-is-there  the-hut  of-the-hare  my  ?  ’ 


ol-kurto :  ‘Nanu 

the-caterpillar :  1 1 

o-ibil-o 

whom-they-unfastened-become 

A-purd-aki  e-mnny 

I-crush-to  the-rhinoceros 

e-modioi ! 


And-I-make  of-the-arm  (or  elephant)  the-cow’s-dung  ! 

m-e-ite-u-no-yu ! 
not-it-venture-itself-will ! 


©1-murani 

the-warrior 

’mungen 

the-anklets 

en-gop  I 
the-earth ! 

Nanu, 

I, 


N-e-ito-ki  en-dua 

And-he-him-does-again  the-frog 

‘  A-euo 


eng-omg5m, 

the-strong-person, 

’n-e-’ngape, 

the-of-the^post, 


a-igut-aki, 
to-move- towards, 

en-dyahgadad, 

the-leaper, 

n-aa-pik-i 

and-it-me-put-in-is 


1 1-have-come 

’n-duli 
the-buttocks 

e-makake.’ 

the-vileness.’ 

N-e-ikirikir-a  oLkurto. 

And-he-trembles-(himself)  the-caterpillar, 

N-e-nyik-aa 

And-he-pushes-thither  (or  approaches-thither) 

N-e-jo  ol-kurto 

And-he-says  the-caterpillar 

kul-to 1,  nanu  kul-to.’ 

I  caterpillar.’ 

n-e-ibung 
and-they-h  i  m-s  eize 


n-e-jo : 
and-he-says: 

11-a^ata 

and-I-have 

eng-Ai 
the-Hod 


en-dua. 
the-frog. 

e-ikirikir-a : 
he-trembles- (himself) : 


‘Nanu 
‘  I 


caterpillar, 

Onaa, 

Well, 


i-ngwesm 

the-animals 


n-e-  ya-u 

and-they-him-bring 

na-tii  inne 

which-is-there  here 

ol-kurto. 

the-caterpillar. 


boo, 

ouside-the-hut, 


te-’n-daboi 
at- the- trouble 


aa-yet-u, 
to-drag-hither, 

n-e-kweni  poki-toki 

and-it-laughs  every-thing 

n-a-ita-yo 

which-it-put-out-thither 


The  change  of  r  to  l  signifies  something  weak  or  small. 


184 


MASAI  STORIES 


THE  STORY  OF  THE  CATERPILLAR  AND  THE 
WILD  ANIMALS. 

Once  upon  a  time  a  caterpillar  entered  a  hare’s  house  when  the 
owner  was  absent.  On  his  return  the  hare  noticed  the  marks  on  the 
ground,  and  cried  out  :  ‘  Who  is  in  my  house  ? 5  The  caterpillar 
replied  in  a  loud  voice  :  ‘  I  am  the  warrior-son  of  the  long  one,  whose 
anklets  have  become  unfastened  in  the  fight  in  the  Kurtiale  country. 
I  crush  the  rhinoceros  to  the  earth,  and  make  cow's  dung  of  the 
elephant !  I  am  invincible ! 5 

The  hare  went  away  saying  :  5  What  can  a  small  animal  like  myself  do 
with  a  person  who  tramples  an  elephant  under  foot  like  cow’s  dung  ?  * 
On  the  road  he  met  the  jackal,  and  asked  him  to  return  with  him 
and  talk  with  the  big  man  who  had  taken  possession  of  his  house. 
The  jackal  agreed,  and  when  they  reached  the  place,  he  barked  loudly, 
and  said  :  £  Who  is  in  the  house  of  my  friend  the  hare  %  ’ 

The  caterpillar  replied  :  ‘I  am  the  warrior-son  of  the  long  one, 
whose  anklets  have  become  unfastened  in  the  fight  in  the  Kurtiale 
country.  I  crush  the  rhinoceros  to  the  earth,  and  make  cow’s  dung 
of  the  elephant !  I  am  invincible  !  ’  On  hearing  this  the  jackal  said  : 
£  I  can  do  nothing  against  such  a  man,’  and  left. 

The  hare  then  fetched  the  leopard,  whom  he  begged  to  go  and  talk 
with  the  person  in  his  house.  The  leopard,  on  reaching  the  spot, 
grunted  out :  £  Who  is  in  the  house  of  my  friend  the  hare  ? 5  The 
caterpillar  replied  in  the  same  manner  as  he  had  done  to  the  jackal, 
and  the  leopard  said  :  £  If  he  crushes  the  elephant  and  the  rhinoceros, 
he  will  do  the  same  to  me.’ 

They  went  away  again,  and  the  hare  sought  out  the  rhinoceros. 
The  latter,  on  arriving  at  the  hare’s  house,  asked  who  was  inside, 
but  when  he  heard  the  caterpillar’s  reply,  he  said:  £  What,  he  can 
crush  me  to  the  earth !  I  had  better  go  away  then.’ 

The  hare  next  tried  the  elephant,  and  asked  him  to  come  to  his 
assistance,  but  on  hearing  what  the  caterpillar  had  to  say,  the 
elephant  remarked  that  he  had  no  wish  to  be  trampled  under  foot  like 
cow’s  dung,  and  departed. 

A  frog  was  passing  at  the  time,  and  the  hare  asked  him  if  he  could 
make  the  man  who  had  conquered  all  the  animals  leave  his  house. 
The  frog  went  to  the  door  and  asked  who  was  inside.  He  received 
the  same  reply  as  had  been  given  to  the  others,  but  instead  of  leaving, 


THE  CATERPILLAR  AND  THE  WILD  ANIMALS  185 

he  went  nearer,  and  said :  ‘  I,  who  am  strong  and  a  leaper,  have 
come.  My  buttocks  are  like  the  post,  and  God  has  made  me  vile.’ 

When  the  caterpillar  heard  this,  he  trembled,  and  as  he  saw  the 
frog  coming  nearer,  he  said :  ‘  I  am  only  the  caterpillar.’ 

The  animals  who  had  collected  near  seized  him,  and  dragged  him 
out ;  and  they  all  laughed  at  the  trouble  he  had  given. 


5L-omon  lo-’l-murani  00  1-Lumbwa. 
The-news  of-the-warrior  and  the-Lumbwa. 


opa, 

formerly, 


E-i-sho-o 

They-gave  (or  did-this) 
ol-pul. 

the-slaughter-house. 

Ore  e-ti-oyo 

Now  they-have-not-yet-returned 

T-Lumbwa, 
the-Lumbwa, 


n-e-pwo 

and-they-go 


l’-muran 

the-warriors 


to-’l-pul, 

from- the-slaughter-house, 


n-e-pwonu 

and-they-come 


Sll 

also 


en-gerai 

the-child 


n-e-ar 

and-they-kill 

N-e-lo  en-dito 

And-she-goes  the-girl 

to-’l-pul, 

from-the-slaughter-house, 

kullo 
these 


n-e-’ya  ’n-gishu, 

and-they-take  the-cattle, 

na-tii  shoo, 

who-is-there  grazing-ground. 

ol-alashe  lenye 

the-brother  her 


a-ipot 

to-call 


n-e-30 : 
and-she-say 


£  Le-muran, 

‘  O-the-warriors, 


lo-’l-o-pur-u 1 2, 
of-the-which-smokes, 


en-derit 

the-dust 


il-Lumbwa> 

the-Lumbwa, 


e-ipir-a 

it-directed-towards-becomes 

n-e-saisai 

and-she-is-near-bearing 


eng-ayus,  n-e-rash-a  ’ng-asho 

the-black-and- white-cow,  and-they-blotched-become  the-small-calves 


’sederi, 

the-sides-of-the-head, 


l-ruga, 

the-humps, 

to-’regie, 

by-the-path, 


n-e-ibelibel 

and-they-move-to-and-fro 
n-e-nuk-a 

and-he-buried  (or  hidden)-becomes 
oo-rash-a  kurumi 


il-oingok 

the-bulls 

en-gerai 

the-child 

lanei  V 


who-blotched-become  lower-part-of-the-backs  my.’ 


1  Another  term  for  the  slaughter-house. 

2  Another  name  for  ol-kipise,  or  apron  of  goat’s  skin  which  the  warriors 
wear  when  proceeding  on  a  journey. 


t86 


MASAI  STORIES 


E-e-jo  5l-muran : 

And-they-say  the-warriors : 

ol-alashe  lino ;  kwet-a 

the-brother  your ;  run 

E-e-lo. 

And-she-goes, 

Ore  elle-murani 

Row  this- warrior 

en-dito  ol-alashe,  a 
the-girl  the-brother,  it-is 

naa-?ya-waita  ’1-mangati. 

which-they-took  the^enemies. 

N-e-jo -ki  ol-alashe : 

And-he-her-says-to  the-brother 

'1-Lumbwa  ’n-glshu  ? 5 

the-Lumbwa  the-cattle  ?  * 

E-e-jo  en-dito: 

And-she-says  the-girl : 

naleng 


‘  M-e-tii  enne 

‘  Rot-he-is- there  here 

kuldo-puli/ 

those-slaught'er-houses/ 


o-mgor-u 

whom-she-looks-hither  (or  searches) 

ninye  ol-openy  kunna-klshu 

he  the-owner  these-cattle 


‘Ee/ 

‘Yes/ 


‘  K-e-’ya-waita 
4  %  They-taken-have 


R-e-pi 

And-he-is-fierce  very 
a-lang  il-kulikae 


elle-murani, 
this- warrior, 


n-a 

and-he-is 


p6kin. 
*  all. 


to-surpass  the-others 

E-e-jo-ki  ol-murani 

And-he-says-to  the-warrior 

‘  sRindi,  i-njo-o-ki  ’n-amugha/ 

‘  Rindi,  give-me  the-sandals/ 

R-e-jo-ki  o-singa : 

And-he-him-says-to  the-servant ; 

amu  kituak  naleng/ 

for  big  very/ 

R-e-jo-ki 

And-he-him-says-to 

‘ 1-mberiper-u/ 

•  Roll-(them)-over-'and-over-hither/ 

R-e-ito-ki  n-e-jo-ki 

And-he-does-again  and-he-him-says-to 

em-bere  ai/ 
the-spear  my/ 


o-smga 

the-servant  (or  slave) 


kitok 

big 


lenye : 
his : 


‘  M-a-idim-u, 

•  Rot-I-be-able-shall, 


ol-murani 
the-warrior : 


ol-murani : 
the-warrior  : 


‘  I-njo-o-ki 
‘  Give-me 


R-e-jo 

And-he-says 


o-smga : 
the-servant : 


‘  Mraridim-u/ 

■  Rot-I-be-able-shall/ 


THE  WARRIOR  AND  THE  LUMBWA 


187 


N-e-jo  ol-murani :  4  I-mberiper-u.’ 

And-he-says  the-warrior :  4  Roll-(them)-over-and-over-hither.’ 

N-e-iperiper-u  o-singa, 

And-he-them-rolls-over-and-over-hither  the-servant, 

n-e-’ya-u. 

and-he-them-brings. 

N-e-pwo. 

And-they-go. 


Ore  pe 

e-ba-iki 

eng-oitoi, 

Now  when 

they-reach 

the-road, 

e-shomo 

’1-mangati 

en-n-e-lakwa. 

they-have-gone 

the-enemies 

where-it-is-far. 

N-e-suj,  n-e-tum 

And-they-them-follow,  and-they-get  (or  see) 

n-e-to-i-ki-o 

en-giteng 

enye. 

which-it-bore-in 

the-cow 

his, 

n-e-nyor-iki 

and-they-find 


e-weji 

the-place 


N-e-ito-ki 

And-they-do-again 

n-e-iyolo-u 

and-they-know-will 


aa-tum 

to-get  (or  see) 
aa-jo 

to-say  (or  that) 


kulle  to^-T-turoto, 
milks  by-the-pond, 

’n-e-’n-giteng  enye, 
the-of-the-cow  their, 


n-e-jo-ki  o-singa  lenye :  4  O-Rindi, 

and-he-says-to  the-servant  his :  4  The-Rindi, 


i-’nyorinyor-a 

taste 


kunna-alle.’ 

these-milks.’ 

N-e-inyorinyor, 

And-he-them-tastes, 


N-e-jo-ki 

And-he-him-says-to 


me-jd-ki :  4  K-in-e-anu  1 a 

and-he-him-says-to  :  4  ?  The-of-when  ? ’ 

’Rindi :  ‘  ’N-e-’ng-ae-olong.’ 

Rindi :  4  The-of-the-other-day.’ 


N-e-jo-ki;  4  Maa-pe.’ 

And-he-him-says-to :  4  Let-us-go.’ 

N-e-pwo,  n-e-tupi  kulye-alle  to-’l-balb^l, 

And-they-go,  and-they-get  (or  see)  other-milks  by-the-lake, 

n-e-jo-ki  ol-murani :  4  I-’ngur-ai  sii  kunna.’ 

and-he-him-says-to  the-warrior :  ‘  Look-thither )  also  these.’ 

(or  Try)  J 

N-e-ingur-aa,  n-e-jo-ki : 

And-he-them-looks-thither  (or  tries),  and-he-him-says-to : 

4  Oi !  ’n-e-ngole  dama.’ 

‘  Oh !  the-of-yesterday  day/ 

N-e-pwo. 

And-they-go. 


1 88 


MASAI  STORIES 


Ore 

Now 


pe 

when 


e-keny-u,  n-e-tum  kulye, 

it-dawns,  and-they-get  (or  see)  others, 

ol-murani :  ‘  O-Rindi, 

the-warrior :  4  The-Rindi, 


l-  ngur-ai 

look-thither  (or  try) 


n-e-jo-ki 

and-he-him-says-to 

sii  kunna.’ 

also  these.’ 

N-e-ingur-aa,  n-e-jo-ki  : 

And-he-them-looks-thither  (or  tries),  and-he-him-says-to  : 

4  ’N^e-ngole  teipa  kunna.’ 

4  The-of-yesterday  evening  these/ 

N-e-pwo,  n-e-ito-ki  n-e-tum 

And-they-go,  and-they-do-again  and-they-see 


kulye, 

others, 


n-e-mgur-aa 

and-he-them-looks-thither  (or  tries) 

4  ’N-e-duo 
4  The-of-to-day 
N-e-pwo, 

And-tHey-go, 
ol-murani : 
the- warrior : 

N-e-jo 
And-he-says 


n-e-jo  : 
and-he-says : 


n-e-30  '  1 
and-he-says 


o-smga : 
the-servant ; 


o-singa, 
the-servant, 

tadekenya.’ 
morning.’ 

n-e-tum  kulye, 

and-they-get  (or  see)  others, 
c  Oo  sii  kunna.’ 

And  again  these.’ 

Taata  e-im-a  enne.’ 

Now  they-passed-have  here.’ 

N-e-pwo,  n-e-tum  kulye,  n-e-jo-ki 

And-they-go,  and-they-see  others,  and-he-him-says-to 

ol-murani :  ‘  O-Rindi,  i-’ngur-ai  kunna  amu 

the- warrior :  ‘  The-Rindi,  look-thither  (or  try)  these  for 

a-jo  nanu  e-taa  en-ni-ki-’nep-u 1.’ 

I-say  I  it-has-hecome  the- which  (or  when)-we-them-meet.’ 

N-e-ihgur-aa  o-singa,  n-e-jo : 

And-he-them-looks-thither  (or  tries)  the-servant,  and-he-says  : 

4  Oi  !  Ka  ?  m-e-li-o  e-pwo 

4  Oh !  How  ?  not-they-visible-are  they-go 

te-lughunya^’yook  1  ’ 

at-head-us  (or  in-front^-of-us)  1  ’ 


N-e-pwo, 

And-they-go, 

illo-murani 

this-warrior 

n-e-riny-u 

and-he-returns-hither 


n-e-mep-u, 

and-they-them-meet, 

’1-mangati, 

the-enemies, 

’n-gishu  enyena 
the-cattle  his 


n-e-ar-are 

and-he-fights-with 

n-e-mut, 

and-he-them-finishes, 

ang. 

kraal. 


1  For  I  think  we  shall  meet  them  shortly. 


THE  WARRIOR  AND  THE  LUMBWA 


189 


THE  STORY  OF  THE  WARRIOR  AND  THE  LUMBWA1. 

Once  whilst  the  Masai  warriors  were  slaughtering  a  bullock  in 
the  woods,  their  enemies,  the  Lumbwa,  suddenly  appeared  at  the 
kraal,  and  drove  off  the  cattle  that  were  grazing  near  at  hand,  killing 
at  the  same  time  the  boy  who  was  herding  them. 

A  young  girl,  the  sister  of  the  owner  of  the  cattle,  on  hearing 
the  news,  ran  to  the  slaughter-house  to  call  her  brother.  On  her 
arrival  she  cried  to  the  warriors :  ‘O  ye  who  are  feasting !  The 
dust  rises  in  the  direction  of  Lumbwa;  the  black  and  white  cow 
is  on  the  point  of  giving  birth;  the  small  calves  have  blotches 
on  the  sides  of  their  heads ;  the  bulls’  humps  move  to  and  fro ;  and 
the  child’s  body  lies  by  the  wayside.  Ye  who  are  wearing  your  goat¬ 
skin  aprons,  and  are  ready  for  the  fray,  come !  ’ 

The  warriors  told  her  that  her  brother  was  not  there,  and  advised 
her  to  go  some  distance  further  to  a  spot  where  others  were  also 
slaughtering.  She  started  off  again,  and  after  a  time  found  her 
brother,  who  treated  the  matter  very  lightly.  On  hearing  what  had 
occurred  he  called  to  his  servant,  Rindi,  and  told  him  to  bring  his 
sandals  and  spear. 

Now  this  warrior  was  such  a  giant  that  his  servant  was  unable 
to  lift  his  weapons  or  sandals,  and  was  obliged  to  roll  them  over  and 
over  until  he  reached  the  spot  where  his  master  was  waiting.  Some 
days  elapsed  after  the  theft  of  the  cattle  before  the  warrior  was 
ready  to  start  off  in  pursuit  of  the  enemy,  and  then  he  was  only 
accompanied  by  his  servant. 

After  proceeding  a  short  distance  they  arrived  at  a  spot  where  the 
cow  had  cast  its  calf,  and  some  way  further  on  they  reached  a  pond, 
near  which  some  milk  had  been  spilt.  The  warrior  told  his  servant 
to  taste  this  milk  in  order  that  he  might  know  how  far  ahead  of  them 
the  enemy  was.  Rindi  tried  the  milk,  and  said  it  had  been  there 
two  days.  They  continued  their  journey,  and  later  on  came  to  a  lake 
where  they  found  some  more  milk.  Rindi  tasted  this  too,  and  said 
it  had  been  there  since  the  preceding  day. 

The  next  morning  they  again  saw  some  milk  by  the  road,  and  this 
Rindi  declared  to  have  been  spilt  the  night  before. 

On  they  went  again,  and  during  the  course  of  the  day  came  upon 
some  more  milk,  which  they  found  to  be  quite  fresh.  Rindi  on  tasting 

1  The  Lumbwa  Masai  or  T-Oikop,  resident  in  German  East  Africa. 


190 


MASAI  STORIES 


it  asked  the  warrior  if  he  could  not  see  the  Lumhwa  as  they  could 
only  be  a  short  distance  in  front  of  them. 

Shortly  after  this  they  came  up  with  the  enemy,  and  after  a  fight 
the  warrior  killed  them  all,  and  recovered  his  cattle,  which  he  drove 
hack  to  his  kraal. 


’L-omon  lo-’l-ayoni  o  ol-alashe  o  o-singolio  lenye. 
The-news  ofi-the-boy  and  the-brother  and  the-song  their. 


n-ertii 

and-he-is-there 


E-iwal-aka, 
He-it-entered-into, 

n-e-ata 

and-they-have 
n-aa 

and-they-are 


ol-moruo,  n-e-ata 

the-old-man,  and-he-has 


’hgoroyok  are, 
the-wives  two, 


kunna-’ngoroyqk 

these-wives 


to-be 


naho 1 
one, 


N-e-a  e-ngoroyoni 

And-she-dies  the-woman 

en-gerai. 

the-child. 

N-e-jo-ki  ol-moruo 

And-he-says-to  the-husband 

‘  I-ngo  enna-kerai  pe 
1  Take-hold-of  this-child  so-that 

N-e-jo  e-ngoroyoni: 

And-she-says  the-woman : 

Onaa,  n-e-ton-i 

Well,  and-they-stay 

aa-boit-a, 

to-be-with-one-another, 

en-ne-ip-ertii 

the- which  (or  where)-not-it-is-dhere 

N-e-aku  botoro, 

And-they-become  big, 

shoo  ’ng~olongi 

grazing-ground  the-days 

N-e-isho  e-ngoroyoni, 

And-she-gives )  the-woman, 

(or  doesrthis)  J 


in-gera 
the-children 

’l-ayok 
the-boys 

nabo,  n-e-ingu-a 

one,  and- she-leaves- thither 


pokiraare. 

both. 


e-ftgoroyopi 

the-wife 


na-ish-u : 
who-lives : 


e-boit-are  eng-ae.’ 

he-is-together-with  the-other.’ 

‘  Aiya.’ 

‘  Very- well.’ 

’na-duo-ayok 2 

these-a-short-while-ago-boys 

n-e-nyor-u-no 

and-they-love-will-one-another 

toki 3. 
thing. 

n-e-rub-a 

and-they-accompany-one-another 

pokin. 

‘all. 


11-e-iba-yu 

and-she-hate-will 


en-gerai 

the-child 


1  One  apiece. 


2  These  boys  who  were  mentioned  a  short  while  ago. 
And  they  love  one  another  very  much. 


THE  BOY,  HIS  BROTHER,  AND  THEIR  SONG  19 1 


e-’ng-ae, 

n-e-jo : 

‘  K-aji 

a-iko 

peiye 

a-ar 

of-the-other, 

and-she-says : 

‘  How 

I-do 

so-that 

I-kill 

enna-gherai, 

pe  e-tum 

en-gerai 

ai 

en-daa 

kitok.’ 

this-child, 

so-that  he-gets 

the-child 

my 

the-food 

big/ 

N-e-ta-a  nenna-kera  ’1-ayok  botoro  e-irita 

And-they-became  these-cbildren  the-boys  big  they-herd 


’n-gishu,  n-e-ata  en-gitehg  enye  na-das 

the-cattle,  and-tbey-have  the-cow  their  which-they-suck 


n-e-j-i 

and-it-called-is 


ake  pokiraare, 

only  both, 

en-Dambu 1. 
the-Dapple-grey. 

N-a  ake  e-isho 

And-it-is  only  they-giye  (or  do-this) 

e-iyo-u-u 2  n-e-das, 

they-wish-will  and-they-suck, 

E-itu-rup-aka 3 
She-has-lowered-(the  milk) 

En-goi-papai 4, 
The-child-(of)-father, 

Ne-m-a-das  il-ki 

Whom-not-I-suck  the-teats 

En-goi-papai. 

The-child-(of)-father. 

N-e-aku  illo  o-singolio 

And-it-becomes  this 


eng-arna 

the-name 


e-inna-kiteng, 

of-this-cow, 


P 

when 


n-e-rany : 
and-they-sing  : 

en-Dambu 

the-Dapple-grey 


linono, 

your, 


the-song 


lenye 

their 


inna-kiteng 

this-cow 


enye. 

their. 


N-e-iwal-aka 

And-she-it-enters-into 


mna-ngoroyom, 

this-woman, 


ti-atwa 

within 


eng-aji. 

the-hut. 


e-aku 

it-becomes 


ang, 

our* 


ten 

when 


n-e-tur-u  5 
and-she-digs 


e-das 

they-suck 


en-gumoto 

the-pit 


1  In  this  word  s  changes  to  d  after  n  :  o-sambu,  the  dapple  grey  bull  or  the 
bull  of  many  colours ;  en-dambu,  the  dapple  grey  cow  or  the  cow  of  many 
colours. 

2  In  the  third  person  plural  of  the  present  and  future  tenses  of  the  verb 
a-iyo-u,  to  wish,  the  last  letter  is  doubled. 

3  Masai  cattle  are  able  to  restrain  their  flow  of  milk,  and  this  word  is  only 
used  when  a  cow  allows  the  milk  to  come  on  the  calf  being  put  to  her  udder. 

*  A  pet  term  for  brother,  used  sometimes  by  children. 

5  A-tur  is  to  dig  (intr.),  a-tur-u,  to  dig  (tr.). 


192 


MASAI  STORIES 


n-e-jo-ki 
and-she-says-to 

‘  L4-isho-o 
‘  Whom-me-gave 

‘Oi.’ 

‘Yes.’ 


eng-Ai !  ’ 

the-God  !  ’ 


ang 

kraal 


‘  Ten 
‘When 

peiye 

so-that 


e-ipir 

it-us-is-opposite-to 

aa-barn.’ 

I-you-shave.’ 

‘A'iya.’ 

4  Very- well.’ 


eng-olong1, 
the- sun, 


ake 

only 

ang. 

kraal. 


P 

when 


Ore  p’  e-idip,  n-e-jo-ki  en-gerai 

Now  when  she-it-fmishes,  and-she-says-to  the-child 

ne-me-ata  ngotonye : 

who-not-has  the-mother : 

N-e-jo  en-gerai : 

And-he-says  the-child : 

N-e-jo-ki : 

And-she-him-says-to : 

n-i-lotu 
and-you-come 

N-e-jo  en-gerai : 

And-he-says  the-child : 

N-e-lo  en-gerai  dlo  oo-’n-gishu  o 

And-he-goes  the-child  place  of-th  e-cattle  with 

N-e-isho 

And-he-gives  (or  does-this) 

eng-olong,  n-e-lotu 

the-sun,  and-he-comes 

N-e-jo-ki  e-ngoroyoni:  ‘Inno 

And-she-him-says-to  the-woman :  ‘  Go 

i-’ya-u  em-bene  na-tii 

bring  the-bag  which-it-is-there 

N-e-lo  en-gerai  en-n-e-tii 

And-he-goes  the-child  the-which  (or  where)-it-is-there 

en-gumoto  na-tu-tur-n-o  e-ngor5yoni,  n-e-do-iki 

the-hole  which-she-dug  the-woman,  and-he-it-descends-into 

m-e-dol-ita. 

not-he-it-seeing-is. 

Onaa,  n-e-lotu  e-ngoroyoni,  n-e-pik  o-soit 

Well,  and-she-comes  the-woman,  and-she-'puts-in  the-stone 

kitok. 

big. 

N-e-pwonu  ’n-glshu  ang 

And-they-come  the- cattle  kraal 

e-ngoroyoni, 
the-woman, 

n-e-’ya-ki  en-gerai  enye. 

and-she-them-takes-to  the-child  her. 


ol-likae. 

the-other. 


e-ipir 

it-him-is-opposite-to 


kejek  e-’ruat, 
feet  of-the-bed, 


ol-murunya.’ 

the-razor.’ 


n-e-lep-u 

and-she-milks-hither 


teipa,  n-e-lo 

evening,  and-she-goes 

kulle  kumok, 

milks  many, 


Midday. 


THE  BOY,  HIS  BROTHER,  AND  THEIR  SONG  193 


N-e-jo-ki  en-gerai 

And-he-says-to  the-cliild 

ol-alashe  lai  ?  ’ 

the-brother  my  ?  * 

N-e-jo-ki : 

And-she-him-says-to : 


ngotonye : 
his-mother : 


£  A-ta-barn-o 
‘  I-him-shaved 


‘  Yeyo,  kodee 

£  Mother,  where 


n-e-rmy-o 

and-he-returns-himself 


en-n-e-tii 

the-which-they-are-there  ) 
(or  where)  j 


duo, 

a-short-while-ago, 

’n-gishu.’ 
the-cattle.5 


N-e-jo 

en-gerai : 

£  Eitu 

e-riny-o.’ 

And-he-says 

the-child : 

£  Did-not  he-return-himself.’ 

N-e-jo 

e-ngoroyoni :  £  E-imin-a 

en-gerai.’ 

And-she-says 

the-woman :  £  He-lost-is 

the-child.’ 

N-e-ishir 

taa 

naleng. 

And-she-weeps 

well 

very. 

Ore  p’ 

e-idip-a-yu 1, 

n-e-j-i 

Now  when  it-finishecl-become-will, 

and-it-said-is 

e-ta-a 

e-tua 

en-gerai. 

,-has-become 

he-is-dead 

the-child. 

e-ipir 

it-him-is-o'pposite-to 

lenye 
his 


eng-olong, 

the-sun, 


N-e-lo  ol-likae  shoo. 

And-he-goes  the-other-one  grazing-ground. 

Ore  p’ 

Now  when 

ol-oshi-singolio  lenye  5-jo : 

the-every-day-song  his  which-says : 

E-itu-rup-aka  en-Dambu 

She-has-lowered-(the-milk)  the-Dapple-grey 

En-goi-papai, 

The-child-(of)-father, 

Ne-m-a-das  il-ki 

Whom-not-I-suck  the-teats 

En-goi-papai. 

The-child-(of)-father. 

Ore  e-jo  neja  e-ishir  ake 

Now  he-says  thus  he-weeps  only 

’n-gishu  ang. 

the-cattle  kraal. 


n-e-rany 

and-he-sings 


ang, 

our, 


linono, 

your, 


00 

until 


m-e-etu 

may-they-come 


Ore 

Now 


P 

when 


e-ba-u 

he-arriyes-hither 


boo, 

outside-the-hut, 


n-e-rany 

and-he-sings 


1  When  the  day  was  finished. 


194 


MASAI  STORIES 


naleng, 

very, 


n-e-nmg 

and-he-him-hears 


lido 

that-one 


o-tii 

who-is-there 


n-e-rany  si  nmye, 
and-he- sings  also  he, 

boo. 

outside-the-hut. 

N-e-nyik-u 

And-he-approaches-hither 


n-e-imnmg 

and-he-listens 


41o 

direction 


lido 

that-one 


en-gumoto, 

the-pit, 

o-tii 

who-is-there 


kutuk-aji 

mouth-hut  (or  door) 


n-e-ito-ki 

and-he-does-again 


a-rany, 

to-sing, 


n-e-iruk 

and-he-him-answers 


o-tii 

who-is-there 


en-gumoto, 

the-pit, 


n-e-mng 

and-he-him-hears 


taa 

well 


n-e-lo 

and-he-him-goes 

Ore  ake 

Now  only 


a-ita-u 

to-put- out-hither 


ti-atwa 

from-within 


pe 

when 


te-’ramatare, 

from-the-attending-to-the-calves, 

e-ingu-a 

he-leaves-thither  (or  comes-from) 

N-e-jo  eng-ae : 

And-he-says  the-other-one : 


e-ba-u 

she-arrives-hither 
n-e-jo : 

and-she-says : 

enna-^gherai 
this- child 

4  E-ingu-a 
£  He-comes-from 


lido 

that-one 

katukul, 

altogether, 

en-gumoto. 

the-hole. 

ngotonye, 

their-mother, 


£ Iyope ! 

‘Ah'! 

air 

my?’ 


kaji 

where 


o-sero. 

the-forest.’ 


Ore 
Now 

ngotonye 

the-mother 


tadekenya  m-e-ii  idya-kerai  na-ata 

morning  and-he-sharpens  that-child  who-has 

ol-alem  m-e-ti-pi-ja, 

the-sword  that-it-may-sharp-hecome, 


n-e-isho 

and-h  e-gives  (or  does-this) 


pe 

when 


e-puk-u 

she-comes-out 


n-e-dung 

and-he-her-cuts 


ol-gos, 

the-throat, 


n-e-a. 

and-she-dies. 


Onaa,  n-e-ita-lak-u 

Well,  and-he-him-make-pay-for-will  (or  avenges) 

ol-alashe  lenye  o-ti-pik-aki  en-gumoto 

the-brother  his  who-piit-in-was  the-pit 

N-e-nang 

And-she-it-throws  (or  dies-for) 

E-iting-okityo  kullo-omon 
They-ended-have  these-news 


ngotonye, 

his-mother, 


en-gerai 
the- child 

pesho. 

for-hothing. 


inna-ngoki 

this-sin 

enne. 

here. 


enye. 

her. 


Plate  X 


Masai  woman  cutting  firewood.  Scene  inside  a  Masai  kraal,  showing  women’s 


THE  BOY,  HIS  BROTHER,  AND  THEIR  SONG  19 5 


THE  STORY  OF  THE  BOY  AND  HIS  BROTHER 
AND  THEIR  SONG. 

There  once  lived  an  old  man  who  had  two  wives,  and  by  each  wife 
he  had  a  son.  One  of  the  wives  died,  and  the  old  man  told  the  other 
one  to  look  after  both  children. 

The  boys  loved  one  another  very  much,  and  always  went  together 
to  herd  their  father’s  cattle.  They  had  their  own  pet  cow,  which  they 
called  the  Dapple-grey,  and  when  they  wanted  to  milk  her  they  only 
had  to  sing  the  following  song : 

‘Child  of  my  father,  brother  dear, 

She  yields  her  milk,  our  Dapple-grey, 

She  yields  it  though  no  calf  is  near, 

This  song  of  mine  she  can’t  gainsay. 

‘Into  my  mouth  I  milk  thee  not1, 

Dear  Dapple-grey,  there’s  nought  to  fear, 

No  gourd  or  calabash  I’ve  got, 

I  only,  whom  thou  lov’st,  am  here.’ 

After  a  time  the  woman  took  a  great  dislike  to  her  step-son,  and 
made  up  her  mind  to  get  rid  of  him  so  that  her  own  son  might  have 
all  the  milk.  She  therefore  dug  a  hole  in  the  floor  of  the  hut,  and 
said  to  the  boy:  ‘You  whom  God  gave  me,  come  from  the  grazing 
ground  at  midday,  and  have  your  head  shaved.’ 

When  the  child  arrived,  his  step-mother  told  him  to  go  into  the 
hut,  and  bring  the  bag  containing  her  razor  from  under  the  bed. 
He  entered  the  hut,  and  not  seeing  the  hole  which  had  been  dug  in 
the  floor,  fell  into  it.  The  woman  immediately  covered  in  the  hole 
by  dropping  a  big  stone  into  it. 

In  the  evening  the  other  boy  returned  with  the  cattle  to  the  kraal, 
and  asked  his  mother  where  his  brother  was.  The  woman  replied 
that  she  had  shaved  him  a  short  while  before,  and  that  he  had 
returned  to  the  grazing  ground.  When  she  was  told  that  he  had  not 
been  seen,  she  wept  and  cried  out :  ‘  My  child  is  lost/ 

As  nothing  was  heard  of  the  boy  that  evening,  it  was  assumed  that 
he  was  dead.  His  brother  was  much  distressed,  and  during  the 
greater  part  of  the  next  day  whilst  herding  the  cattle  he  wept  and 
sang  their  every-day  song. 

1  It  is  a  common  practice  amongst  Masai  herdsmen  to  milk  their  cows 
direct  into  their  mouths. 


HOLLIS 


196 


MASAI  STORIES 


In  the  evening  he  drove  the  cattle  hack  to  the  kraal,  singing  as  he 
went,  and  when  he  was  outside  his  mother’s  hut,  he  heard  his  brother 
singing  as  well.  He  listened,  and  went  to  the  door  of  the  hut,  where 
he  sang  again.  His  brother  replied,  and  he  heard  the  voice  distinctly. 
He  entered  the  hut,  took  away  the  stone,  and  rescued  the  boy. 

The  mother  was  looking  after  the  calves  at  the  time,  and  letting 
them  go  to  the  cows  one  at  a  time  to  be  fed.  On  her  return  to  the 
hut  she  was  greatly  surprised  to  see  her  step-son,  and  asked  where  the 
child  came  from.  Her  son  answered  :  ‘  He  has  come  from  the  forest.’ 

The  next  morning  the  boy  sharpened  a  sword,  and  when  his  mother 
left  her  hut,  he  cut  her  throat.  His  half-brother,  who  had  been  put  in 
the  pit  for  nothing,  was  thus  avenged,  whilst  the  woman  paid  for  her 
sin  with  her  life. 


En-atmi  oo-?n-gera  e-’sidai. 

The-story  of-the-children  of-the-ostrich. 

E-tii  opa  e-sidai,  n-e-I-u 

She-is-there  formerly  the-ostrich,  and-she-bears  (or  lays) 

’mosor,  n-e-dany-u. 

the-eggs,  and-she-them-breaks-hither  (or  hatches). 

Ore  p’  e-idip  a-ta-dany-u,  n-e-lotu 

Now  when  she-them-fmishes  to-hatch,  and-he-comes 

ol-ngatuny,  n-e-ingur-aa  ’n-gera, 

the-lion,  and-he-looks-thither  (or  regards)  the-children  (or  chicks), 

n-e-nap,  n-e-isud-oo. 

and-he-them-carries,  and-he-them-hides-away. 

N-e-suj  e-sidai,  n-e-jo-ki : 

And-she-him-follows  the-ostrich,  and-she-him-says-to : 


* I-njo-o-ki  ’n-gera  ainei.’ 

‘  Give-me  the-children  my.’ 

N-e-any  ol-ngatuny  e-ita-y-u, 

And-he-refuses  the-lion  he-them-put-out-hither-will, 


n-e-ar-aa 

and-he-strikes-thither  (or  chases-away) 


N-e-lo 

And-she-goes 


e-sidai 

the-ostrich 


T-aigwenak,  n-e-ikilikwan : 

the-counsellors  and-she-them-asks : 


e-sidai. 

the-ostrich. 

a-ingor-u 

to-look-hither  (or  search) 

( Ka,  ’n-gera 

1  How,  the-children 


ainei 

my 


anake 


’n-o-’l-ngatuny  1  ’ 
the-of-the-lion  1  ’ 


or 


THE  OSTRICH  CHICKS 


197 


N-e-ure-yu  ’1-aigwenak  pokin  e-jo 

And- tli ey-fear- will  the-counsellors  *  all  they-say 

’n-e-’sidai  ’n-gera,  n-e-jo  ’n-o-’l-ngatnny. 

the-of-the-ostrich  the-children,  and-they-say  the-of-the-lion. 

N-e-ito-ki  e-sidai,  n-e-lo  a-ipot 

And-she-does-again  the-ostrich,  and-she-goes  to-call 

i-ngwesin  pokin. 

the-animals  "  all. 


Ore 

Now 


pe 

wKen 


e-ba-iki 

sbe-reaches 


n-e-jo-ki 

and-be-ber-says-to 

en-gumoto 

the-hole 


en-g 
tbe-sucker 


eng-aji 

tbe-but 

in-dare 1 : 
the-flocks : 


too-’ng-dloli 

at-tbe-directions  (or  ends) 

N-e-lo  e-sidai 
And-she-goes  tbe-ostricb 
too-’ng-dloli  pokirare. 
at-tbe-ends  ‘  both. 


to-’l-kin 

by-tbe-ant-hill 

pokirare.’ 
'  both.’ 


a-tur-u  en-gumoto 
to-dig  the-bole 


e-’n-garibobo, 

of-the-mongoose, 

*  Inno  tu-tur-u 

1  Go  dig 

m-e-ipung-o 

that-it-go-out-may 


m-e-ipung-o 

that-it-go-out-may 


Ore 

Now 

’ngwesin 

the-animals 


P 

when 

pokin 

‘all 


e-idip, 

sbe-it-finisbes, 

te-inne-weji. 

in-tbis-place. 


n-e-iturur-u 

and-she-collects-hither 


Kake 

But 


e-t-uri-aita 

tbey-feared 


pokin 

‘all 


nmje 

they 


e-jo 

they-say 


’n-e-’sidai 

tbe-of-tbe-ostrich 


n-gera, 

the-children, 


Ore 

Now 

‘  Eitu 
*  Did-not 


P 

when 


n-e-jo 

and-tbey-say 

e-ikilikwan-i 
it-bim-asked-is 

ki-dol  il-papit 

we-see  the-hairs 

’ndae. 


’n-o-’l-ngatuny. 

the-of-the-lion. 


Sll 

also 


en-garibobo, 

the-mongoose, 

oo-I-u 

wbicb-beget 

’N-e-’sidai 


ye- 


Tbe-of-tbe-ostricb 


En-du-mus 
(Ye)-consider 

N-e-ityam, 

And-he-jumps, 

te-idya-ae-mdtua. 

by-tbat-otber-portion. 

1  Another  name  for  the  mongoose. 


n-e-jmg 

and-he-enters 


en-gumoto, 

tbe-hole, 


n-e-jo  : 
and-he-says : 

’ng-opir. 

the-feathers. 

’n-gera.’ 

the-children.’ 

n-e-ipung 

and-be-goes-out 


MASAI  STORIES 


198 


N-e-ityam-aki 
And-he-him-jumps-at 
m-e-tu-puk-u. 
that-he-may-’come-out. 
N-e-ibung 
And-it-bim-seizes 
‘  Ten  a-lo  a-iya-u 

‘  If  I-go  to-bring 


ol-ngatuny, 

tbe-lion, 


n-e-any-u 

and-he-kim-awaits 


ol-ameyu, 

the-hunger, 

en-daa, 

tbe-food, 


N-e-lo 

And-she-goes 


n-e-a, 

and-he-dies, 

n-e-ipung 

and-he-goes-out 


amu  e-jo : 
for  be-says : 
en-garibobo.’ 
the-mongoose.’ 


e-sidai, 

tbe-ostricb, 


n-e-  ya 

and-sbe-takes 


n-gera 

tbe-children 


enyena. 

ber. 


THE  STORY  OF  THE  OSTRICH  CHICKS1. 


There  was  once  upon  a  time  an  ostrich,  which,  having  laid  some 
eggs,  hatched  them,  and  reared  the  chicks. 

One  day  a  lion  came,  and  took  the  chicks  away,  and  hid  them. 
The  mother  bird  followed  the  thief,  and  demanded  her  young  ones ; 
but  the  lion  refused  to  give  them  up,  and  drove  her  away.  She 
appealed  to  the  counsellors,  but  they  were  afraid  of  the  lion,  and 
decided  that  the  chicks  were  his.  The  ostrich  then  went  to  call 
a  meeting  of  all  the  animals.  When  she  arrived  at  the  place  where 
the  mongoose  lived,  he  told  her  to  go  and  dig  a  hole  under  an  ant-hill 
with  two  exits.  This  she  did,  and  then  collected  all  the  animals  at 
this  spot.  Like  the  counsellors,  however,  they  feared  the  lion,  and 
said  the  chicks  were  his.  When  it  came  to  the  mongoose’s  turn  to  be 
asked,  he  cried  out:  ‘We  have  never  seen  hairs  beget  feathers.  Think 
what  you  are  saying.  The  chicks  are  the  ostrich’s.’  And  having 
said  that,  he  jumped  down  the  hole  under  the  ant-hill,  and  escaped  at 
the  other  end.  The  lion  jumped  after  him,  and  not  knowing  of  the 
second  exit,  waited  for  him  to  come  out  of  the  hole  by  which  he  had 
entered.  As  time  wore  on,  the  lion  became  hungry,  but  he  still  kept 
watch,  for  he  thought  that  if  he  went  to  search  for  food  the  mongoose 
would  get  away.  At  length  he  died,  and  the  ostrich  recovered  her 
chicks. 


En-atlni  o-’l-kuruk  o-iyam-a  e-siangiki. 
The-story  of-the-crow  who-married  the- woman. 


E-tii 

It-is-there 


opa 

formerly 


ol-kuruk,  n-e-sir 
the-crow,  and-he-woos 


e-siangiki. 

the-woman. 


Ore  p’  e-idip  a-ti-sir-a, 

Now  when  hedier-fihishes  to- woo, 


n-e-isho 

and-he-gives 


1  There  are  several  Masai  stories  somewhat  similar  to  this  one.  In  all  of 
them  the  lion  is  outwitted  by  the  mongoose,  who  escapes  by  a  second  exit 
from  an  ant-hill. 


THE  CROW  WHO  MARRIED  A  WOMAN  199 


menye 

her-father 


’n-gishu,  n-aa 

the-cattle,  and-they-are 

’l-bungaiko  aare. 

the-young-bulls  two. 

N-e-nyor-u 

And-he-them-love-will  {or  accept) 

ol-kuruk  en-aisho, 

tbe-crow  the-boney  {or  honey-wine), 

e-siangiki  \ 
the-woman. 


"n-dauwa  nni 
the-heifers  three 


and 


menye, 

the-father, 


n-e-muk 
and-he-brews 

n-e-isho-ri 

and-it-him-given-is 


N-e-iyam 

And-he-marries 

N-e-ton-i 

And-they-stay 

Ore  pe 

Now  when 

n-e-ikilikwan 

and-she-him-asks 

ino  1  ’ 
your  h 

N-e-any 

And-he-refuses 

N-e-ikilikwan 

And-she-him-asks 

ki-ba-yd 

we-arrive-thither 

N-e-gir-a 

And-he-silent-is 


ol-kuruk 

the-crow 


also 


mnje 
they 

e-mut-a 

it-finished-becomes 


e-siangiki : 
the-woman  : 


ol-kuruk 

the-crow 


e-siangiki, 
the-woman, 

te-'n-dim. 

in-the-wood. 

ol-ari 
th  e-year 

e-tii 

it-is-there 


n-e-rik. 

and-he-her-takes. 


‘  K-aji 
‘  Where 


e-lim-u. 

he-her-tells. 


e-siangiki 

the-woman 


’ng-oloiigi 

the-days 


pokin : 
'  all: 


obo, 

one, 

eng-ang 

the-kraal 


‘  Kanu 
‘  When 


eng-ang 

the-kraal 

ol-kuruk. 

the-crow. 


ino  1  ’ 
your  1 5 


Ore 
Now 

a-gil-u 

to-break-hither 


nabo 

one 


te-’ng-olong 
on-the-day 

’l-kak, 

the-firewood, 


n-e-jo 

and-he-says 


ol-kuruk  : 
the-crow  : 


te-ked-o 

climb 


elle-shani, 

this-tree, 


N-e-ked 

And-she-it-climbs 

N-e-lo 

And-he-goes 

oo-lotu 

which-he-her- comes 


e-siangiki, 

the-woman, 


n-e-rany 

and-she-sings 


ol-kuruk 

the-crow 


a-iturur-u 

to-collect-hither 


‘  A-lo 
‘I-go 

to-anyu-a-ki.5 

await-me.’ 

e-ishir. 

she-weeps. 

fi-kak 

the-firewood 


a-pej-ye. 

to-burn-for. 


1  And  the  woman  is  given  to  him. 


200 


MASAI  STORIES 


Ore 

Now 

o-sanja 

the-lover 


e-rany 
she- sings 

lenye 

her 


e-siangiki 

the-woman 

li-opa 

of-formerly 


e-ishir, 

she-weeps, 


n-e-mng 

and-he-her-hears 


o-mgu-a 

who-leaves-thither ) 
or  comes-from  J 


e-hoit-are 

he-is-together-with 

N-e-jo-ki 

And-he-them-says-to 


d-alashera 

the-brothers 


o-sanja : 
the-lover : 


le-’siangiki. 

of-the-woman. 

‘  A-ning 
‘  I-hear 


en-jore 

the-war 


ol-toilo 

the-voice 


le-’ng-anashe 

of-the-sister 


myi. 
your/ 

N-e-jo-ki 

And-they-him-say-to 


1-chorueta 

the-friends 


lenyena :  *  Ki-ti-pik-a 

his :  ‘  She-you-has-put-in 


ang 

our 


eng-anashe 

the-sister 


N-e-inining 

And-they-listen 

ol-toilo, 
the-voice, 


ol-oirirua/ 

the-madness/ 

il-alashera, 

the-brothers, 


n-e-mng  si 

and-they-hear  also 


mnje 

they 


‘  E-ti-sip-a. 

‘  He-has-said-truly. 


Maa-pe 
Let-us-h'er-go 

N-e-pwo 

And-they-her-go 

N-e-ikilikwan : 
And-they-her-ask : 


N-e-jo-ki : 
And-she-them-s 


n-e-jo-kl-no : 

and-they-say-to-one-another : 
d-ingor-u/ 

to-look-hither  (or  search)/ 

d-inep-u  e-tii 

she-is-there 

li-ki-to-rik-u-o  ? * 

"Who  who-(he)-you-brought-hither  %  ’ 

Aa-ti-mir-aka-ki  ol-kuruk/ 

It-me-sold-to-was  the-crow/ 


to-meet 


en-geper 

the-top 


o-’l-chani. 

of-the-tree. 


s-to : 


N-e-jo-ki 

And-they-her-say-to 

N-e-jo-ki 

And-she-them-says-to 

l-kak/ 

the-firewood/ 

N-e-jo-ki : 

And-they-her-say-to : 
mi-do-u/ 

do-not-descend-hither/ 


1-alashera : 
the-brothers : 


‘  Kodee 
4  Where 


ol-kuruk/ 

the-crow/ 


eng-anashe :  ‘  E-shomo  a-gil-u 

the-sister :  ‘  He-has-gone  to-break-hither 


4  Ten 
‘  When 


e-lotu, 

he-comes, 


pe 

and 


ki-mbot, 

he-you-calls, 


N-e-jo 

And-she-says 


e-siangiki : 
the-woman : 


‘Alya/ 

‘  Very- well/ 


THE  CROW  WHO  MARRIED  A  WOMAN  301 


N-e-pwo  ninje  ’l-alashera  o  o-sanja, 

And-they-go  they  the-brothers  and  the-lover, 

n-e-isud-ori. 

and-they-hide-themselves. 

Ore  pe  e-riny-u-nye  ol-kuruk,  n-e-jo-ki 

Now  when  he-returns-hither-himself  the- crow,  and-he-says-to 

en-gitok :  *  Na-iro,  ta-do-u.’ 

the-wife :  ( O-the-friend,  descend-hither/ 

en-gitok :  ‘  M-a-do-u/ 

the-wife :  1  Not-I-descend-hither/ 

me-jo-ki  ol-kuruk 

and-he-her-says-to  the-crow 

’n-gataitin  are :  1  Ta-do-u.’ 

the-times  two :  ‘  Descend-hither.’ 

N-e-wal-aka  en-gitok  ’n-gataitin  p6kin, 

And-she-him-replies-to  the-wife  the-times  ’  all, 

n-e-jo :  ( M-a-do-u/ 

and-she-says :  ( Not-I-descend-hither/ 

Ore  e-any,  n-e-jo-ki 


N-e-jo-ki 

And-she-him-says-to 

N-e-ito-ki 

And-he-does-again 


Now  she-refuses, 

f  A-ked-u 
I-it-climb-hither 


openy, 

myself, 


P 

and 


N-e-jo 

And-she-says 
m-a-do-u/ 

not-I-descend-hither/ 

N-e-puk-u 

And-they-come-out 


en-gitok 

the-woman 


and-he-her-says-to 

aa-lotu 
I-you-come 

ake :  ‘Won, 

only :  ‘  Come, 


ol-kuruk : 
the-crow : 

a-ita-y-u.’ 

to-take-out-hither/ 


te-inna-kata 

in-that-time 


’1-alashera 

the-brothers 


and 


amu 

for 


o-sanja 

the-lover 


lenye,  n-e-ar-are  ohkuruk,  n-e-ar, 

her,  and- they-fight- with  the-crow,  and-they-him-kill, 

n-e-a. 

and-he-dies. 

N-e-ito-ki  n-e-rik  e-siangiki  eng-ang  enye. 

And-they-do-again  and-they-take  the-woman  the-kraal  their. 


THE  STORY  OF  THE  CROW  WHO  MARRIED  A  WOMAN. 

There  was  once  upon  a  time  a  crow  who  made  love  to  a  woman. 
When  he  had  given  the  woman’s  father  the  customary  present,  viz. 
three  heifers  and  two  young  bulls,  and  brewed  some  honey-wine,  he 


202 


MASAI  STORIES 


was  allowed  to  marry  her.  He  took  his  wife  away  with  him,  and 
went  to  live  in  a  wood. 

At  the  end  of  a  year  the  woman  asked  the  crow  where  his  kraal 
was,  but  he  refused  to  tell  her,  nor  would  he  vouchsafe  a  reply  when 
she  asked  him,  as  she  did  daily,  when  they  were  going  to  his  home. 

One  day  the  crow  told  her  to  climb  up  a  tree,  and  to  wait  for  him 
there  while  he  went  to  cut  some  firewood  for  her.  She  did  as  she 
was  bid,  and  when  she  reached  the  top,  she  sang  and  wept. 

Just  at  this  time  the  woman’s  former  lover,  who  with  her  brothers 
was  returning  from  a  raid,  passed  near  the  tree.  The  lover  recog¬ 
nized  the  singing,  and  told  his  friends  that  he  heard  their  sister’s 
voice.  They  laughed  at  him,  and  said  they  supposed  the  loss  of  their 
sister  had  turned  his  head.  However,  when  they  listened,  they 
admitted  that  it  was  their  sister’s  voice  that  they  heard,  and  they 
started  off  to  search  for  her.  They  found  her  in  the  tree,  and  asked 
her  who  had  put  her  there.  She  replied  thp,t  she  had  been  sold  to 
the  crow  who  was  at  that  moment  collecting  firewood.  They  told 
her  not  to  come  down  when  the  crow  returned,  and  then  went  away 
and  hid. 

Shortly  afterwards  the  crow  came  back  with  the  firewood,  and 
called  out  to  his  wife  to  descend.  She  refused,  however,  even  though 
he  threatened  to  fetch  her  down. 

While  the  two  were  disputing,  the  woman’s  brothers  and  lover 
emerged  from  their  hiding  place,  and  fought  with  the  crow,  whom 
they  succeeded  in  putting  to  death.  They  then  escorted  her  back  to 
their  kraal. 


En-atmi  e-’n-gitqjo,  o  ol-ngojine,  o  eng-apune 

The-story  of-the-hare,  and  the-hyena,  and  the-cave 

o-T-ngatuny 1. 
of-the-lioness. 


E-not-ote  en-gitojo  o  ol-ngojine, 

They-got-one-another  (or  met)  the-hare  and  the-hyena, 

n-e-jo-ki  en-gitojo  ol-ngojine :  ‘  Maa-pe  aa-lilit-a.’ 

and-he-says-to  the-hare  the-hyena :  ‘  Let-us-go  to-walk-ourselves.’ 

N-e-pwo  pokiraare,  n-e-pwo  aa-or-o, 

And-they-go  ’  both,  and-they-go  to-divide-themselves ) 

(or  separate),  J 


1  Ol-iigatuny  means  lion  or  lioness. 


THE  HARE,  HYENA,  AND  LIONESS’S  CAYE  203 


n-e-lo 

and-he-go 


en-gitojo, 

the-hare, 


n-e-tum 
and-he-gets  (or 

o-’l-ngatuny,  n-e-iken-o, 

of-the-lioness,  and-it-closed-becomes  (or  is), 

boloV 
open.’ 

N-e-bol-o, 

And-it-opens-itself, 


eng-apune 

the-cave 


n-e-jo :  ‘  Soit, 

and-he-says :  ‘  Stone, 


n-e-jmg 

and-he-enters 


atwa, 

within, 


n-e-ito-ki 

and-he-does-again 


npa  y 

sew  (or  close),’ 

ninye  ol-gilata 

he  the-room 


n-e-np-a. 

and-it-closes-itself. 


ol-loo-’n-giri, 
the-of-the-meats, 

n-e-jo :  ‘  Soit, 

and-be-says  :  *■  Stone, 


n-e-jo : 
and-he-says : 


a-nmg 

to-feel 


1  Soit, 

‘  Stone, 


n-e-jo :  ‘  Soit, 

and-he-says :  c  Stone, 

N-e-lo 
And-he-goes 

n-e-ito-ki  n-e-lo 

and-he-does-again  and-he-goes 

n-e-rap-osho, 
and-he-has-enough-to-eat, 

e-iye-u  n-e-lo. 

he-wishes  and-he-goes. 

Ore  p’  e-ipuhg, 

Now  when  he-goes-out, 

n-e-rip-a  o-soit. 

and-it-clos’es-itself  the-stone. 

N-e-ito-ki 
And-he-does-again 

n-e-riny-u-nye. 

and-he-returns-hither-himself. 

Ore  te-’ng-oitoi  n-e-tum-o 

Now  on-the-road  and-they-get-one-another 

N-e-jo-ki  ol-ngojine 

And-he-says-to  the-hyena 

i-’ngu-a  1  Ana-i-jo 

you-leave-thither  (or  come-from)  h  If-you-say  (or  Why) 

en-gutuk  ino  h  * 

the-mouth  your  %  ’ 

N-e-jo  en-gitojo : 

And-he-says  the-hare ; 


loo-’sunya, 

of-the-fats, 

n-e-inos, 

and-he-eats, 

bolo,’ 
open,’ 


amu 

for 


npa, 

close,’ 


e-sumash, 

the-appetite, 


and 


en-gitojo : 
the-hare : 


ol-ngojine 3. 
the-hyena. 

‘  K-aji 
‘  Where 

e-nyil 
it-is-oily 


N-e-jo-ki 

And-he-says-to 


ol-ngojine 

the-hyena 


4  Oi ! 

‘Oh! 

en-gitojo : 
the-hare : 


m-e-nyil.’ 

not-it-is-oily.’ 

‘  I-’yolo 
‘  You-know 


paiye 

ahd-you 


1  Short  for  he-soit  ta-bol-o-yu.  2  Short  for  Le-soit  ti-rip-a-yu. 

3  They  meet  one  another,  he  and  the  hyena. 


204  MASAI  STORIES 

e-weji  n-i-lo  a-daa-re  \  amu  e-nyil  eng-omom, 

the-place  where-you-go  to-eat-in,  for  it-is-oily  the-face, 

n-e-nyil  en-gutuk.’ 

and-it-is-oily  the-mouth.’ 


N-e-jo-ki 

And-he-says-to 

en-gntuk  ino, 
the-mouth  your, 


en-gitojo  ol-ngojine :  1 1-el-ye 

the-hare  the-hyena :  c  Rub-on 

p’  e-aku  sidai  anaa 

so-that  it-becomes  beautiful  like 


’n-guruon 

the-ashes 

en-ai.’ 

mine.’ 


Onaa,  n-e-el-ye,  n-eitu  e-aku  sidai 

Well,  and-he-them-rubs-on,  and-did-not  it-becomes  beautiful 


en-e-’n-gitojo. 

tbe-of-tbe-bare. 


anaa 

like 

N-e-jo-ki 

And-he-kim-says-to 
pae. 

and  (or  I-say). 

n-e-to-yu, 
and-it-become-dry-will, 

N-e-jo-ki 

And-he-him-says-to 

N-e-isuj, 

And-be-it-washes, 


ol-ngojine : 
tbe-hyena : 

Ana-i-jo 

If-you-say  (or  Wby) 

m-e-tiu 
not-it-is-like 

en-gitojo : 
tbe-bare : 

n-e-jo : 
and-he-says : 


‘  Ki-te-lej-a, 

£  You-me-bave-deceived, 

ten  a-el-ye, 

if  I-them-rub-on, 

anaa  en-ino  ? 5 

even  yours  ?  ’ 

te-’ng-are.’ 
in-tbe-water.’ 

pe2 
and 


‘ I-’suj-a 
‘  Wasb-(it) 

‘El-lejare,  o 
6  The-liar,  wby 


e-to-yo  ake  ?  ’ 

it-dry-became  only  ?  ’ 


N-e-jo-ki : 

And-he-him-says-to : 
N-e-isuj 

And-be-it-washes 


*  I-’suj-a  too-’n-gulak.’ 

sWasb-(it)  in-tbe-urine/ 

ol-ngojine  too-’n-gulak,  n-e-jo : 

the-hyena  in-tbe-urine,  and-he-says : 


‘  I-’ngur-ai,  taa, 

( Look-tbitber  (or  Behold),  well, 

a-to-yu.’ 

to-become-dry.’ 


N-e-jo-ki 

And-be-bim-says-to 


ol-ngojine : 
tbe-hyena : 


e-weji  n-i-lo  dshii 

tbe-place  wbere-you-go  always 


amu  e-inyi-aka 

for  it-done-again-bas 


c  To-li-ki-o-ki  sii-ake 

‘  Tell-me  also-only 

a-daa-re.’ 

to-eat-in.’ 


N-e-jo 

And-he-says 


en-gitojo :  ‘  Omaa-taa  ten  aa-li-ki. 

tbe-hare :  ‘  How-now  if  I-you-tell. 


1  For  a-daa-are. 


0  pe  is  often  used  for  ainyo  pe,  wby  ? 


THE  HARE,  HYENA,  AND  LIONESS’S  CAVE  205 


Ore  iye  tin  i-lo 

Now  you  if  you-go 

ni-ki-resh-i/ 

and-it-you-captured-is.’ 

N-e-jo  ol-ngojine : 

And-he-says  the-hyena : 

N-e-jo 
And-he-says 

inne  n-a-daa-re 
here  where-I-eat-in 


hweji, 

place, 


n-i-mod-a-yu, 

and-you-become-foolish-will, 


1  To-li-ki-o-ki 
‘  Tell-me 


en-gitojo : 
the-hare : 


taa 

well 


kullo-gilat 

these-rooms 


naa 

then 

imyet 

five 


‘  Omaa 
‘How 

eng-apune 

the-cave 


ten 
if 

o-’l-ngatuny. 

of-the-lioness. 


ake  iye/ 

only  you/ 

aa-rik.  Ore 

I-you-take.  Now 

E-tii 

It-is-there 


le-’ng-apune. 

of-the-cave. 


E-tii 

It-is-there 


loo-’n-guruon, 
of-the-i 


naa 

then 


ninye 

it 


ol-loo-’l-oik. 

the-of-the-hones. 

ol-loo-’n-giri 

the-of-the-meats 

a  ninye 

it-is  it 

N-e-jo 

And-he-says 

to-rik-5-ki/ 

take-me/ 

N-e-pwo, 

And-they-go, 

N-e-jo-ki 

And-he-says-to 

n-i-jo : 

and-you-say : 

n-i-jo : 
and-you-say : 


E-tii 

It-is-there 


e-iter-i 1. 
it-begun-is. 

ol-loo-’sura. 

the-of-the-fleshes. 


ol-gilata 

the-room 

sii 
also 


E-tii 

It-is-there 

E-tii  sii 
It-is-there  also 


naa-aoana. 

which-are-tender. 


E-tii 

It-is-there 


ol-loo-’sunya, 

the-of-the-fats, 


ol-le-imyet/ 
the-of-five  (or  fifth)/ 

ol-ngojine :  ‘  I-’ngfri-o, 

the-hyena  :  ‘  Get-out-of-the-way, 


maa-pe, 

let-us-go, 


en-gitojo 

the-hare 


n-e-ba-ya 

and-they-arrive-thither 

ol-ngojine  : 
the-hyena : 

“  Soit,  bolo.”  Ore 

tc  Stone,  open.”  Now 

<£  Soit,  ripa.”  Ore 

“  Stone,  close.”  Now 

n-i-puk-u,  n-i-jo :  “  Soit, 

and-you-come-out,  and-you-say :  “  Stone, 

N-e-jo  ol-ngojine :  ‘  Soit,  bolo.: 

And-he-says  the-hyena :  1  Stone,  open. 

N-e-bol-o. 

And-it-opens-itself. 


eng-apune. 
the-cave. 

c  Tin  i-jing, 

‘  When  you-it-enter, 

pe  i-lo  atwa, 
when  you-go  within, 


pe 

when 


1-  yo-u 

you-wish-will 

bolo.”  5 
open.”  5 


1  That  is  the  first. 


20  6 


MASAI  STORIES 


Ore 

Now 

‘  Soit, 

‘  Stone, 


pe 

when 

ripa.’ 

close.’ 


e-Jin  g 
they-enter 


atwa, 

within, 


n-e-jo 

and-he-says 


en-gitojo : 
the-hare : 


N-e-rip-a. 

And-it-closes-itself. 

N-e-iter  ol-ngojine  ol-gilata  o-tii 

And-he-begins  the-hyena  the-room  which-they-are-there 

n-e-lo  en-gitojo  ol-gilata  o-tii 

and-he-goes  the-hare  the-room  which-they-are-there 


n-guruon, 

the-ashes, 

’sunya. 

the-fats. 

Ore 

Now 

en-gitojo 

the-hare 


p’  e-idip  a-inos-a,  n-e-jo-ki 

when  he-finishes  to-eat,  and-he-says-to 

ol-ngojine :  *  A-ta-rap-oshe  nanu, 

the-hyena :  £  I-have-had-ehough-to-eat  I, 


l-  ngin-o, 

get-out-of-the-way, 

N-e-jo 
And-he-s* 


maa-pe. 

let-us:go.’ 


en-gitojo : 
the-hare  : 


ol-ngojine :  ‘  Woi !  eitu 

the-hyena :  ‘  Oh  ! 

N-e-jo-ki 

And-he-him-says-to 

kake  iye,  tini  i-ndip, 

but  you,  when  you^finish, 

n-i-puk-u,  n-i-jo :  “  Soit, 

and-you-come-out,  and-you-say :  <(  Stone, 


nanu 

a-inos 

toki.’ 

ot  I 

I-eat 

thing.’ 

-ipung 

taa 

nanu, 

-go-out 

well 

I, 

pe 

i- 

’yo-u 

and 

you-wish-will 

bolo.” 

Ore 

pe 

open.” 

Now 

when 

i-ndip 

you-fmish 


a-tu-puk-u-o 

to-coine-out, 


N-e-jo-ki 

And-he-him-sa\ 


3-to 


n-i-jo : 

and-you-say : 

ol-ngojine : 
the-hyena : 


a-rap-osho, 

I-have-en’ough-to-eat, 


a-lo 

I-go 


ol-gilata 

the-room 


N-e-jo 

And-he-says 


en-gitojo : 
the-hare : 


N-e-jo-ki 
And-he-says-to 

N-e-bol-o. 

And-it-opens-itself. 

N-e-lo  ninye 
And-he-goes  he 


o-soit : 
the-stone : 


‘  A-lo 
‘i-go 
‘  Soit, 

‘  Stone, 


taa 

well 


“  Soit,  ripa.”  ’ 

“  Stone,  close.”  ’ 

‘  Eitu 
*  Did-not 

loo-’l-oik.’ 

of-the-bones.’ 

nanu.’ 

I.’ 


bolo.’ 

open.’ 


en-gitojo, 

the-hare, 


n-e-jo : 
and-he-says : 


‘  Soit,  ripa.’ 
‘  Stone,  close.’ 


THE  HARE,  HYENA,  AND  LIONESS’S  CAVE  207 


N-e-rip-a. 

And-it-closes-itself. 

N-e-ton 

And-he-sits-down 


ol-ngojine 

the-hyena 


a-mos 

to-eat 


il-oik, 

the-bones, 


n-e-ito-ki 

a-lo  a-inos 

’sura, 

and-be-does-again 

to-go  to-eat 

tbe-fleshes, 

n-e-rap-osbo, 

n-e-jo : 

A-lo.’ 

and-be-bas-enougb-to-eat,  and-be-says :  ( 

H-go.’ 

N-e-jo-ki 

o-soit :  ‘  Soit, 

ripa,’ 

anai 

And-be-says-to  tbe-stone :  ‘  Stone, 

close,’ 

instead-of 

1  Soit,  bolo.’ 

£  Stone,  open.’ 

N-e-ri-kl-no 

a-te-io, 

‘  Soit, 

bolo,’ 

And-he-forgets-(himself)  to-say, 

£  Stone, 

open,’ 

n-e-jo  ake, 

and-he-says  only, 

‘  Soit,  ripa.’ 

c  Stone,  close.’ 

N-e-jo  neja, 

n-e-any  e^ 

-bol-o 

o-soit, 

And-be-says  thus, 

and-it-refuses  it-opens-itself 

the-stone, 

amu  mme  neja 

e-j-i. 

for  no  thus 

it-said-is. 

N-e-lotu 

ol-openy  eng-apune 

a-inep-u 

e-tii 

And-sbe-him-comes 

th  e-o’wner  tbe-cave 

to-meet 

he-is-there 

atwa  eng-apune,  e 

-buak-ita,  e-jo : 

1  Soit, 

ripa.’ 

close.’ 

in  the-cave,  he-crying-out-is,  he-says : 

‘  Stone, 

N-e-jo 

And-sbe-says 

N-e-jo 

And-lie-says 


ol-ngatuny : 
the-lioness : 

ol-ngojine : 
tbe-byena : 


Neja 

Thus 


duo 


a-iye-u 

I-wisb 


nanu  I 

I 

Soit, 

Stone, 


a-short-while-ago 
Oiya-kake ! 

Oh-but  (or  Woe-is-me) ! 

bolo ! 5 
open ! 5 

N-e-jo  ol-ngatuny: 
And-sbe-says  the-lioness : 

en-gerai 1 ’ 
tbe-cbild  ?  ’ 

N-e-jo-ki : 

And-he-ber-says-to :  ‘ 


£  Soit,  bolo.’ 

‘  Stone,  open.’ 

‘  Wuuu-wi. 

‘  (Noise  resembling  a  hyena’s  laugh) 

n-a-jo.  Ol-tolut 

and-I-say.  The-cursed-fellow 

Oiya-kake ! 

Oh-but  (or  Woe-is-me) ! 


‘  A-inos,  anake  a-ita-a 

‘  I-you-eat,  or  I-you-make-become 


en-gerai. 

the-child.’ 


4 1-nda-a-ki 
Make-become-me 


208 


MASAI  STORIES 


N-e-jo-ki 

And-she-him-says-to 


ol-ngatuny : 
tke-lioness : 


4  To-ton-a 
*  Sit-down 


naa, 

then, 


pe 

so-tkat 


ki-mbung-aki  enna-kerai 

you-me-seize-for  (or  guard)  tkis-ckild 

elle-o'ito  ui-i-ngen.  Ore 

this-bone,  and-you-count.  Now 


my. 


pa 

wken 


a-lang 

I-cross 


I-ngo 

Catck-kold-of 

il-kejek 
the-rivers 


oongwan, 

four, 


n-i-gil/ 

and-y  ou-it-br  eak . 5 


N-e-iken 

And-he-counts 


ol-ngojine 

the-hyena 


’roruat. 

the-footsteps. 


Ore 

Now 


pe  e-ba-ya, 

wken  she-arrives-thither, 


N-e-iper-akl-no 

And-it:kim-splits-to 

n-e-dany, 
and-it-it-breaks, 

N-e-iyolo-u 

And-he-know-will 

e-ita-ru-eiye, 

it-kim-makes-destroyed, 


en-gerai 

the-cliild 


n-e-gil 

and-he-breaks 

o-’l-ngatuny 

of-the-lioness 


ol-oito. 

tke-bone. 

el-lughunya, 

the-head, 


n-e-a. 

and-he-dies. 


ol-ngojine 

the-kyena 

n-e-lo 

and-ke-goes 


a-iya-u 

to-bring 


a-jo 

to-say  (or  that) 

’1-timitimi 
tke-hornets 


aare, 

two, 


n-e-pik 

and-he-thein-puts-in 


en-gerai 

tke-ckild 


’n-gumeshi. 

the-nostrils. 


N-e-lotu 

And-ske-comes 


ol-ngatuny, 

the-lioness, 


n-e-jo-ki 

and-she-says-to 


ol-ngojine : 
tke-hyena : 


4 1-’ya-u  en-gerai 

4  Bring  the-child 

N-e-jo-ki 

And-ke-k  er-say  s-t  o 
duo 

a-skort-wkile-ago 

n-aa-jo-ki 
and-ke-me-says-to 


m-a-ita-naa.’ 

tkat-I-it-make-suck  (or  suckle).’ 

ol-ngojine :  4  Papa,  a-shomo 

tke-hyena :  4  Father,  I-went 

en-aibon, 

tlie-medicine  (or  medicine-man’s-kraal), 

ol-oiboni :  44  Tini  i-nda-lang 

tke-medicine-man :  44  If  you-make-cross 


en-gerai 

tke-ckild 


en-gima, 

the-fire, 


n-e-a. 

and-he-dies.”  ’ 

ol-ngatuny : 
tke-lioness : 

m-e-tiu-toki.’ 

not-it-is-like-tking  (or  it-does-not-matter).’ 


N-e-jo-ki 

And-she-kim-says-to 


4 1-’ya-u 
4  Bring-(it) 


amu 

for 


THE  HARE,  HYENA,  AND  LIONESS’S  CAVE  209 


4  E-irur-a 

4  He-sleeps-(himself) 


N-e-jo  ol-ngojine: 

And-he-says  the-hyena : 

el-lughunya.’ 

the-head.’ 

N-e-jo-ki  ol-ngatuny : 

And-she-him-says-to  the-lioness : 

m-d-ingur-ai.’ 

that-I-it-look-thither  (or  see).’ 

N-e-dum-u  ol-ngojine  en-gerai, 

And-he-picks-up-hither  the-hyena  the-child, 

4  Oi !  enna-kerai  e-papa.’ 

4  Oh !  this-child  of-father.’ 


amu  e-mwei 
for  he-is-ill 


4 I-’ya-u 
4  Bring-(it) 


n-e-jo : 
and-he-says : 


N-e-iyolo-u 

And-she-know-will 


ol-ngatuny 

the-lioness 


a-jo 

to-say  (or  that) 


ol-ngojine 

the-hyena 


o-ta-ar-a  en-gerai  to-’l-oito, 

who-killed  the-child  with-the-bone, 

aulo.’ 

outside-the-kraal.’ 


n-e-jo-ki : 
and-she-him-say 


3-to : 


4  ’Ya-wa 
‘  Take-(it) 

N-e-’ya 

And-he-it-takes 

e-’n-gerai. 

of-the-child. 


ol-ngojine, 

the-hyena, 


n-e-inos 

and-he-eats 


N-e-ito-ki 

And-she-him-does-again 

Ore  pe  e-’ya-u, 
Now  when  he-it-brings, 

ol-ngatuny :  4  ’Ya-wa 

the-lioness :  4  Take-(it) 

N-e-inos  ol-ngojine 

And-he-eats  the-hyena 

N-e-ito-ki 

And-she-him-does-again 

4 1-’ya-u.’ 

4  Ering-(it).’ 


a-jo-ki  ol-ngatuny : 
to-say-to  the-lioness : 

n-e-ito-ki 

and-she-him-does-again 
aulo.’ 

outside-the-kraal.’ 

eng-ae-aina. 

the-other-arm. 


eng-ama 

the-arm 


4 1-’ya-u.’ 

4  Bring-(it).’ 

a-jo^ki 
to-say-to 


n-e-jo-ki 

and-she-him-sa1 


s-to 


ol-ngatuny : 
the-lioness  : 


N-e-jo 

And-he-sa; 

’ng-aik 
the-arm  s 


ol-ngojine : 
s  the-hyena : 

pokirare,’ 
both,’ 


4  Yeyo 
4  Mother 

amu 
for 


my! 


e-inos-aki 

it-him-eaten-has-been 


e-iyolo 

he-knows 


a-jo 

to-say  (or  that) 


e-tem-i. 

it-him-tempted-is. 


210 


MASAI  STORIES 


N-e-jo :  ‘  Mme  nanu, 

And-he-says:  ‘No  I, 

’1-motonyi  oo-to-put-o.’ 
the-birds  who-it-pecked.’ 


papa, 

father, 


o-mos 

who-eats 


N-e-iko 

And-he-does 

o-’l-ngatuny. 

of-the-lioness. 

N-e-’ya 

And-she-takes 

a-dung-u 

to-cut-hither 

N-e-im 

And-it-passes 

n-e-tum 

and-they-get  (or 
N-e-jo 
And-he-says 
N-e-jo 
And-he-says 


neja 

thus 


ol-ngojine 

the-hyena 


until 


m-e-tu-mut-a 

he-may-finish 


en-gerai, 

the-child, 


en-gerai 

the-child 


N-e-jo 

And-he-says 


ol~ngatuny  ol-ngojine  a-an,  n-e-lo 

the-lioness  the-hyena  to-bind,  and-she-goes 

’ngusidin. 
the-sticks. 

en-jore  oo-’l-ngojinia  inne, 

the-raid  (or  war)  of-the-hyenas  here, 

ol-la  ^duo-o-t-an-aki. 

see)  the-a-short-while-ago-who-bound-has-been. 
obo  te-lello 2 :  ‘  E-iro.’ 

one  from-these :  ‘  The-friend.’ 

ol-o-an-a :  ‘  Oe.’ 

the-who-bound-becomes :  ‘Yes. 5 

ol-likae :  ‘  Ainyo 

the-other :  ‘  What 


ni-ki-t-an-a 

which-it-you-has-bound, 


pe 

so-that 


i-tii 

you-are-there 


’nne 1 ’ 
here  %  ’ 


N-e~jo-ki 

ol-o-an-a : 

And-he-him-says-to 

the-who-bound-becomes : 

‘  Aa-t-an-aki 

amu  e-ilata 

a-ta-any-a  na-tii 

4  It-me-bound-has-been 

for  the-oil 

I-refused  which-are-there 

’l-ojonga/ 

the-flies.’ 

N-e-jo-ki 

ol-likae : 

‘  Oi !  eiji !  e-ilata 

And-he-him-says-to 

the-other  : 

*  Oh  !  really !  the-oil 

na-tii 

which-are-there 


’1-ojonga 

the-flies 


K-aji 


e-tii ? 


i-ta-any-a  ? 
you-refused  %  Where  it-is-there  ? 

ki-an  nanu,  p’ 
you-me-bind  me,  so-that 


pe 

o-that 


Wou  m-aa-ta-la-a 
Come  that-I-you-unfasten 
a-ok  inna-ilata  n-i-ta-any-a  iye/ 

I-drink  this-oil  which-you-refused  you/ 

1  The  letters  a  or  la  are  sometimes  inserted  for  euphony  between  the 
article  and  the  word  which  follows. 

2  The  local  case  is  sometimes  used  where  a  genitive  is  required  in  English. 


THE  HARE,  HYENA,  AND  LIONESS’S  CAVE  sm 


N-e-lotu 

An  d-he-him-comes 

N-e-lo 

And-he-goes 

a-rub-are 
to-accompany 

N-e-lotu 
And-she-comes 

ol-ngojine. 
the-hyena. 

Ore  p5 
Now  when 

*  A-ok.’ 

‘  I-it-drink.’ 


a-lak. 

to-unfasten. 

ol-la-duo-o-an-a 

the-a-short-while-ago-who-bound-becomes 

’1-kulikae. 

the-others. 


ol-ngatuny 

the-lioness 


too-’ngudisin, 

from-the-sticks, 


e-osh 

she-him-beats 


nabo, 

one, 


n-e-jo-ki 

and-he-her-say 


n-e-ar 

and-she-beats 


ol-ngojine : 
s-to  tbe-byena: 


ol-ngatuny : 
the-lioness : 


N-e-jo 

And-she-says 

N-e-jo :  ‘  Inna-ilata 

And-he-says :  £  This-oil 

N-e-ito-ki 

And-she-him-does-again 

kat’-are. 

time-two  (or  a-second-time). 

ol-ngojine : 


‘’NydM’ 

‘WhatT 

na-tii 

which -are- there 

a-osh 

to-beat 


’1-ojonga.’ 

the-flies.’ 


Sll 

again 


N-e-jo 

And-he-says 

N-e-jo 

And-she-says 

N-e-jo 

And-he-says 


the-hyena : 

ol-ngatuny : 
the-lioness  : 


‘  A-ok ! 

‘  I-it-drink ! 

1  ’Nyo  % ’ 

‘  What  h  ’ 


A-ok  ! 5 
I-it-drink !  ’ 


mnye : 

he  : 


N-e-iyolo-u 

And-she-know-will 


*  E-ilata 
‘  The-oil 

ol-ngatuny 

the-lioness 


na-tii 

which-are-there 


1-ojonga. 
the- flies.’ 


a-jo 
to- say 


(or  that) 


mme 

no 


lido 

that-one 


li-opa. 
of-formerly. 

N-e-keny-u, 

And-it-dawns, 

’1-opa-ngojinia  oo-im-a 

the-former-hyenas  who-passed 

N-e-osh-u 

And-she-strikes-hither  (or  strips-off) 


n-e-rmy-u-nye 

and-they-return-hither-themselves 


mne, 

here. 


ol-ngatuny 

the-lioness 


ing-abobok 

the-barks 


1  ’Nyo  is  frequently  used  for  ainyo,  what  ? 
Q 


212 


MASAI  STORIES 


o-’l-chani 
of-the-tree 

i-j° 

you-say  (or  like) 

N-e-lotu 

And-he-comes 


naudo, 

nine, 


n-e-salaash 

and-she-them-spreads 


te-’ng-olong 

in-the-sun 


n-gin. 

the-meats. 


eng-ang 

the-kraal 

nye-nekwa 

there-those 


e-papa 
of- father 


ol-opa-ngojine,  n-e-jo :  ‘  A-lo 

the-former-hyena,  and-he-says :  ‘  I-go 

amn  e-te-yeng-ishe.  I-’ngur-ai 

for  he-has-slaughtered.  Look-thitlier 


n-gin. 

the-meats.’ 


N-e-dol 

And-she-him-s< 


ol-ngatuny, 

the-lioness, 


n-e-jo-ki  : 

and-she-him-says-to : 


‘  K-a 
*  %  It-is 


iye  elle  1  ’ 

you  this  %  \ 

N-e-lo  a-an, 

And-she-him-goes  to-bind, 

Ore  p’  e-idip, 

Now  when  she-it-finishes, 


n-e-ar 

and-she-him-beats 


enye,  n-e-jo : 

‘  Soit, 

bolo.’ 

her,  and-she-says 

:  ‘  Stone, 

open.’ 

N-e-bol-o. 

And-it-opens-itself. 

Ore  pe  e-jing  atwa, 

Now  when  she-enters  inside, 

me-jo : 

and-she-says : 

N-e-rip-ra. 

And-it-closes-itself. 

E-iting-o 

kullo-omon 

te-’nne. 

They-ended-have 

these-news 

at-here. 

THE  STORY  OF 

THE  HARE 

AND  THE 

m-e-tua. 
tbat-he-may-die. 

n-e-lo  ol-ngatuny  eng-apune 
and-sbe-goes  tbe-lioness  tbe-cave 


f  Soit,  ripa.’ 
4  Stone,  close.’ 


THE  LIONESS’S  CAVE. 


The  bare  once  met  the  hyena,  and  proposed  that  they  should  go  for 
a  walk.  They  went  for  a  walk  together,  and  then  separated,  after 
which  the  hare  went  to  the  lioness’s  cave,  and  found  it  closed.  She 
cried  out :  ‘  Stone,  open,’  and  the  stone  rolled  away  from  the  mouth 
of  the  cave.  She  entered  and  said:  ‘Stone,  close,’  and  the  stone 
returned  to  its  place.  She  then  proceeded  to  the  room  where  the 
lioness  stored  her  fat,  after  which  she  went  to  the  room  where  the 
meat  was  kept,  and  having  had  enough  to  eat,  she  returned  to  the 


THE  HARE,  HYENA,  AND  LIONESS’S  CAVE  313 

entrance,  told  the  stone  to  open,  and  when  she  had  passed  out,  to  close 
once  more. 

Feeling  hungry  again  later  she  returned  to  the  cave.  On  the 
road  she  met  the  hyena,  who  asked  her  where  she  came  from,  and  why 
her  mouth  was  oily.  The  hare  denied  that  her  mouth  was  oily,  but 
as  the  hyena  persisted  in  his  statement,  she  told  him  to  rub  ashes 
on  his  mouth,  and  it  would  become  as  beautiful  as  hers.  The  hyena 
did  as  he  was  recommended,  but  no  change  took  place  in  his  appear¬ 
ance.  The  hare  next  suggested  washing  it  with  water,  and  afterwards 
with  urine ;  but  although  the  hyena  tried  both,  his  mouth  remained 
as  dry  as  before.  The  hyena  then  said :  ‘  Please  tell  me  where  you 
go  and  feed/  At  first  the  hare  refused  to  comply  with  his  request, 
and  said :  ‘  You  are  so  foolish  whenever  you  go  anywhere,  and  are 
sure  to  be  caught.’  But  as  the  hyena  would  take  no  refusal,  she 
consented  to  allow  him  to  accompany  her,  and  told  him  about  the 
lioness’s  cave.  ‘  There  are,’  she  said,  £  five  rooms.  In  the  first  the 
ashes  are  kept; An  the  next,  the  bones;  in  the  third,  the  tough 
meat ;  in  the  fourth,  the  tender  meat ;  and  in  the  last,  the  fat/ 
The  hyena  cried :  ‘  Get  out  of  the  way,  take  me  there,’  and  off  they 
started. 

When  they  arrived  at  the  cave,  the  hare  told  the  hyena  that  when 
he  wanted  the  cave  to  open  he  must  say :  ‘  Stone,  open,’  and  when  he 
wanted  it  to  shut :  ‘  Stone,  close/  The  hyena  cried  out :  ‘  Stone, 
open,’  and  the  stone  rolled  aside.  When  they  were  inside,  the  hare 
said :  ‘  Stone,  close,’  and  it  closed  again. 

The  hyena  at  once  started  on  the  ashes,  while  the  hare  went  to  the 
room  where  the  fat  was  kept.  When  the  latter  had  had  enough 
to  eat,  she  returned  to  the  entrance,  and  said  she  was  going  away. 
The  hyena  remonstrated  with  her  as  he  was  not  nearly  satisfied. 
After  telling  him  how  to  get  out  of  the  cave,  the  hare  went  up  to  the 
stone,  and  said :  ‘  Stone,  open,’  and  again,  when  she  was  outside : 
‘  Stone,  close.’ 

When  the  hyena  was  alone,  he  went  to  the  place  where  the  bones 
were  kept,  after  which  he  proceeded  to  the  next  room,  where  the 
tough  meat  was  stored,  and  ate  until  he  was  satisfied.  He  then 
returned  to  the  entrance,  and  said  to  the  stone :  ‘ Stone,  close,’ 
instead  of  ‘Stone,  open.’  He  repeated  the  words  ‘Stone,  close,’  several 
times,  and  could  not  understand  why  nothing  happened. 

At  this  juncture  the  lioness,  the  owner  of  the  cave,  returned,  and 
said :  ‘  Stone,  open.’  When  the  hyena  heard  her,  he  cried :  c  Ah ! 

Q  2 


214 


MASAI  STORIES 


woe  is  me !  That  is  what  I  wanted  to  say.  Poor  fellow  that  I  am  ! 
Stone,  open  !  Stone,  open  !  ’ 

The  lioness  entered,  and  said :  ‘  Shall  I  eat  you,  or  shall  I  make 
you  my  servant  ?  ’ 

The  hyena  asked  to  be  made  her  servant,  and  was  told  to  look 
after  the  lioness’s  cub.  He  was  also  given  a  bone,  and  instructed 
to  break  it  when  the  lioness  had  crossed  four  rivers.  The  hyena 
counted  the  lioness’s  footsteps,  and  when  he  calculated  that  she  had 
crossed  the  four  rivers,  broke  the  bone.  A  chip  flew  at  the  cub’s 
head  fracturing  its  skull.  Fearing  that  the  lioness  would  kill  him 
on  her  return,  he  searched  for  some  hornets,  and  stuffed  one  up  each 
of  the  cub’s  nostrils  so  that  it  might  be  supposed  that  it  had  been 
stung  to  death. 

The  lioness  returned  to  her  cave  a  short  while  afterwards,  and 
called  to  the  hyena  to  bring  her  cub.  The  hyena  prevaricated  for 
some  time,  and  invented  several  excuses  for  not  doing  as  he  was 
told;  but  the  lioness  was  firm,  and  the  hyena  had  to  pick  up  the 
cub  and  bring  it  to  its  mother.  The  lioness  at  once  saw  that  it  was 
dead,  and  told  the  hyena  to  take  it  outside.  While  he  was  doing 
this,  he  ate  one  of  the  cub’s  legs. 

A  little  later  he  was  again  ordered  to  bring  the  cub  to  its  mother, 
and  then  to  take  it  away  once  more.  He  devoured  another  leg 
while  carrying  it  away,  and  when  the  lioness  called  out  to  him  a  third 
time  to  bring  the  cub  to  her,  he  said  the  birds  had  eaten  two  of  its 
legs.  He  then  ate  up  the  cub. 

The  lioness  intended  to  punish  the  hyena  for  his  misdeeds,  and  after 
tying  him  to  a  tree,  went  to  get  some  sticks  with  which  to  beat  him. 
As  he  was  standing  there,  bound  to  the  tree,  some  other  hyenas  bent 
on  a  raiding  expedition  passed  close  by,  and  one  of  them  seeing  him, 
asked  him  why  he  had  been  tied  up  in  this  manner.  He  replied  that 
he  was  being  punished  for  having  refused  to  drink  some  oil  which  had 
some  flies  in  it.  The  other  hyena  suggested  that  they  should  exchange 
places,  and  after  untying  the  knots,  he  allowed  himself  to  be  bound 
to  the  tree  instead,  while  the  first  hyena  followed  in  the  wake  of  the 
raiding  party. 

After  a  time  the  lioness  returned,  and  commenced  to  flog  the 
hyena,  who  cried  out :  ‘  Stop,  I  will  drink  it  now.’ 

‘Drink  what?’  said  the  lioness,  and  she  commenced  to  flog  him  again. 

‘  Oh !  oh !  ’  the  hyena  cried,  ‘  I  will  drink  the  oil  with  the  flies 
in  it.’ 


THE  HARE,  HYENA,  AND  LIONESS’S  CAVE  215 


The  lioness  then  saw  that  this  was  not  the  hyena  that  had  killed 
her  cub. 

The  next  morning  the  hyenas  on  their  way  back  from  their  raid 
passed  the  cave,  and  the  one  that  had  killed  the  cub  saw  on  the  ground 
some  strips  of  hark,  which  the  lioness  had  spread  out  in  the  sun  to 
resemble  meat.  ‘  I  will  go  to  my  master’s  kraal,’  quoth  he,  ‘ for  I  see 
there  has  been  a  kill.’  On  reaching  the  spot,  however,  he  was  seized 
by  the  lioness,  who  bound  him  to  the  tree  once  more,  and  then  beat 
him  to  death. 

After  this  the  lioness  returned  to  her  cave,  and  said  :  f  Stone,  open.’ 
When  the  stone  had  rolled  aside,  and  she  had  entered,  she  said: 
‘  Stone,  close,’  and  it  closed  again. 

En-atlni  e-’n-dyemasi  o-inos-a  ’1-tunganak,  o  en-gerai. 
The-story  of-the-devil  who-ate  the-people,  and  the-child. 

E-iwal-aka,  n-e-pushu-u  en-dyemasi, 

He-it-entered-into,  and-he-makes-confusion  the-demon, 


T-tunganak 
the-people 

nabo-olong 
one-day 

le-m-e-iken-a-yu, 

which-not-it-counted-become-will, 


naa 

and-they-are 

N-e-nya 

And-he-eats 


e-mos. 

he-eats. 


il-tuhganak 

the-men 

n-e-ish-u 

and-he-finishes 


kumok, 

many, 

ol-orere 

the-people 


pokin 
*  all 

Ore 
Now 

e-tii 

he-is-there 


and 

e-jo 

he-say 


’n-gTshu. 

the-cattle. 

ninye 
3  he 


ol-tungani 

the-man 


e-ish-u-a  ’1-tunganak, 

he-finished  the-men, 

0  obo. 

until  (or  even)  one. 


N-e-nyor-iki 

And-he-finds 

na-ata 

who-has 

e-ngoroyoni 

the-woman 

n-e-’ya 

and-she-takes 


ol-opa-orere 

the-former-people 


e-tu-’ng-aiye 1 
he-left-thither 


e-ngoroyoni 

the-woman 


mekure 

no-longer 


naho 

one 


en-gerai 

the-child 

ti-atwa 

within 


kiti, 
small, 

en-gumoto 

the-hole 

’n-da'iki 

the-foods 


n-e-isud-ori 

and-she-hides-herself 


with 


en-gerai 

the-child 


enye, 

her, 


oo-tu-mut-a 
whom-he-finished 

1  For  e-tu-hgw-aiye. 


naa-tu-’ng-aitye 

which-they-left-thither 

en-dyemasi. 

the-demon. 


21 6 


MASAI  STORIES 


N-e-itoti 

And-she-feeds 


en-gerai 

the-child 


enye  ti-atwa 
her  within 


m-e-tu-bul-u, 

he-may-grow, 


n-e-aku 

and-he-becomes 


ol-ayoni 
th  e-boy 


e-ululu 

the-pit 

botor. 

big. 


N-e-jo-ki  hgotonye : 

And-she-him-says-to  his-mother : 


c  En-gerai  ai ! 

‘  The-child  my ! 


oo 

until 


ta-dua 

see 


m-i-lo  aulo  a-lilit-a  aulo, 

not-you-go  outside-the-kraal  to-walk-(yourself)  outside-the-kraal, 

amu  e-tii  en-dyemasi  na-tu-mut-a  T-tunganak 

for  he-is-there  the-demon  who-has-finished  the-people 


pokin.  ’Yook  ake  pokirare  naa-tii/ 

‘all.  We  only  *  both  who-are-there/ 


N-e-gwet-u  ol-ayoni  eng- duo  oo  ’m-baa, 

And-he-trims-hither  the-boy  the-bow  and  the-arrows, 

n-e-jo-ki  hgotonye :  ‘  A-puk-u  a-lo  a-lilit-a/ 

and-he-says-to  his-mother :  ‘  I-co'me-out  to-go  to-walk-(myself)/ 

N-e-isim-aa  a-puk-u, 

And-he-denies-thither  (or  does-with-force)  to-come-out, 


n-e-lo  boo. 

and-^he-goes  outside-the-hut. 

N-e-ngor  en-daritiki, 

And-he-shoots  the-small-bird, 

hgotonye,  n-e-jo-ki : 

his-mother,  and-he-her-says-to : 


n-e-’ya-ki 

and-he-it-carries-to 

‘  Yeyo,  k-enna 

‘  Mother,  1  this 


na-tu-mut-a  ’1-tuhganak  ?  ’ 

which-has-finished  the-people  ?  ’ 

N-e-jo-ki  hgotonye :  c  Mme/ 

And-she-him-says-to  his-mother :  ‘  No.’ 

N-e-ito-ki  ae-olong,  n-e-ngor 

And-he-does-again  another-day,  and-he-shoots 

n-e-jo  :  ‘  K-enna  ?  ’ 

and-he-says :  ‘  This  ?  ’ 


N-e-jo 

And-she-says 


hgotonye :  ‘  Mme/ 

his-mother:  ‘No/ 


N-e-ito-ki 

And-he-does-again 


ae-olong, 

another-day, 


en-daritiki, 

the-small-bird, 


n-e-ngor 

and-he-shoots 


eng-oilii, 

the-Thomson’s-gazelle, 

na-tu-mut-a 

which-has-finished 


n-e-jo : 
and-he-says : 

ol-orere/ 

the-people.’ 


‘  Enna  taa 

‘  This  well 


THE  DEMON  AND  THE  CHILD 


317 


N-e-’ya-ki 

And-he-it-carries-to 


ngotonye 
his-mother : 

enna. 
this. 


‘Oil 
‘Oh! 

Au 

Bring-(it) 

o-’sero 

of-the-wood 


ngotonye, 
his-mother, 

*  Yeyo,  k-enna  na-tu-mut-a 

‘  Mother,  1  this  which-has-finished 

N-e-jo 

And-she-says 

ai !  En-daa 

my !  The-food 

N-e-tum  in-dokitin 

And-he-gets  the-things 

ake :  ‘  K-enna  ?  ’ 

only :  ‘  1  This  ? 5 

N-e-jd-ki-ni :  *  Mme.’ 

And-it-him-said-to-is :  *  No.’ 

N-e-jo-ki 
And-she-says-to 

ai,  mi-ndo-ki  a-ikilikwan-u 

my,  do-not-do-again  to-ask-abont 

e-tu-mut-a  ol-orere, 

he-has-finished  the-people, 

naa-tii 

who-are-there 


n-e-jo-ki : 

and-he-her-says-to : 

ol-orere  ?  ’ 
the-people  1  ’ 

mme  ninye,  en-gerai 
no  it,  the-child 

m-aa-ta-dm.’ 

that-we-it-may-eat.’ 

pokin,  e-ikilikwan-u 
all,  he-asks 


ngotonye 

his-mother 


en-gerai : 
the-child : 


and 


iye 
you 
N-e-lo 
And-he-goes 

’m-baa 

the-arrows 


‘  En-gerai 
‘  The-child, 

inna-kukuu  amu 
this-devil  for 

n-a-lek-u  nanu  ake 

and-I-remain-over  I  only 

elle-osho  pokin.’ 

this-country  (or  tribe)  *  all.’ 


oo 

and 


en-gerai,  n-e-mgor-u 

the-child,  and-he-looks-hither  (or  searches) 

n-e-ilep-ye 

and-he-them-climb-makes 


en-geper 

the-top 


o-’l-chani 

of-the-tree 


’remeta, 
th  e-spears, 

o-manya 

which-he-i 


ninye 

he 


and 


N-e-jo-ki 

And-he-says-to 


en-gerai 

the-child 


ngotonye  : 
his-mother : 


ngotonye. 

his-mother. 

4  Yeyo, 

‘  Mother, 


a-ipot-u 

I-call:hither 


en-gukuu 

the-devil 


P 

and 


a-ar. 

Lhim-strike.’ 


ngotonye : 
his-mother : 


N-e-jo-ki 

And-she-him-says-to 

ta-pal-a,  amu 

leave-(him)-alone,  for 

N-e-jo-ki  en-gerai : 

And-he-her-says-to  the-child : 

N-e-inok  en-gima  kitok 

And-he-lights  the-fire  big 


‘  En-gerai 
‘  The-child 


my, 


mi-i-nde-u.’ 

not-you-him-venture.’ 

‘  A-ipot.’ 

‘ 1-him-call.’ 

te-’n-geper 
at-the-top 


o-’l-chani, 

of-the-tree, 


MASAI  STORIES 


218 


n-e-dol 
and-he-sees 

n-e-jo : 
and-he-says  : 

Adoshi ! 
Lo-and-behold  ! 

N-e-jo 

And-he-says 


en-gukuu 

the-devil 


£  A-jo 
4 1-say 


opa 

formerly 


E-ton 

Still 


en-gerai : 
the-child : 


em-buruo,  n-e-lotu, 

the-smoke,  and-he-comes, 

a-ish-u-a  ol-orere. 

I-finished  the-people. 

e-tii.’ 

they-are-there.’ 

e-ton  e-tii 

still  they-are-there 


Pe 

and 


i-lotu 

you-them-come 

N-e-lo  en-gukuu 

And-he-goes  the-devil 

e-dung-ye  ol-cliani 

he-them-cuts-with  the-tree 


‘Ee, 

4  Yes, 

a-ish-u.’ 

to-finish.’ 


a-iya-u 

to-bring 


’n-ddluo 

the-axes 


o-manya 

which-they-stay 


pe 

so-that 

eng-ayoni 

the-boy 


00 

with 


Ore 

Now 


ngotonye. 

his-mother. 

pe 

when 


he-arrives-hither, 


n-e-jo : 
and-he-says : 


4  En-da-do-u 
4  (Ye)-descend-hither 

N-e-jo-ki 

And-he-him-says-to 

N-e-dung, 

And-he-it-cuts, 

n-e-ito-ki 

and-he-it-does-again 


araki 


a-dung 

I-cut 


ol-chani.’ 

the-tree.’ 


eng-ayoni : 
the-boy : 


£  Tu-dung-o.’ 
4  Cut-(it).’ 


n-e-ngor 

and-he-him-shoots 


a-dung, 

to-cut, 


n-e-ngor-i 
and-it-him-shot-is 


N-e-jo 

And-he-says 

laa-ony.’ 

which-me-bite.’ 


en-gukuu : 
the-devil : 


4  Yee ! 
4  Ah! 


amyo 

what 


en-gerai, 
the-child, 

kat’-are. 
time-two  1 
(or  a-second-time). ) 

kullo-kimba 
these-gadflies 


N-e-ngor-i 

And-it-him-shot-is 


’ngorot 

the-shots 


kumok, 

many, 


n-e-la-ikl-no 

and-he-is-unable 


a-tu-dung-o 

to-cut 


ol-chani. 

the-tree. 


N-e-iyolo-u  a-jo  e-ta-a  en-n-e-a1, 

And-he-know-will  to-say  (or  that)  it-became  when-he-dies, 

eng-ayoni,  n-e-jo-ki :  4  Ten  a-a, 

the-boy,  and-he-him-says-to :  4  When  I-die, 


n-e-ipot 

and-he-calls 


He  knows  he  is  about  to  die. 


THE  DEMON  AND  THE  CHILD 


219 


n-i-dung 

and-you-cut 

’n-glshu 

the-cattle 

i-dung 

you-cut 

ol-orere 

the-people 

eng-omon, 

the-face, 

Ore 

Now 

n-e-dung 

and-he-cuts 

ol-orere 

the-people 

eng-omon, 

the-face, 


elle-kimojlno  lai  oti 

this-finger  my  small 

o-’l-osho  linyi 

of-the-country  your 

elle-kitok, 

this-big-one  (or  thumb), 

linyi  pokin.  Ore 

your  ’  all.  Now 


amu 

for 


e-puk-u 

they-come-out 


pokin. 
'  all. 


Ore 

Now 


pe 

when 


n-e-puk-u 

and-they-come-out 

i-duhg 
you-cut 


pe 

when 


n-e-puk-u 

and-he-comes-out 


ol-tungani 

the-man 


obo.’ 

one.’ 


P 

when 

eng-ayoni 

the-boy 

pokin 
*  all 


e-idip 

he-finishes 

’1-kimojik, 
the-fingers, 


en-gukuu 

the-devil 


a-tua, 

to-die, 


and 


n-e-puk-u 

and-he-comes-out 


’n-glshu, 

the-cattle, 

ol-tungani 

the-man 


n-e-puk-u 

and-they-come-out 

n-e-dung 
and-he-cuts 


obo. 

one. 


Ore 

Now 

’ng-angite 

the-kraals 


lekwa-tuhganak 

those-people 

enye 
their 


oo-tu-puk-u-tuo, 

who-came-out, 


N-e-igwen-a 

And-they-consult-together 


e-opa, 

of-formerly, 

ol-orere, 

the-people, 


n-e-it-o 

and-they-return-thither 

n-e-many-isho. 

and-they-stay. 

K-aji 
What 


rne-jo : 

and-they-say : 


ki-ngo 

we-do 


elle-tungani 

this-man 


o-ita-yo 

who-us-put-out-thither 


’yook 

us 


te-’ng-oshoghe 

from-the-belly 

N-e-jo : 

And-they-say : 

N-e-iruk-isho 

And-they-reply 

N-e-aku 

And-he-becomes 

N-e-isho 


e-’n-gukuu  ?  * 
of-the-devil  ?  ’ 

‘  M-£-ita-& 

‘  Let-us-him-make-become  ) 
(or  make)  J 

pokin :  ‘  M-4-ita-a 


‘all: 


ol-karsis.’ 
the-rich-man) 
(or  chief).’ ) 

ol-karsis.’ 

*  Let-us-him-make-become  the-chief.’ 


ol-karsis 

the-chief 


lenye. 

their. 


lido-tungani  o-ita-yo-ki 

And-he-gives  (or  does-this)  that-man  who-put-out-thither-was 

te-’ng-omon  e-’n-gukuu,  n-e-jo-ki  ’1-kulikae : 

from-the-face  of-the-devil,  and-he-says-to  the-others : 


220 


MASAI  STORIES 


‘  Ainy6-p'  d-ita-n-ni  te-’ng-omon  e-’n-gukuu  1 

‘  What-and  )  it-me-put-out-hither-is  from-the-face  of-the-deyil  ? 

(or  Why)  J 

To-riny-o-ki  e-weji  n-d-ita-u-ni-eki.’ 

Return-me  the-place  which-it-me-to-be-put-out-hither-caused-was.’ 

N-e-igwen  il-kulikae,  n-e-jo-ki : 

And-they-him-consult  the-others,  and-they-him-say-to : 


‘ Ainyo-pe  i-jo  neja  ?  I-jo  iye 

‘  What-ahd  (or  Why)  you-say  thus  %  You-say  you 

e-ita-ru-eiye  elle  o-ita-yo  ’yook 

he-it-spoilt  this-one  who-us-put-out-thither  us 

te-’n-gukuu  ?  ’ 
from-the-devil  1 ’ 

N-e-jo  lido-karsis :  ‘  En-da-pal,  pe  ten 

And-he-says  that-chief:  { (Ye)-Leave-(it),  and  when 


e-mut-a  elle-apa  n-a-riny-oki 

it-finished-becomes  this-month  and-I~him-return-to 


e-weji  n-e-ingu-a.’ 

the-place  where-he-leaves-thither  (or  comes-from).’ 

N-e~un  ol-karsis  ol-kumhau  lenye  amu 

And-he-plants  the-chief  the-tobacco  his  for 


a-np. 

to-guard. 


e-iyolo 
he-knows 

Ore 

Now 
ol-karsis 
the-chief 

Ore 

Now 

n-e-lotu 
and-he-comes 

e-’n-gukuu, 
of-the-devil, 

o-’l-kumbau, 

of-the-tobacco, 

N-e-dol 

And-he-him-sees 


a-jo  e-nya 

to-say  (or  that)  he-eats 

p’  e-o-ku 

when  it-ripen-will 


lido-tungani  ol-kumbau. 
thab-man  the-tobacco. 


ol-kumbau, 

the-tobacco, 


n-e-lo 

and-he-it-goes 


en-oshi-kata 

the-very-time 

lido 

that-one 


P 

when 


to-riny-oki 

return-to 


e-ipir  eng-olong  \ 

it-him-is-o’pposite-to  the-sun, 

o-ita-yo-ki  te-’ng-omon 

who-put-out-thither-was  from-the-face 

n-e-ita-y-u  em-beneiyo 

and-he-put-out-hither  (or  pick)-will  the-leaf 

n-e-nya. 
and-he-it-eats. 

ol-karsis,  n-e-jo-ki :  ‘  E-iro, 

the-chief,  and-he-him-says-to :  ‘  The-friend, 

em-beneiyo  e-weji  ni-i-nda-u-nye.’ 

the-leaf  the-place  which-you-it-to-put-out-hither- ) 
caused  (or  took-from).’  j 


1  Midday, 


THE  DEMON  AND  THE  CHILD 


221 


N-e-jo 
And-he-says 

N-e-rik 

And-he-him-takes 


lido : 
that-one : 


an  g, 
kraal, 


i  M-a-idim.’ 

*  Not-I-am-able.’ 

n-e-ipot 

and-he~calls 


n-e-igwen-a, 

and- they-consult-togeth  er, 


n-e-jo : 
and-he-says : 


kullo-lewa ! 
these-males  ! 

o-’l-kumbau 

of-the-tobacco 


a-iye-u 

I-wish 


n-e-riny-oki  elle-tungani 
and-he-returns-to  this-man 


il-lewa, 

the-males, 

c  ’L-oiye, 

‘  The-friends, 

enna-beneiyo 

this-leaf 


e-weji  n-e-ita-u-nye, 

the-place  which-he-it-to-put-out-hither-caused } 

(or  took-from),  j 


pa 

and 


opa 

formerly 


ninye 

him 


eng-omon 

the-face 


e-’n-gukuu 

of-the-devil 


a-tnm  a-shomo  a-ti-pik-a 1 
I-get  to-go  to-put-in 

n-a-ita-u-nye.’ 

which-I-him-to-put-ont-hither-cansed  (or  took-from).’ 

N-e-jo  lido :  1  M-a-idim  a-inyia-ki.’ 

And-he-says  that-one :  *  Not-I-it-am-able  to-return.’ 

N-e-jo-ki  ’1-kulikae :  ‘  Ainyo-iye-pe 

An  d-they-him-say-to  the-others :  ‘  What-you-and  (or  Why) 


i-jo-ki 

you-said-to 


ohlikae, 

the-other-one, 


<£  Ti-pik-a-ki 
"  Put-in-me 


n-a-mgu-a, 

which-I-leave- thither  (or  come-from),” 

sii  ’ye  a-ti-pik-a 

also  yon  to-put-in  the-leaf 

ni-i-ndu-’ngu-a  ?  ’ 

which-you-it-make-leave-thither  (or  bring-from)  ?  ’ 


e-weji 
the-place 

n-bta-la-iki-ne 

and-you-unable-were 

em-beneiyo 


Onaa, 

Well, 

ol-likae, 

the-other, 

lido-karsis 

that-chief 


ol-o-inyia-ka 

the-who-returned  (or  did-again) 


e-weji 

the-place 


a-iror-ie 

to-speak-with 


n-e-it-ure-yu 

and-he-make-fear-will 


pokin. 
‘  all. 


n-e-nyor-u-no, 

and-they-love-will-one-another, 

il-knlikae  too-’ng-olongi  enyena 

the-others  during-the-days  his 

THE  STORY  OF  THE  DEMON  WHO  ATE  PEOPLE, 
AND  THE  CHILD  \ 

There  was  once  upon  a  time  a  demon  who  was  greatly  dreaded  by 
the  inhabitants  of  the  country  in  which  he  lived  owing  to  his  principal 
food  being  human  beings. 

1  So  that  I  can  go  and  return  him. 

2  A  Taveta  Tale.  The  people  of  Taveta  are  nearly  allied  to  the  Masai, 


222 


MASAI  STORIES 


On  one  occasion  lie  devoured  a  large  number  of  people  and  cattle — 
so  many,  in  fact,  that  he  thought  he  had  exterminated  the  whole 
tribe.  One  woman,  however,  succeeded  in  hiding  herself  with  her 
child  in  a  pit,  and  after  the  demon  had  taken  his  departure  she 
returned  to  the  kraal  and  collected  together  all  the  food  that  had 
been  left  there. 

The  child  was  brought  up  in  the  pit,  and  when  he  was  old  enough 
to  understand,  his  mother  told  him  the  story  of  the  demon.  For  some 
time  he  did  not  venture  away  from  the  hiding-place,  but  after  a  while 
he  made  a  bow  and  some  arrows,  and  went  for  a  walk.  He  shot 
a  small  bird,  which  he  took  back  with  him  to  the  pit,  and  asked 
his  mother  if  that  was  the  demon.  On  being  told  that  it  was 
not,  he  went  out  again  and  shot  another  bird,  and  after  that 
a  Thomson’s  gazelle.  He  continued  his  search  for  a  long  time,  and 
shot  all  kinds  of  things  in  the  hope  of  killing  the  demon,  but 
when  he  showed  them  to  his  mother,  he  found  that  he  had  not  been 
successful. 

The  woman  repeatedly  urged  her  son  not  to  leave  the  pit  as  they 
were  the  sole  survivors  of  the  tribe,  but  the  boy  was  determined  if 
possible  to  shoot  the  demon.  One  day  he  searched  for  a  number  of 
arrows  and  spears  which  he  took  to  the  top  of  a  tree.  He  then 
climbed  with  his  mother  into  the  tree  and  lit  a  fire  in  the  branches  to 
attract  the  demon’s  attention.  When  the  demon  saw  the  smoke,  he 
was  greatly  surprised,  as  he  thought  he  had  eaten  all  the  inhabitants 
of  the  country.  Having  procured  some  axes,  he  went  to  the  spot, 
and  called  out  to  the  child  and  his  mother  to  descend.  As  they 
refused  to  comply  with  his  order,  he  commenced  to  cut  down  the  tree. 
The  boy  shot  him  twice  with  his  arrows,  but  the  demon  only  thought 
he  was  being  bitten  by  gadflies.  As  the  arrows  continued  to  hit 
him,  however,  he  had  to  give  up  his  intention  of  cutting  down  the 
tree,  and  shortly  afterwards  he  lay  down  to  die. 

When  he  felt  that  his  end  was  approaching,  he  said  to  the  child : 
4  When  I  am  dead,  cut  off  my  little  finger,  and  your  cattle  will  be 
restored  to  you.  Then,  cut  off  my  thumb,  and  you  will  get  back 
your  people.  After  that  cut  open  my  face,  and  one  man  will  come 
out.’ 

Having  said  this,  he  died,  and  the  boy  descended  from  the  tree  and 

many  of  them  being  actually  descended  from  that  race.  An  account  of  their 
history  and  customs,  by  the  author,  was  published  in  the  Journal  of  the  African 
Society ,  No.  i,  October,  1901. 


THE  DEMON  AND  THE  CHILD 


223 


cut  off  his  fingers  and  thumb,  from  the  stumps  of  which  all  the  people 
and  cattle  that  had  been  eaten  emerged.  The  face  was  then  cut  open, 
and  one  man  appeared. 

The  people  returned  with  their  cattle  to  their  former  kraals,  and 
held  a  consultation  at  which  it  was  decided  to  appoint  the  hoy  chief. 

After  some  time  had  elapsed,  the  man  who  had  been  taken  from 
the  devil’s  face  asked  the  chief  to  put  him  back  again.  The  others 
argued  with  him,  and  told  him  that  he  was  much  better  off  now  that 
he  had  been  liberated,  but  their  arguments  availed  nothing,  and  the 
chief,  seeing  that  the  man  would  take  no  refusal,  asked  to  be  given 
a  month  in  which  to  consider  the  matter. 

Knowing  that  the  discontented  man  was  very  fond  of  tobacco,  the 
chief  planted  some,  and  when  it  ripened,  he  went  to  watch  it.  As  he 
expected,  the  man  saw  the  tobacco,  and  picked  a  leaf.  The  chief 
called  out  to  him  to  return  it  to  the  plant,  but  as  the  thief  was  unable 
to  do  this,  he  was  taken  to  the  kraal,  where  a  meeting  was  held. 
Matters  having  been  explained  to  those  present,  the  thief  was  again 
called  upon  to  replace  the  leaf.  When  he  admitted  his  inability  to  do 
as  he  was  required,  the  chief  remarked  that  he  too  was  unable  to  put 
him  back  in  the  demon’s  face. 

Everybody  appreciated  the  wisdom  of  the  argument,  and  they  all 
lived  happily  together  ever  afterwards,  respecting  their  chief  and 
loving  one  another. 


’L-omon 

loo-’l-Tor5bo 

aare. 

The-news 

of-the-Dorobo 

two. 

E-tii 

opa 

ol-Tordboni 

0  ol-alashe, 

They-are-there  formerly 

the-Dorobo 

and  the-brother, 

n-e-pwo 

e-ngorore, 

the-hunting, 

n-e-dol 

il-osowani  kumok, 

and-they-go 

and-they-see 

the-buffaloes  many, 

n-e-jo-ki 

ol-kitok 

ol-alashe  : 

4  To-ton-a  iye 

and-he-says-to 

the-big-one  the-brother 

:  4  Stay  you 

te-’nne,  m-a-ti-mir-u  nanu  te-idya-bata, 

at-here,  that-I-them-may-drive-hither  I  from-that-side. 

Ore  pe  e-pwonu,  n-i-ngor.’ 

Now  when  they-come,  and-you-t  hem- shoot/ 

N-e-ton  ninye,  n-e-lo  ol-kitok,  n-e-mir-u 

And-he-sits  he,  and-he-goes  the-big-one,  and-he-drives-hither 


’1-osowani. 

the-buffaloes. 


MASAI  STORIES 


224 


N-e-ngor 

And-he-shoots 


ol-alashe 

the-brother 


’1-osowani 

the-buffaloes 


N-e-ito-ki, 

And-they-do-again, 

n-e-lo 

and-he-goes 


n-e-ton  si 

and-he-stays  also 


okuni 

te-nabo-kata. 

three 

at-one-time. 

ninye 

ol-kitok, 

he 

the-big-one, 

n-e-30 

and-lie-says 
n-e-ipiri 

and-they-run-away 

N-e-pwo 
And-tliey-go 

ol-oti, 

the-small-one, 

n-e-’ya 

and-tbey-them-take 

Ore  p’ 

Now  wHen 

aa-jd-kl-no : 
to-say-to-one-another : 


ta-ngor-o 

shoot 


lido-oti, 
that-small-one, 

ol-kitok 1, 
the-big-one, 

’1-osdwani,  n-e-pwo. 

the-buffaloes,  and-they-go. 

ninje  aa-yeng  lekwa 

they  to-skin  those 

n-e-dum-u 

and-they-pick-up-hither 


11-e-mir-u, 

and-he-them-drives-hither, 


n-e-diak, 

and-he-misses, 


oo-to-hgor-o 

which-he-shot 

’n-giri, 

the-meats, 


ang. 

kraal. 

e-ish-u-nye, 

they-finished-become, 

£  Maa-pe 
f  Let-us-go 


aa-ngor 

to-shoot 


n-e-ito-ki 

and-they-do-again 

kulikae.’ 

others.’ 


N-e-pwo. 

And-they-go. 


Ore 

Now 


pe 

wlien 


amu 

for 


ol-kitok 
the-big-one 

nanu, 
me, 

N-e-ituruk 

And-he-precedes 

Ore  pe 
Now  when 


e-ba-ya 

they-arrive-thither 
‘I^bu 


ol-oti : 

the-small-one : 


‘Come 

eng-oitoi 

the-road 


a-iyolo 

I-know 

ninye. 

he. 


e-taan-u 

they-be-near-will 


o-sero, 

the-forest, 

iye  kurum, 
you  behind, 

nalehg.’ 
very.’ 


n-e-jo-ki 

and-he-says-to 

m-a-ituruk-o 

let-me-precede 


n-e-dol 

and-he-sees 


ol-kitok 

the-big-one 

n-e-ibung, 


te-’ng-oitoi, 
on-the-road,  and-he-it-seizes, 

‘  Wou,  i-im-a.’ 

‘  Come,  pass.’ 


idye 

that- (place) 

en-jata 
the-tree 

n-e-jo-ki 

and-he-says-to 


n-e-pwo, 
where-they-go, 

na-lu-a 

which-bends-itself 
ol-oti : 

the-small-one : 


1  And  when  the  big  one  shoots. 


THE  TWO 

N-e-jo  ol-oti : 

And-he-says  the-small-one : 

a-ibung  openy,  amu  t 

I-it-seize  myself,  for  you- 


DOROBO 

325 

‘  Ime, 

tu-’nga-iki, 

P’ 

‘No, 

let-(it)-go, 

and 

;i-dany 

eng-ongu.’ 

-me-break 

the-eye.’ 

N-e-jo 

And-he-says 

N-e-jo 

And-he-says 


ol-kitok : 
the-big-one : 

tu-lus-oi 1 2 3, 
pass-thither, 


4  Wou,  amu  m-aa-dany.’ 

‘  Come,  for  not-I-you-break.’ 

n-e-ihgw-eki  ol-kitok 

and-he-him-lets-go-to  the-big-one 


en-jata,  n-e-dany  ol-likae  eng-ongu. 

the-tree,  and-he-him-breaks  the-other  the-eye. 


N-e-jo 

And-he-says 


lido 

that-one 


o-ta-dany-aki 

whom-broken-has-been 


eng-ongu : 
the-eye : 


‘  Oi !  A-iyolo  en-doki 
‘  Oh !  I-know  the-thing 


n-^-isho-o 

which-he-me-gave 


ol-alashe  lai, 
th  e-brother  my, 


m-aa-ta-dany-a 

that-he-me-may-break 

1-a-ta-ngor-o.  Ninje 

which-I-shot.  Them 

a-dol  a-ta-ngor-o. 

to-see  to-shoot. 

en-n-e-or V 
what-divides.’ 


eng-ongu J 
the-eye. 


e-jo 

he-says 

Kake 
But 


pe 

so-that 

ta-pal-a 


’L-opa-osowani 

The-former-buffaloes 

m-a-ito-ki 

not-I-them-do-again 

amu  e-ata 


leave- (it)- alone 


for 


he-has 


Onaa,  n-e-pwo, 

Well,  and-they-go, 

en-n-e-tii 

the-which  (or  where)-they-are-there 


n-e-ba-iki 

and-they-reach 

T-osowani. 

the-buffaloes. 


N-e-jo-ki  ol-kitok 

And-he-says-to  the-big-one 

‘  N-e-j-i-amu  mekure  i-dol 
£  And-it-said-is-for  1  no-longer  you-see 
(or  Because)  J 

inno,  ti-mir-u  pa 

go,  drive-(them)-hither  so-that 


ol-oti  : 

the-small-one : 

iye  a-ta-ngor-o  toki, 
you  to-shoot  thing, 

a-ngor  nanu.’ 

I-them-shoot  I.’ 


N-e-lo 

And-he-goes 


ol-oti, 

the-small-one, 


n-e-mir-u 

and-he-drives-hither 


’1-osowani, 

the-buffaloes, 


n-e-jo 

and-he-says 


ta-ngor-o 

shoot 


ol-kitok 4, 
the-big-one, 


n-e-diak. 

and-he-misses. 


1  And  when  he  passes. 

2  I  know  the  reason  why  my  brother  has  broken  my  eye. 

3  Vide  Proverb  No.  2,  p.  238.  4  And  when  the  big  one  shoots. 


MASAI  STORIES 


226 


N-e-jo-ki 

And-he-him-says-to 

ti-mir-u 

drive-(them)-hither 


ol-oti : 

the-small-one : 


‘  Inno 
‘Go 


sn 

also 


m-a-mgur-ai 

may-I-look- thither  (or  see) 


ye 
you 

anai 

whether 


a-idim 

a-ta-hgor-o.’ 

I-them-am-able 

to-shoot.’ 

N-e-kweni 

ol-kitok, 

n-e-jo : 

‘  A-diak 

And-he-laughs 

the-big-one, 

and-he-says : 

‘  I-them-miss 

nanu  o-ata 

’ng-onyek 

pokirare,  pa 

a  iye 

I  who-have 

the-eyes 

both,  and 

it-is  you 

o-ata  eng-ongu  nabo 

o-ngor  h  Aiya  naa, 

who-have  the- 

■eye  one 

who-them-shoot  ] 

W  ell  then, 

to-ton-a  m-a-shomo 

a-mir-u.’ 

sit-down  that-I-them-go  to-drive-hither.’ 

N-e-lo 

ol-kitok, 

n-e-mir-u 

’1-osowani, 

And-he-goes 

the-big-one,  and-he-drives-hither 

the-buffaloes, 

11-e-ngor 

ol-oti 

’1-osowani 

oongwan, 

and-he-shoots 

the-small-one 

the-buffaloes 

four, 

oo-lang 

il-opa. 

which-exceeds 

the-for  m  er-ones . 

N-e-jo 

ol-kitok  : 

‘  K-aji  a-iko 

elle-tungani  1 

And-he-says 

the-big-one : 

‘What  I-do 

this-man  ] 

A-ar 

m-e-tua 

pa  a-nap 

in-giri 

I-him-strike  that-he-may-die 

so-that  I-carry 

the-meats 

pokin  a-iya-ki  ’n-gera 

ainei.’ 

’  all  to-take-to  the-children  my.’ 

N-e-pwo, 

n-e-yeng  . 

il-osowani. 

And-they-go, 

and- they- skin 

the-buffaloes. 

Ore  p’ 

e-idip, 

n-e-jo 

ol-kitok : 

Now  when 

they-them-finish,  and-he-says 

the-big-one : 

‘  A-dta-y-u 

eng-aji  ai  pa 

a-tum-oki 

‘  I-put-out-hither-will  (or  build) 

the-hut  my  so-that 

I-him-get-to 

a-eu 

to-come 


kew&rie 
night 
N-e-jo-ki 
And-he-says-to 


a-ta-ngor-o 
to- shoot 
ol-alashe : 
the-hrother : 


P 

so-that 


e-a. 

he-dies.’ 


‘  E-iro,  n-e-j-i-amu 

‘  The-friend,  and-it-said-is-for  \ 

(or  because)  J 

kumok  in-giri,  i-ndo-bir-a  sii  ’ye 

many  the-meats,  prepare  also  you 

pe  m-e-shnl-a 

so:that  not-they-stay-with-one-another  (or  mixed-become) 


eng-aji 

the-hut 


ino 

your 


THE  TWO  DOROBO 


227 


’rngiri,  m-e-aku 

t  lie-meats,  not-it-becomes 


anake 

that 


ki-ar-a 

we-strike-together  (or  fight) 


taisere  pesho. 

to-morrow  for-nothing. 

N-e-ita-y-u 

And-he-put-out-hither-will  (or  builds) 

enye,  n-e-or 

his,  and-they-divide 

o-te-lej-a  ol-likae. 

who-deceived  the-other. 

N-e-mut-u 1,  n-e-pwo 
Aud-it-set-will,  and-they-go 


ol-oti 

the-small-one 


eng-aji 

the-hut 


m-gin 

the-meats 


aitoris, 

equally, 


m-e-tii 

not-it-is-there 


a-irur-a. 

to-lie-down-(themselves)  (or  sleep). 


N-e-iyolo-u 

And-he-know-will 


ol-oti 

the-small-one 


njere : 
that : 


n-aa-ar. 

and-he-me-strikes  (or  kills).’ 


te-’ruat 

in-the-bed 


ol-alashe  lai 

the-brother  my 

N-e-dum-u  en-geju 

And-he-picks-up-hither  the-leg 

n-e-irag-ye 

and-he-it-lie-makes  (or  puts) 

n-e-ita-y-u  ol-kila 

and-he-put-out-hither-will )  the-garment 
or  take-off  J 

en-geju,  n-e-tiu 

the-leg,  and-it-is-like 
N-e-lo  ninye 

And-he-goes  he 
n-e-ata  eng-duo  enye 

and-he-has  the-bow  his 


anaa 

even 


lenye, 

his, 


ol-tungani 

the-man 


a-irag 

to-sleep  (or  lie-down) 


‘  E-iyo-u 
‘  He- wish-will 


o-’l-osowan, 
of-th  e-buffalo, 

enye, 

his, 

n-e-iyop 

and-he-coVers 


o-irag. 

who-sleeps. 

te-’n-gop, 

on-the-ground, 


and 


’m-baa. 

the-arrows. 


N-e-isho  lido-kitok, 

And-he-gives )  that-big-one, 

(or  does-this)  J 
en-gewdrie 2,  n-e-lotu, 
the-night,  and-he-comes, 


P 

when 


e-ipolos-a 

it-is-between-itself 


n-e-nyor-iki 

and-he-finds 


e-irag 

it-lies 


te-’ruat,  n-e-jo 

in-the-bed,  and-he-says 

en-donata  pe 

the-seat  so-that 

N-e-dol-ita 
And-he-him-seeing-is 

1  And  at  sunset. 


ol-tungani, 

the-man, 

e-ngor. 

he-shoots. 


en-geju 
the-leg 
n-e-ito-bir-akl-no 
and-he-prepares-for-himself 


ake 

only 


lido-oti, 

that-small-one, 


n-e-jo : 
and-he-say 


2  At  midnight. 


HOLLIS 


E 


228 


MASAI  STORIES 


4  A-iiigur-aa 
4 I-him-look-thither 

n-a-iyolo-u 

and-I-know-will 

N-e-ingw-eki 

And-he-it-lets-go-to 

en-geju. 

the-leg. 

N-e-iyolo-u 

And-he-know-will 


pe, 

so-that. 


njere 

that 


ten 
if 

e-sipa 

he-says-true 


e-ngor 

he-shoots 


idya-keju, 

that-leg, 


aa-ar  \ 
he-me-kills.’ 


ol-kitok 

the-big-one 


ol-oti 

the-small-one 


em-bae, 

the-arrow, 


n-e-ngor 

and-he-shoots 


njere : 
that : 


‘Ee, 
4  Yes, 


e-ta-a 

it-became 


en-n-aa-ar  . 

the-which  (or  whenyhe-me-shoots/ 

N-e-ingw-eki  ol-oti 

And-he-him-lets-go-to  the-small-one 

ol-alashe  le-me-dol-ita 

the-brother  who-not-seeing-is 


te-’n-gop, 

on-the-ground, 


n-e-a 

and-he-dies 


N-e-dum-u 

And-he-picks-up-hither 


n-e-  ya 

and-he-them-takes 


ang 

kraal 


em-bae,  n-e-ngor 
the-arrow,  and-he-shoots 

a-jo  e-isud-ori 

to-say  1  he-hidden-himself-has 
(or  that)  j 

te-inne. 

in-this-(place). 

ol-oti  ’n-giri, 

the-small-one  the-meats, 

pokin. 

*all. 


THE  STORY  OF  THE  TWO  DOROBO3. 

Two  Dorobo  brothers  once  went  out  hunting  together,  and  came 
upon  a  large  herd  of  buffaloes.  The  elder  one  told  his  brother  to 
conceal  himself  whilst  he  went  to  drive  the  animals.  The  drive  was 
successful,  and  the  buffaloes  passed  so  close  to  the  younger  Dorobo 
that  he  was  able  to  shoot  three  of  them. 

The  elder  brother  then  told  the  other  one  to  go  and  drive  the  herd 
whilst  he  hid  himself.  The  buffaloes  came  past  the  spot  again,  but 
although  the  hunter  shot  at  them,  he  failed  to  hit  them.  The  animals 
were  by  this  time  so  scared  that  they  fled. 

The  three  buffaloes  which  had  been  killed  were  quickly  skinned, 
and  the  meat  carried  off  to  the  kraal.  When  this  task  was  finished, 
the  hunters  started  off  again. 

On  arriving  at  a  forest,  the  elder  brother  said  he  would  go  on 

2  He  was  on  the  point  of  shooting  me. 

3  Vide  note  2,  p.  28. 


1  He  intends  to  kill  me. 


THE  TWO  DOROBO 


229 

ahead  as  he  knew  the  way.  They  proceeded  in  this  manner  until 
near  their  destination,  when  the  elder  one  held  aside  a  tree  which 
bent  down  on  to  the  road,  telling  his  brother  at  the  same  time  to 
pass.  The  latter  feared  that  the  tree  might  slip  and  hit  him  in  the 
eye ;  but  as  his  brother  assured  him  that  he  would  not  let  it  go,  he 
passed.  His  fears  were,  however,  not  groundless,  for  his  brother  let 
the  tree  swing  back  as  he  approached;  it  caught  him  in  the  face, 
and  put  out  his  eye.  He  said  nothing,  but  he  thought  to  himself : 
‘I  know  the  reason  why  my  brother  has  put  out  my  eye.  It  is 
on  account  of  the  buffaloes  which  |I  shot ;  and  because  of  them 
he  does  not  wish  me  to  shoot  again.  But  there  is  One  who  will 
avenge  me.’ 

They  reached  the  place  where  the  buffaloes  were,  and  the  elder 
Dorobo  said  to  his  brother :  ‘  Since  you  can  no  longer  see,  go  and 
drive  the  buffaloes  here  for  me  to  shoot.’ 

The  younger  one  did  as  he  was  told,  and  drove  the  herd  to  where 
his  brother  lay  hid.  The  latter  shot  at  them  as  they  passed,  but 
missed  them.  The  younger  one  then  expressed  a  wish  to  have 
the  buffaloes  driven  for  him  in  order  to  see  if  he  could  still  shoot. 
At  this  proposal  the  elder  one  laughed,  and  said :  ‘  How  can  you  with 
your  one  eye  expect  to  hit  them  when  I,  who  have  both  eyes,  miss  h  ’ 
Nevertheless  he  went  and  drove  the  herd  towards  his  one-eyed  brother 
who  succeeded  in  shooting  four. 

The  elder  Dorobo  was  so  annoyed  at  this  that  he  decided  to 
kill  his  brother,  and  to  carry  off  all  the  meat  for  his  own  children. 
He  thought  the  best  plan  would  be  for  his  brother  to  sleep  alone, 
when  he  could  visit  him  during  the  night  and  shoot  him.  So  after 
they  had  skinned  the  animals,  he  said :  ‘  Since  there  is  such  a  great 
quantity  of  meat,  we  had  better  divide  it  up  now,  and  then  each  build 
his  own  hut ;  otherwise  we  might  quarrel  over  it  to-morrow.’ 

They  divided  the  meat  into  equal  shares;  each  hunter  built  his 
own  hut ;  and  they  went  to  lie  down.  But  the  younger  one  was 
mistrustful  of  his  brother,  and  suspected  foul  play.  Instead  therefore 
of  going  to  sleep,  he  took  one  of  the  buffalo  legs,  wrapped  his  gar¬ 
ment  round  it,  and  laid  it  on  the  grass  which  he  had  cut  for  a  bed, 
while  he  went  to  lie  down  on  the  bare  ground. 

In  the  middle  of  the  night  the  elder  Dorobo  came  stealthily 
into  the  hut,  and  seeing  the  leg  in  the  bed,  thought  it  was  his 
brother.  He  sat  down,  took  careful  aim,  let  fly  his  arrow,  and 
shot  the  leg. 


b  2 


23° 


MASAI  STORIES 


The  younger  hunter  had  been  watching  him  all  the  time,  and 
thought  to  himself :  ‘  If  my  brother  shoots  at  the  leg,  I  shall 

know  that  he  really  intends  to  kill  me.’  As  soon  as  he  saw  the 
arrow  leave  his  brother’s  bow,  and  hit  the  leg,  he  shot  his  brother, 
and  killed  him. 

He  then  picked  up  all  the  meat  and  took  it  home. 


Tromon  lo-’l-Tor5boni  o  ol-meut. 
The-news  of-the-Dorobo  and  the -giraffe. 


E-tii  opa 

He-is-there  formerly 
nabo-olong,  n-e-tum 

one-day,  and-he-gets  1 
(or  sees) J 


ol-Toroboni  o-hgor-isho,  n-e-lo 

the-Dorobo  who-hunts,  and-he-goes 

ol-meut  e-inos-ita  en-depesi. 
the-giraffe  it-eating-is  the-acacia-tree. 


N-e-ta-la-ikl-note  likae-orere  illo-meut 1. 

And-they-conquered-became  other-people  this-giraffe. 

N-e-lo  ol-Toroboni  a-ipot  ol-likae, 

And-he-goes  the-Dorobo  to-call  the-other, 


n7e-jo-ki :  c  E-iro,  maa-pe  p’  d-ita-dol 

and-he-him-says-to :  ‘  The-friend,  let-us:gq  so-that  I-you-show  ) 

(or  make-see)  / 

ol-meut  pe  ki-ngdr.’ 

the-giraffe  so:that  we-it-shoot.’ 


N-e-pwo,  n-e-nyor-iki  e-ti-oyo 

And-they-go,  and-they-it-find  it-has-not-yet-returned 

obo-ado-kiragata 2  te-’ng-are. 

the-who-is-long-sleeping-place  from-the- water. 

N-e-jo-ki-no  poldraare :  (K-aji  ki-ngo 

And-they-rsay-to-one-another  ’  both :  f  "What  we-do 

pe  ki-dr  1  * 

so-that  we-it-kill  ?  * 


N-e-jo  lido  o-iter-a  a-dol :  £  I-njo-o-ki 

And-ke-says  that-one  who-it-began  to-see :  ‘  Give-me 

eng-alem  m-a-ilep-aki  ol-^epesi.  Ore  pe 

the-knife  that-I-cliinb-info  the-acacia-tree.  Now  when 
e-lotu  n-a-ipiri-oki  a-ibung  ol-gos,  n-a-rem 

it-comes  and-I-it:jump-on  to-seize  the-throat,  and-I-it-stab 
em-biding.  Kake  inno  iye  to-ton-a  te-idye 

the-nape-of-the-neck.  But  go  you  sit  over-yonder 

pe  ki-ret-5ki  adde  ten  a-ibung.’ 

so-that  you-me-help  afterwards  if  Dit-seize.’ 


1  And  other  people  have  been  conquered  by  this  giraffe. 
2  Another  term  for  the  giraffe. 


THE  DOROBO  AND  THE  GIRAFFE 


S31 


P 

wKen 


Onaa, 

Well, 

lido  f 
that-one 

Ore 
Now 

ol-meut 
the-giraffe 

ol-Toroboni, 
the-Dorobo, 

N-e-ipiri 

And-heJjumps 

n-e-tii 

and-he-is-there 


n-e-lo 

and-h  e-goes 

te-’n-geper 

on-the-top 


ol-likae 

the-other 

o-’l-chani 

of-the-tree 


a-isud-ori, 

to-hide-himself, 

a-isud-ori. 

to-bide-himself. 


n-e-ton 

and-he-sits 


e-ipir 

it-them-is-opposite-to 

a-itashe  to-’l-chani, 

to-stand  by-the-tree, 

ol-gos. 
the-throat. 


n-e-lotu 

and-be-comes 


eng-olong  \ 
the-sun, 

n-e-ipiri-oki 

and-he-h'im-jumps-on 


n-e-ibung 

and-he-him-seizes 


also 

ol-Toroboni 

the-Dorobo 


mnye 

he 


ol-meut, 

the-giraffe, 


eng-oriong, 

the-back, 


n-e-ipot 

and-he:calls 


n-e-kwet, 

and-he-runs, 

ol-likae 
the-other 


pe  e-ret-oki, 

so:that  he-him-helps, 


n-e-jo : 
and-he-says : 


eng-alem !  To-osho ! 

the-knife !  Strike-(him) ! 

Ore  e-rany  a-jo 

Now  he-sings  to^say 

o-isud-ori  oc 

who-hidden-himself-has 


Ore 

Now 


lido 

that-one 


until 
o-tii 

who-is-there 


e-dam-u  a-jo 
he-remembers  to-say  (or  that) 

Ore  pe  e-lo 

Now  when  he-goes 


njere 

that 


n-e-dam-u 
and-he-remembers 

n-e-rem 
and-he-it-stabs 

N-e-isarisar 
And-he-hastens 

n-e-ita-y-u 

and-he-put-out-hither-will 

a-suj  ol-likae, 

to-follow  the-other, 


‘  Le-pambito  2 
4  Le-pambito, 

Mi-im-ye 3 !  * 

Not-(him)-pass-make-to ! 1 

neja,  n-e-kweni 
thus,  and-he-laughs 

m-e-tua. 
may-he-die. 

en-geper  o-’l-meut 
the-top  of-the-giraffe 

e-ata  eng-alem  te-’m-bolos. 
he-has  the-knife  in-the-loin. 

en-n-e-lakwa, 

the-which  (or  where)-it-is-far, 

e-ata  eng-alem,  n-e-shit-u, 

he-has  the-knife,  and-he-it-unsheaths, 


l-  ya-u 
bring 


lido 

that-one 


mekure 

no-longer 


em-biding, 

the-nape-of-the-neck , 


a-yeng 

to-skin 

en-guriny 

the-fat 


a-mgur-aa 

to-look-thither 


n-e-a. 

and-it-dies. 

e-matwa 

the-portion 

oo-T-airakuj, 

of-the-kidneys, 

anake 
if 


nabo, 

one, 

n-e-lo 

and-he-goes 

e-tii, 

he-is-there, 


1  At  midday. 


2  Pambito  means  the  giver  or  receiver  of  a  bow-string. 
3  Do  not  let  him  pass. 


232 


MASAI  STORIES 


ta-ba-i  *, 
arrive-thither, 


n-e-jo 

and-he-says 

dno-moite. 
some- while-back. 

Onaa,  n-e-ton, 

Well,  and-he-sits-down, 


n-e-nyor-iki 

and-he-bim-finds 


n-e-ipir-u 

and-he-makes-with-fire-sticks 


e-tua 

he-died 


en-gima, 

tbe-fire, 


n-e-pej 

and-he-'roasts 


en-gurmy, 

the-fat-(of-the-kidneys), 


oo-’n-gumeshin 

of-the-nostrils 


dlo 

neighbourhood 

N-e-ipiri-u 
And-he-starts-up 

‘  E-iro,  mi-mut 

‘  The-friend,  do-not-finish-(it) 


lido 

that-one 


e-lido 

of-that-one 

o-tua, 

who-died, 

openy.’ 

alone.’ 


n-e-pik 

and-he-it’-puts-in 

o-tua. 

who-died. 

n-e-jo : 
and-he-says : 


Onaa, 

n-e-pwo 

pokiraare, 

n-e-yeng 

ol-meut. 

Well, 

and-they-go 

both, 

and-they-skin 

the-giraffe. 

Ore 

P’ 

e-idip, 

n-e-pej 

in-guti-kiri 

Now 

when  they-it-fi’nish, 

and-they-roast 

the-few-meats 

d-inos, 

n-e-jo 

lido 

o-ta-ar-a 

ol-meut : 

to-eat, 

and-he-says 

that-one  who-killed 

the-giraffe : 

amu 

for 


*  E-iro,  m-i-tum  kunna-kiri 

‘  The-friend,  not-you-get  these-meats 

duo  ki-ret-oki  m-aa-ta-ar.’ 

a-short-while-ago  you-me-help  that-we-it-strike  (or  kill).2 

N-e-iny-ototo  lido,  n-e-lo  ahg. 

And-he-arises  that-one,  and-he-goes  kraal. 

IST-e-ikilikwan  e-ngoroy5ni  e-lido 

And-she-him-asks  the-wife  of-that-one 

lai  V 
my  V 

a-dol,  kake  a-to-ning-o 

I-him-see,  but  I-have-heard 


ol-meut :  ‘  Kodee 

the-giraffe :  ‘  Where 

N-e-jo-ki : 
And-he-her-says-to : 


’njere  e-ta-ar-a 
that  he-has-killed 


e-ngoroyom 

the-wife 

ol-moruo 

the-husband 

‘  Eitu 
‘  Did-not 

ol-meut, 

the-giraffe, 


eitu 

did-not 


o-ta-ar-a 

who-killed 


e-lotu, 

he-comes, 


ni-ki-ar, 

and-he-you-beats, 


amu 

for 


N-e-iny-ototo 

And-she-arises 


e-ngoroyoni, 

the-woman, 


n-a-mng 

and-I-hear 

e-ta-gor-e 

he-was-angry 

n-e-lo 

and-she-goes 


njere 

that 


ten 

when 


naleng.’ 

very.’ 

kitala 2 
refuge 


1  And  when  he  arrives  there. 


2  Vide  p.  304. 


THE  DOROBO  AND  THE  GIRAFFE 


333 


eng-dlo 

the-neighbourhood 

‘  Ki-ar-i  V 
‘  Xt-you-beaten-is.’ 

N-e-ton 

And-he-sits  (or  stays) 

te-’ng-aji  e-lido 
in-the-hut  of-that-one 


e-lido-moruo 

of-that-old-man 


o-ti-aka : 
who-her-said-to : 


also 


mnye 

he 


lido 

that-one 


o-euo 

who-came 


ang 

kraal 


o-ta-ar-a 

who-has-killed 


ol-meut, 

the-giraffe, 


e-any-u 

he-him-awaits 


n-giri. 

the-meats. 


Ore 

Now 


P 

when 


m-e-  ya-u 
t  h  at-he  -m  ay-br  ing 

e-aku  dama,  n-e-lotu  lido 

it-becomes  day,  and-he-comes  that-one 

e-nap-ita  ’n-giri,  n-e-im-u  kioni  e-’ng-aji, 

he-carrying-is  the-meats,  and-he-passes-hither  back  of-the-hut, 

amu  inne  oshii  e-tii  el-lusye 

for  here  always  it-is-there  the-hole-in-the-wall 


na-im-n-nye 

which-passed-hither-become 

N-e-ipot  e-ngoroyoni, 

And-he-calls  the-wife, 


n-gin L. 
the-meats. 


n-e-irnk-isho 

and-he-answers 


lido 

that-one 


o-tii  aji, 

who-is-there  hut, 

boo 

outside-the-hut 


n-e-jo 

and-he-says 

anake 

that 


also 


mnye 
he 

e-ngoroyoni 

the-wife 


n-e-irag-ye 

and-he-lie-down-makes-to  (or  puts) 

te-’l-lusye,  n-e-riny-o 

in-the-hole-in-the-wall,  and-he-returns-himself 

kulye. 

others. 


ol-o-tii 

the-who-is-there 

enye, 
his, 

’n-giri 
the-meats 


a-lo 

to-go 


a-iya-u 

to-bring 


N-e-dum-u 

And-he-them-picks-up-hither 


n-e-  ya 

and-he-them-takes 


eng-aji 

the-hut 


lido 

that-one 

enye. 

his. 


o-tii 

who-is-there 


hut; 


N-e-iko 

And-he-does 

Ore 
Now 


neja. 

thus. 


¥ 

when 


e-iyolo-u 

he-know-will 


njere 

that 


e-ta-a 

it-became 


You  will  be  beaten. 

1  Through  which  the  meat  is  passed. 


2.34 


MASAI  STORIES 


en-n-e-ish-u-nye  ’n-giri 1, 

the-which-they-finished-become )  the-meats, 

(or  when)  j 

en-giringo  nabo  e-shomo 

the-animal  1  one  he-went 

(or  portion-of-meat)  J 

lido  o-tii  aji 

that-one  who-is-there  hut 


e-ta-a 

it-became  (or  was) 


a-iya-u, 

to-bring, 


n-e-lo 

and-he-goes 


e-ngoroyoni :  ‘  Inno, 

the-woman :  ‘  Go, 


amu 

for 


eng-aji 

the-hut 

e-euo 

he-has-come 


enye, 

his, 


n-e-jo-ki 
and-he-says-to 

ol-moruo  lino, 
the-husband  your, 


ne-mekure 

and-no-longer 

N-e-lo 

And-she-goes 

n-e-lotu 

and-he-comes 


ki-ar, 

he-you-beats, 

e-ngoroyoni 

the-woman 


for  I-him-spoken-with-have/ 


eng-aji 

the-hut 


enye, 

her, 


n-e-ton, 

and-she-sits-do  wn , 


ol-moruo 

the-old-man 


lenye 

her 


e-ata 

he-has 


e-ngoroyoni 

the-wife 


en-ginngo 

the-animal  (or  portion-of-: 

N-e-jo-ki 
And-he-says-to 

m-a-to-ton-a  a-engieng-a, 
that-I-may-sit  to-rest-myself, 

N-e-’ya-ki-ni  en-gisugi, 

And-it-him-taken-to-is  the-snuff, 

n-e-idip. 

and-he-it-finishes. 

N-e-jo-ki 
And-he-says-to 
le-’l-latya 2 
of-the-neighbour 
N-e-lo 

And-she-goes 


enye : 
his : 


nabo. 
one. 

‘  Au 
‘  Bring 

n-i-’ya-u 
and-you-bring 

n-e-ok, 

and-he-it-drinks  (or 


ol-origha 
the-stool 

en-gisugi.’ 
the-snuff/ 


e-ngoroyoni : 
the-woman  : 
ai/ 
my/ 

e-ngoroyoni, 

the-woman, 


‘  I-mbot-o 
‘Call 


n-e-ipot 

and-she-calls 


’l-lewa 

the-men 


il-lewa, 

the-men, 


e-ngoroyoni : 
the-woman : 


n-e-pwonu,  n-e-ton-i. 

and-th'ey-come,  and-they-sit-down. 

N-e-ito-ki  ol-moruo  a-jo-ki 

And-he-does-again  the-old-man  to-say-to 

‘  I-’ya-u  ’n-giri  ten  e-o-to,  m-e-inos-a 

‘  Bring  the-meats  if  they-have-become-ripe,  that-they-eat-may 
kullo-moruak/ 
these-old-men/ 


That  the  meat  has  nearly  all  been  brought. 


Singular  for  plural. 


THE  DOROBO  AND  THE  GIRAFFE 


235 


N-e-jo 

And-she-sa' 


e-ngoroyoni : 
the- wife : 


c  Akwa-ghiri  ?  * 

‘  What-meats  %  ’ 


N-e-jo 

And-he-says 

oo-’na-duo 

and-these-(of)-a-short-while-ago 


ol-moruo : 
the-old-man : 


pokin. 
"  all. 


‘Hee! 

‘Ho! 

Ol-meut 

The-giraffe 


o-lulunga 
which-is-whole 

N-e-jo 

And-she-says 

N-e-iny-ototo 

And-he-arises 

N-e-lim-n 

And-she-relates 


1-a-iya-u-a.’ 

which-I-brought.’ 

Oi! 
Oh! 


e-ngoroyom : 
the-woman : 


eitu 

did-not 


a-dol 

I-them-see 


nanu. 

I.’ 


ol-moruo, 

the-old-man, 

e-ngoroyoni 

the-woman 


n-e-ar 

and-he-heats 


o-mgu-a 

who-leaves-thither  (or  comes-from) 

a-lej,  n-e-’ya 

to-deceive,  and-he-takes 


e-ishir 

she-weeps 

ahgata 

plain 


njere 

that 

ninye 

he 


n-giri 

the-meats 


e-ngoroyoni . 
the-woman. 

lido-moruo 

that-old-man 

o-euo 
who-came 

pokin 
*  all 


a-ita-lak-u  "na-duo  n-eitu 

to-make-pay  (or  avenge)  these-(of)-a-short-while-ago  and-did-not 

e-isho-ri  to-'sero. 

it-him-given-is  in-the-forest. 

THE  STORY  OF  THE  DOROBO  AND  THE  GIRAFFE. 

A  Dorobo  once  went  a-hunting,  and  saw  a  giraffe  eating  a  small 
acacia  tree.  Other  people  had  been  unsuccessful  in  their  attempts  to 
kill  this  giraffe  on  former  occasions,  so  the  hunter  thought  it  would 
be  wise  to  have  some  one  to  help  him.  He  therefore  fetched  a  friend ; 
but  when  he  returned  to  the  spot  where  he  had  left  the  giraffe^  he 
found  the  animal  had  gone  to  the  water  to  drink.  The  two  men  then 
thought  out  a  plan  of  attack.  It  was  agreed  that  the  one  who  had 
first  seen  the  animal  should  climb  into  a  big  acacia  tree,  and  when  it 
returned  from  the  stream,  jump  on  its  back,  and  stab  it  in  the  neck. 
The  other  one  was  to  hide  himself  near  at  hand  in  order  to  render 
any  assistance  that  might  be  required. 

The  first  Dorobo  took  his  friend’s  knife,  and  climbed  into  the 
acacia.  He  remained  there  till  midday,  when  the  giraffe  went  to 
stand  in  the  shade  of  the  tree.  As  soon  as  it  was  near  enough  to  him, 
the  hunter  jumped  on  its  back,  and  clung  to  its  neck,  shouting  at  the 
same  time  to  his  friend,  whom  he  called  Le-pambito,  to  shoot  the 


MASAI  STORIES 


236 

animal,  and  not  to  let  it  pass.  The  giraffe,  much  alarmed,  dashed 
off  at  full  speed,  and  Le-pambito  was  so  amused  at  the  sight  of 
the  animal  with  a  man  on  its  back  that  he  roared  with  laughter.  In 
fact  he  laughed  so  much  that  he  fell  down  in  a  fit. 

The  giraffe  continued  its  onward  course,  and  the  Dorobo  in  his 
excitement  forgot  that  he  had  a  knife  in  his  belt  until  they  had  gone 
a  considerable  distance.  "When  he  remembered  it,  he  unsheathed  it, 
and  stabbed  the  animal  in  the  nape  of  the  neck,  thereby  killing  it. 

He  quickly  skinned  a  portion  of  the  beast,  and  took  out  the  fat  of 
the  kidneys,  with  which  he  returned  to  look  for  his  companion.  He 
eventually  found  Le-pambito,  and  was  surprised  to  see  that  he  was 
dead,  as  he  thought.  He  made  a  fire,  roasted  some  of  the  fat,  and 
put  it  near  his  friend’s  nostrils,  in  order  to  try  and  bring  him  back 
to  life  again.  It  had  the  desired  effect,  for  Le-pambito  came  to 
himself,  and  cried  out:  ‘-Do  not  finish  it  alone.’ 

The  two  went  to  skin  the  dead  giraffe,  and  when  they  had  finished, 
they  roasted  a  little  of  the  meat,  which  they  ate.  The  one  who  killed 
the  giraffe  then  said  to  his  friend :  ‘  I  shall  not  let  you  have  any 
of  this  meat  for  you  did  not  help  me  to  kill  it.’  On  hearing  this, 
Le-pambito  returned  to  the  kraal. 

When  he  arrived  there,  he  met  his  companion’s  wife,  who  asked 
him  if  he  had  seen  her  husband.  He  replied:  ‘No,  but  I  hear  that 
he  has  killed  a  giraffe.  I  also  hear,’  he  added,  ‘  that  he  is  very  angry 
with  you,  and  when  he  returns,  he  is  going  to  beat  you.’ 

The  woman,  thinking  doubtless  that  it  would  be  more  prudent  to 
go  and  stop  with  her  friends  until  her  husband’s  anger  was  appeased, 
left  her  hut.  As  soon  as  Le-pambito  saw  her  depart,  he  entered  the 
hut  and  waited  for  the  other  one  to  bring  home  his  meat. 

In  the  morning  the  Dorobo  who  had  killed  the  giraffe  arrived 
at  the  kraal  with  his  first  load  of  meat,  which  he  passed  into  his 
hut  through  a  hole  in  the  wall  at  the  back.  To  make  sure  that 
his  wife  was  in  the  hut  he  called  out  to  her,  and  Le-pambito  replied, 
altering  his  voice  to  resemble  a  woman’s.  Satisfied  that  his  meat 
was  in  safe  hands,  the  Dorobo  went  back  to  the  place  where  he  had 
killed  the  giraffe,  to  fetch  another  load ;  and  while  he  was  absent  his 
late  companion  carried  off  the  meat  to  his  own  hut,  after  which  he 
returned  to  wait  for  the  rest.  When  several  loads  of  meat  had  been 
thus  brought  to  the  hut,  and  afterwards  taken  by  Le-pambito,  and 
deposited  in  his  own  hut,  the  latter  went  to  the  woman  whom  he  had 
frightened  away  by  telling  her  that  her  husband  was  going  to  beat 


THE  DOROBO  AND  THE  GIRAFFE  337 

her,  and  told  her  that  she  might  now  go  home  as  her  husband  was 
no  longer  angry  with  her. 

She  returned  to  her  hut,  and  shortly  afterwards  her  spouse  came 
hack  to  the  kraal  with  the  last  load  of  meat.  He  called  out  to  his 
wife  to  bring  him  a  stool,  that  he  might  rest  himself,  and  to  fetch  the 
snuff.  After  he  had  refreshed  himself  by  taking  some  snuff,  he  told 
the  woman  to  go  and  call  his  neighbours. 

When  they  had  arrived,  the  Dorobo  inquired  if  the  meat  was  ready. 
His  wife  was  much  perplexed  at  this  request,  and  asked  him  what 
meat  he  alluded  to.  He  replied:  ‘Why,  all  the  meat — the  whole 
giraffe — which  I  have  brought  here.’  The  woman,  to  his  astonishment, 
said  that  she  had  not  seen  it. 

Much  exasperated  he  rose  from  his  seat  and  flogged  her,  after  which 
she  told  him  between  her  tears  what  Le-pambito  had  done. 

The  Dorobo  then  realized  that  he  had  lost  his  whole  giraffe  owing 
to  his  selfishness. 


PART  III 


’N-DEPEN  OO-’L-MAASAE 
MASAI  PBOVEEBS  AND  SAYINGS 


No,  1.  Ainyo-pe  ingarsiso  anaa 

What-and  (or  Why)  you-are-rich  like 

en-naiyamishe  ol-tito  1 

the-who-has-married  (intr.)  the-son  1 

Why  do  you  behave  like  a  woman  whose  son  has  just  married  1 
[A  newly  married  man  usually  lives  in  his  father’s  kraal  for  some 
months  after  his  marriage,  and  a  woman  whose  son  has  recently  married 
may  sit  down  and  rest,  as  her  daughter-in-law  will  do  all  the  work.] 

Mo.  2.  Eata  en-neor. 

He-has  the-which-divides. 

There  is  a  J udge  for  him,  and  He  will  avenge  me. 

[A  favourite  saying  when  a  person  has  been  defeated  in  a  fight.] 

Mo.  3.  Eata  T-ojonga  Jn-giyaa. 

They-have  the-fiies  the-ears. 

Flies  have  ears. 


Also :  Eata 

It-has 

The  night  has  ears. 

[‘  Walls  have  ears.’] 

Mo.  4.  Ebaiki 

It-reaches  (or  Perhaps) 
neinos  i-ngik, 

and-it-eats  the-excrements, 

en-nainosa  ’ngik 

the-which-ate  the-excrements 


’n-giyaa. 

the-ears. 


en-gutuk  nainosa  ’sunya 

the-mouth  which-ate  the-fats 

nebaiki 

and-it-reaches  (or  and-perhaps) 
neinos  i-sunya. 

and-it-eats  the-fats. 


em-gewdrie 

the-night 


The  mouth  which  ate  fat  shall  eat  excrement,  and  that  which  ate 
excrement  shall  eat  fat. 

Also:  Ebaiki  ol-otaara  ’n-gitungat  neaku 

It  reaches  1  the-who-killed  the-cutters  )  and-he-becomes 
(or  Perhaps)  J  {or  attackers  t 

or  enemies)  J 


MASAI  PROVERBS  AND  SAYINGS 


239 


o-suuji,  nebaiki  ol-turwai 

the-coward,  and-it-reacbes  (or  and-perhaps)  the-poltroon 

neaku  ol-oingoni. 

and-he-becomes  tbe-bull  (or  brave-man). 

The  slayer  of  the  enemy  has  become  a  coward,  and  the  poltroon  has 
become  a  brave  man. 

[‘The  last  shall  be  first,  and  the  first  last.’ — Matt.  xx.  16.] 

No.  5.  Eitu-kidol  ti-oreren  en-gerr  sambu. 

We-have-not-seen  amongst-peoples  the-sheep  many-coloured. 

There  is  not  such  a  thing  in  the  world  as  a  sheep  of  many  colours. 
[A  sheep  of  two  or  even  three  colours  is  common  enough,  but  one  of 
more  than  three  colours  is  unknown.  This  saying  is  used  to  express 
incredulity  at  an  improbable  story.] 

No.  6.  Ekwenikye  ’n-guk  in-guruon. 

They-laugh-at  the-coals  (or  soot  or  charcoal)  the  ashes. 
Coal  laughs  at  ashes,  not  knowing  that  the  same  fate  which  has 
befallen  them  will  befall  it. 

Also :  Ekwenikye  ol-chata  otii 

It-laughs-at  the-firewood  (or  tree)  which-is- there 

ol-tiren  ol-otii  en-gima. 

the-fireplace  the-which-is-there  the-fire. 

The  firewood  which  has  been  cut  ready  for  burning  laughs  at  that 
which  is  being  consumed. 

No.  7.  Eng&rie  o-sighiria  en-daa. 

He-eats-with  the-ass  the-food. 

He  eats  his  food  like  a  donkey. 

[This  is  said  of  a  man  who  has  not  had  the  two  middle  incisors  of 
the  lower  jaw  extracted,  and  whose  mouth  in  consequence  is  supposed 
to  resemble  a  donkey’s.] 

No.  8.  Enyanyuk  ol-oipotoki  0  ol-oeuo 

They-resemble  the-who-was-called  and  the-who-came 

openy. 

alone  (or  himself). 

It  is  the  same  thing  when  a  man  is  once  there  whether  he  has  been 
called  or  whether  he  has  come  of  his  own  free  will. 

No.  9.  Epwo  eorioro  anaa  'ng-ajijik 

They-go  they-separate-themselves  like  the-huts 

oo-T-oitigoshi. 
of-the-zebra. 

[Zebra  of  course  have  no  huts.  This  saying  is  intended  to  imply, 

‘  They  are  scattered  over  the  face  of  the  earth.’] 


240 


MASAI  PROVERBS  AND  SAYINGS 


No.  10.  Epwo  ’m-baa 

They-go-to  the-actions 

Everything  has  an  end. 

No.  11.  Epwonu  ’1-limot 

They-come  the-events 

Events  follow  one  another  like  days. 


pokin  in-gitingot. 

all  the-ends. 


anaa  ’ng-olongi. 

like  the-days. 


No.  12.  Epwonu  'm-baa  too-’muroshin. 

They-come  the-actions  (or  the-arrows)  by-the-hind-legs. 

This  has  a  double  meaning.  Actions  come  by  the  use  of  the  legs, 
and  if  arrows  come,  there  are  legs  behind  them. 

[Long  marches  are  inevitable  before  a  raid  can  be  successfully 
accomplished ;  and  arrows  are  not  fired  without  a  person  being  there 
to  fire  them.] 


No.  13.  Erishunye  anaa  en-gaa 

He-separates-himself  like  the-sickness  (or  death) 
o-’sighiria  obo. 

of-the-donkey  one. 

He  separates  himself  from  his  friends  like  a  sick  (or  dead)  donkey. 
[A  sick  donkey  stands  apart  from  his  fellow  animals,  and  a  dead 
donkey  is  thrown  away.  This  saying  is  used  when  referring  to 
a  man  who  stands  aloof  from  his  companions.] 


No.  14.  Erisyo  laikin  o  kaa. 

They-are-similar  defeats  and  death. 

Being  defeated  and  dying  are  the  same. 

No.  15.  Erisyore  en-gitehg  nabo  el-lughunya  o-’l-lee. 

It-resembles  the-cow  one  the-head  of-the-man. 

A  cow  is  as  good  as  a  man. 

[If  a  man  has  a  cow,  and  looks  after  it,  he  obtains  riches,  for  the 
cow  bears,  and  with  the  calves  he  is  able  to  purchase  a  wife.] 


No.  16.  E’sudoi  ’nyalat. 

Hide-ye  the-mouthfuls-of-food. 

[One  should  not  disclose  one’s  secret  thoughts  any  more  than  one 
shows  the  food  one  is  eating.] 

No.  17.  Etaa  em-bito  o-’l-ngojine. 

He-has-become  the-sinew  of-the-hyena. 

He  is  like  a  hyena’s  sinew. 

[A  man  who  refuses  to  admit  himself  beaten  is  likened  to  a  hyena’s 
sinew,  which  is  said  to  be  tougher  than  that  of  any  other  animal.] 


MASAI  PROVERBS  AND  SAYINGS 


241 


No.  18.  Etejo  en-giteng:  ‘Mikindaya,  injooyoki/ 

It-said  the-cow:  *  Do-not-lend-me,  give-me-away/ 

[It  is  notorious  that  animals  which  have  been  lent  or  pawned  are 
not  as  well  treated  as  those  of  the  person  they  have  been  lent  to. 
Hence  the  cow’s  request.] 


No.  19.  Etejo 
It-said 

obana 

which-gets-itself 
The  cow  said : 
my  body.’ 


en-giteng :  *  Tipikaki 

the-cow :  ‘  Pour-into-me 


’1-papit  lo-’sesen.’ 

the-hairs  of-the-body.’ 


o-rorei 

the-word 


‘  Say  as  many  words  about  me  as  I  have  hairs  in 


[If  you  wish  to  sell  me,  strike  a  hard  bargain,  for  a  man  who  has 
paid  a  long  price  for  me  will  treat  me  well.] 


No.  20.  Etejo  ol-ngojine :  ‘  Mme  ake  amunyak, 

It-said  th e-hyena :  ‘No  only  I-have-luck, 

keju  nemaagol.’ 

leg  which-is-not-heavy-to-me.’ 

The  hyena  said :  ‘  It  is  not  only  that  I  have  luck,  but  my  leg  is 
strong/ 

[I  have  luck,  it  is  true,  but  I  have  had  to  work.  ‘  God  helps  those 
who  help  themselves/] 


No,  21.  Etii  ol-dia 

It-is-there  the-dog 

’n-giyaa  epughuri. 

the-ears  it-is-covered. 


e-mala,  meishoru 

the-gourd,  they-allow-not 


There  is  a  dog  in  the  gourd,  and  his  ears  prevent  it  from  being  closed* 
[In  the  event  of  a  man  going  to  visit  his  friend’s  wife,  he  would  first 
of  all  ascertain  whether  the  owner  of  the  hut  were  at  home.  Should 
he  see  unmistakable  signs  of  the  husband’s  presence,  he  would  move 
off  consoling  himself  by  quoting  this  proverb.] 


No.  22.  Il-doinyo  lemetumo. 

The-mountains  which-do-not-get-together. 

Mountains  do  not  meet. 

[A  favourite  saying  when  people  part  company,  and  equivalent  to, 
‘  We  shall  meet  again/  Cf.  the  Turkish  proverb :  ‘  Mountain  does 
not  meet  mountain,  but  man  meets  man.’] 


MASAI  PROVERBS  AND  SAYINGS 


242 

No.  23.  Inotye  nanotye  Ol-le-’n-gipika 

You-have-got  which-he-got  The-of-En-gipika 

te-’mingani. 
in-the-deserted-kraal. 

You  have  got  what  the  son  of  En-gipika  got  in  the  deserted  kraal, 
i.  e.  you  are  in  a  fix. 

[The  story  told  of  the  son  of  En-gipika  is  as  follows.  One  day 
he  was  eating  meat  in  the  slaughter-house  when  the  place  was 
suddenly  attacked  by  the  euemy.  He  managed  to  escape  with  his 
life  and  meat,  but  without  his  weapons,  and  he  fled,  hotly  pursued  by 
the  enemy.  He  outstripped  them,  however,  and  after  running  some 
distance,  entered  a  deserted  kraal  where  he  proposed  to  hide.  But 
he  soon  discovered  that  .he  was  not  the  only  occupant,  and  a  lion 
growled  savagely  at  being  disturbed.  Thinking  it  more  prudent 
under  the  circumstances  to  leave  the  deserted  kraal,  the  son  of 
En-gipika  turned  round  to  continue  his  flight,  when  he  was  horrified 
to  see  an  enormous  serpent  coiled  round  the  post  of  the  gate,  which 
was  the  only  exit,  darting  out  its  head  and  tongue  in  his  direction. 
In  the  distance  too  he  could  see  the  enemy  rapidly  approaching  his 
hiding-place.  It  is  not  related  how  the  son  of  En-gipika  escaped  from 
the  dilemma  in  which  he  found  himself.] 

No.  24.  Ira  ngen  anaa  Konyek. 

You-are  clever  {or  sharp)  like  Konyek. 

You  are  as  clever  as  Konyek. 

[Konyek’s  biography  was  briefly  sketched  in  the  story  entitled 
’L-omon  le-Konyek  00  Menye-Konyek.  The  Masai  are  fond  of  referring 
to  him  whenever  anything  ‘slim’  or  of  a  cunning  or  clever  nature  has 
been  performed.  The  constructor  of  the  Uganda  Railway,  for 
instance,  has  been  referred  to  as  being  on  a  par  with  him.] 

No.  25.  Ira  ngidut  anaa  ol-dia  le-’manyata  oo-’l-muran. 

You-are  proud  like  the-dog  of-the-kraal  of- the- warriors. 

[The  dogs  that  live  in  the  warriors’  kraals  have  a  much  happier 
existence  than  those  that  act  as  scavengers  in  the  other  kraals. 
Owing  to  the  warriors’  food  consisting  entirely  of  meat  and  milk, 
many  bones  and  scraps  are  thrown  to  the  dogs.] 

No.  26.  Itadua,  irughogho,  etii  ol-lee,  netii 

You  saw,  you-pass,  it-is- there  the-man,  and-it-is- there 

e-ya,  netii  e-ngoroyoni,  netii  e-ngooyoni. 

the-male,  and-it-is-there  the- woman,  and-it-is-there  the-female. 


MASAI  PROVERBS  AND  SAYINGS 


^43 


Behold  the  people  you  are  passing.  The  man  is  there,  and  the 
male,  the  woman  and  the  female. 

[All  people  are  not  alike,  and  if  you  watch  you  find  that  some  of 
the  passers-by  are  good  and  others  bad.] 

No.  27.  Itingide  anaa  en-gaa  naiya 

You-have-given-yourself-airs  like  the-illness  which- takes 

ol-murani  ti-ang. 

the-warrior  in-kraal  (of  the  married  people). 

[A  warrior  is  supposed  to  be  always  in  a  perfect  state  of  health,  and 
if  he  is  taken  ill,  he  will  hide  himself  in  the  woods  or  in  a  hut  apart 
from  the  others.  A  disease  which  succeeds  in  overtaking  him  when 
on  a  visit  to  the  married  people 1,  and  making  him  the  laughing-stock 
of  all,  may  well  be  proud  of  itself !] 

No.  28.  Pyopo  en-gine  eng-ongu. 

Cover  the-goat  the-eye. 

[When  a  goat  is  about  to  be  strangled,  it  is  thrown  on  its  side,  and 
the  eye  which  is  uppermost  is  covered  with  its  ear,  so  that  it  shall  not 
see  what  is  happening.  Similarly,  if  a  raid  is  meditated  on,  secrecy 
must  be  observed  beforehand.] 

No.  29.  Kinder  ol-le-’modai,  pe  kindoki 

We-begin  the-of-the-foolishness,  and  we-do-again 

ol-le-’ngeno. 
the-of-the- wisdom. 

We  begin  by  being  foolish  and  we  become  wise  by  experience. 

[£  Experientia  docet.’] 

No.  30.  Kitagha  neme  te-’ng-oriong. 

You-have-pressed-on-me  which-is-not  on-the-back. 

You  are  not  like  a  child  who  when  carried  only  presses  on  my  back, 
you  press  on  every  part  of  my  body. 

[This  saying  is  equivalent  to,  ‘  I  am  weary  of  your  company.*] 


No.  31.  Meata 

He-has-not 

oidipa, 

who-has-become-finished, 


ol-ataduakine  nemeata 

the-visibleness  who-has-not 

otua  ake  otaduakine 

who-died  only  to-whom-he-was-visible. 


[Do  not  believe  in  the  report  of  a  person’s  death  until  it  is  well 
founded.  Unless  an  eye-witness  tells  you  the  news,  receive  it  with 


caution.] 

1  The  warriors  live  in  kraals  apart  from  the  married  people  (vide  p.  292). 

HOLLIS  g 


244 


MASAI  PROVERBS  AND  SAYINGS 


No.  32.  Medany  ol-kimojlno  obo  el-lash ei. 

It-breaks-not  the-finger  one  the-louse. 

One  finger  will  not  kill  a  louse. 

[The  necessity  for  joint  action.  The  Swahili  have  a  similar  proverb: 
‘  Kidole  kimoja  hakivundi  t’awa.’] 

No.  33.  Medol  ol-tungani  ol-oikulu  einosita. 

He-sees-not  the-man  the-breast-of-a-dead-ox)  he-is-eating-it. 

(or  happiness)  j 

A  man  does  not  know  when  he  is  well  off;  it  is  only  when  he  is 
poor  that  he  remembers  the  days  of  plenty. 

[‘  O  fortunatos  nimium,  sua  si  bona  norint.’ — Vergil,  G.  ii.  458.] 

No.  34.  Meipur  *  ol-oingoni  too-'muruan 1  are. 

It-bellows-not  the-bull  in-the-deserted-kraals  two. 


A  bull  cannot  bellow  in  two  places  at  once. 

No.  35.  Meishaa  ’mulugi2  en-dap. 

It-enters-not  the-bargain  the-palm-of-the-hand. 
A  bargain  cannot  be  held  in  the  palm  of  the  hand. 

Also  :  Meishaa  el-lejare  en-dap; 

It-enters-not  the-lie  the-palm-of-the-hand. 

A  lie  cannot  fill  the  palm. 

[One  hollow  cannot  fill  another.] 


No.  36.  Meisho  T-limot,  in-gulye  ebaya. 

They-give-not  the-news  (pi.),  the-others  they-arrive-thither. 
When  an  event  occurs,  only  a  part  of  the  truth  is  sent  abroad,  the 
rest  is  kept  back. 

No.  37.  Meitayu  ol-arabal  e-nyawa. 

It-will-not-put-out  the-quarrel  the-udder-of-a-cow. 

It  does  not  take  as  long  to  settle  a  quarrel  as  it  takes  a  cow’s 
udder  to  fill  with  milk  after  she  has  been  covered. 

[The  combatants  either  fight  until  one  is  beaten,  or  the  matter 
is  settled  amicably  at  once.] 


No.  38.  Meitululungayu  eng-oingono. 

It-will-not-make-itself-complete  the-bravery. 

Bravery  is  not  everything,  and  however  brave  a  man  may  be,  two 
brave  men  are  better. 


[‘  Dieu  est  toujours  pour  les  gros  bataillons.’ — Voltaire.] 

1  E-murua  is  really  the  spot  on  which  a  kraal  formerly  stood,  or  the  site  of 
a  deserted  kraal,  e-mingani  is  the  deserted  kraal  itself. 

2  The  plural  of  e-mulug,  the  hollowed  out  place,  is  often  used  in  this  sense 


MASAI  PROVERBS  AND  SAYINGS 


34  5 


No.  39.  Meiturujunoyu  eng-oshoghe  metii  en-gerai. 

It-will-not-swell-itself  the-belly  it-is-not-there  the-child. 

The  belly  does  not  swell  if  a  woman  is  not  pregnant. 

[‘  There  is  no  smoke  without  a  fire.’] 

No.  40.  Meituruk  en-gume. 

It-precedes-not  the-nose. 

The  nose  does  not  precede  the  rest  of  the  body. 

[This  expression  is  often  used  after  a  misfortune  has  befallen  one, 
the  idea  being  that  if  it  were  possible  to  send  on  one’s  nose  ahead, 
one  could  have  foreseen  the  danger  that  was  being  threatened  and 
made  preparations  accordingly.] 

No.  41.  Meiyopoo  ol-owaru  ol-kujita. 

It-covers-n’ot-away  the-beast-of-prey  the-grass. 

[A  beast  of  prey  (or  a  thief)  can  hide  for  a  while,  but  in  course  of 
time  it  will  be  captured  or  killed.  ‘  Murder  will  out.’] 

No.  42.  Melang  in-glshu  ol-ogol  le-kishomi. 

They-cross-not  the-cattle  the-who-is-strong  of-clan  {or  gate). 

No  matter  how  young  or  weak  a  child  may  be  on  his  father’s  death, 
he  is  strong  in  his  own  kraal,  for  his  friends  will  see  that  he  inherits 
the  cattle. 

[There  is  some  play  on  the  word  Jrishomi. 
the  gate  because  the  child’s  clan  is  strong.] 

No.  43.  Melang  ol-ambu 

He-passes-not  the-boaster 

The  boaster  will  not  cross  the  valley. 

[‘  Pride  goes  before  a  fall.’] 

No.  44.  Melo  en-geju  nabo 

It-goes-not  the-leg  one  the-meetings-of-the- warriors. 

Warriors  and  cripples  remain  apart. 

[‘  Birds  of  a  feather  flock  together.’] 

No.  45.  Mengasunoyu  ol-kesen 

It-will-not-begin-itself  the-cloth-for-carrying-a-child-in 
etioyo  en-gerai. 

it-is-not-yet-come  the-child. 

Don’t  make  a  cloth  for  carrying  a  child  in  before  the  child  is  born. 
[‘  Don’t  count  your  chicks  before  they  are  hatched.’  Vide  also  the 
Swahili  proverb :  ‘  Kufinda  k’anzu  mwana  hajavyawa  ’  (to  cut  out  the 
tunic  before  the  child  is  born).] 


The  cattle  will  not  pass 

en-nongoto. 

the-valley. 

’murano. 


246  MASAI  PROVERBS  AND  SAYINGS 

No.  46.  Menyanyuk  ateleja  o  atishiraka 

They-resemble-not  to-cheat  and  to-do-by-force. 

Cheating  and  doing  something  by  force  are  not  the  same. 

[If  a  man  has  suffered  wrong,  he  had  better  try  and  come  to 
an  arrangement  with  his  aggressor  instead  of  going  to  complain 
to  the  chiefs,  for  his  enemy  will  not  forget,  and  will  avenge  himself 
later.] 

No.  47.  Menyanyuk  puan  o  kaa. 

They-resemble-not  '  life  and  death. 

Life  and  death  are  not  alike. 

No.  48.  Meoki  o-inoti  ’n-gipa 

It-is-not-drunk  the-foster-son  (or  the  slave)  the-vernix-caseosa 

ol-otisinyunye  ake. 

the-who-was-without-blemish  only. 

What  does  it  matter  whether  a  person  is  one’s  own  child  or  some¬ 
body  else’s  as  long  as  he  does  his  duty  ? 

[The  Swahili  have  a  somewhat  similar  proverb :  ‘  Kheri  Kafiri 
akufaaye  kuliko  Islam  asiyekufaa  ’  (it  is  better  to  have  a  Kaffir  who 
pleases  you  than  a  Mahommedan  who  displeases  you).] 

No.  49.  Meoro  T-tuli  o  en-gop. 

They-separate-not  the-buttocks  and  the-ground. 

The  buttocks  and  the  ground  do  not  remain  long  apart. 

[One  explanation  of  this  proverb  is  that  a  man  must  sit  down,  and 
though  he  may  walk  about  or  lie  down,  he  will  sit  on  the  ground 
again  later.  Another  theory  is  that  it  has  in  some  way  reference  to 
the  disposal  of  the  dead.  With  the  exception,  however,  of  the 
medicine-men  and  rich  people,  who  are  buried  in  shallow  trenches, 
burial  is  unknown  amongst  the  Masai.  But  it  is  perhaps  a  remark¬ 
able  coincidence  that  the  Tavetans1,  who  are  closely  allied  to  the 
Masai,  and  the  Bari,  Dinka,  and  Madi 2,  who  live  nearly  i  ,ooo  miles 
away,  and  not  very  far  from  the  country  whence  the  ancestors  of  the 
Masai  are  believed  to  have  hailed,  bury  their  dead  in  a  sitting 
posture.] 

1  Ante  p.  221,  note  2. 

2  Brun-Rollet  (Le  Nil  Blanc,  p.  244),  Kaufmann  ( Schilderungen  aus  Central- 
Afrika,  p.  129),  Casati  ( Ten  Years  in  Equatoria ,  p.  208),  Emin  Pasha  (In  Central 
Africa,  pp,  260,  338,  &c.). 


MASAI  PROVERBS  AND  SAYINGS 


247 


No.  50.  Mepal  ol-oitigo  ’sirat. 

He-does-not-leave  the-zebra  the-stripes. 

The  zebra  cannot  do  away  with  his  stripes. 

[‘  Can  the  Ethiopian  change  his  skin,  or  the  leopard  his  spots  ? 5 — 
Jer.  xiii.  23.] 

No.  51.  Mepwo  ’1-otimi  te-’n-gop  enye. 

They-go-not  the-baboons  from-the-country  their. 

Baboons  do  not  go  far  from  the  place  of  their  birth. 

[Similarly  with  people,  they  may  pay  a  visit  to  another  country  (and 
incidentally  lift  their  neighbour’s  cattle),  but  they  will  afterwards 
return  home.  £  Caelum  non  animum  mutant  qui  trans  mare  currunt.’ 
— Hor.  Epp. ,  I.  xi.  27.] 

No.  52.  Merep  eng-aboboki  o-’l-chani  likae-shani. 

It-sticks-not  the-bark  of-the-tree  other-tree. 

The  bark  of  one  tree  will  not  adhere  to  another  tree. 

[People  of  one  tribe  cannot  assimilate  the  customs  of  another.] 

No.  53.  Merisyo  e-raposhi  o  e-seriani. 

It-is-not-similar  the-having-enough-to-eat  and  the-safety. 

Having  enough  to  eat  aud  being  in  safety  are  two  very  different 
things,  especially  after  a  raid. 

No.  54.  Merisyo  ’nyuat  00  ’n-gidimat, 

They-are-not-similar  the-perseverings  and  the-beings-able, 

nyuat  in-gumok. 

perseverings  the-many. 

A  double  entendre. 

Persevering  to  accomplish  an  end,  and  being  able  to  do  a  thing  are 
not  the  same :  it  is  greater  to  persevere. 

[‘  ’Tis  not  in  mortals  to  command  success, 

But  we’ll  do  more,  Sempronius,  we’ll  deserve  it.’ — 

Addison,  Cato ,  i.  2.] 

And  :  Persevering  to  accomplish  an  end,  and  being  able  to  do 
a  thing  are  not  the  same :  many  persevere. 

[‘Many  are  called,  but  few  chosen.’ — Matt.  xxii.  14.] 

No.  55.  Metii  oidipa,  ol-doinyo  ake 

He-is-not-there  who-has-finished,  the-mountain  only 
oidipa  otunoklne  e-weji 

which-has:finished  which-has-planted  (or  erected)-itself  the-place 
nemedotunye 
where-it-is-not-taken-out. 


248 


MASAI  PROVERBS  AND  SAYINGS 


Nobody  can  say  he  is  settled  anywhere  for  ever :  it  is  only  the 
mountains  which  do  not  move  from  their  places. 

No.  56.  Metumo  ol-leleo  le-’mala  o 

They-get-not-together  the-potsherd  of-the-gourd  and 
ol-le-’moti. 

the-of-the-cooking-pot. 

Broken  pieces  of  a  gourd  cannot  be  fastened  on  to  a  cooking-pot. 
[Similarly,  people  of  different  tastes  disagree.] 

No.  57.  Miara  en-nidamu. 

You-become-not-beaten  the- which  (or  when)-you-consider. 

You  will  not  be  beaten  when  you  think  before  acting. 

[‘  Look  before  you  leap.5] 

No.  58.  Miingar  ol-paashe  le-lighae,  nipal 

Do-not-repair  the-hole:in-the-fence  of-other,  and-yo’u-leave 

ol-lino. 

yours. 

Do  not  repair  another  man’s  fence  until  you  have  seen  to  your  own. 
[*  Charity  begins  at  home.  ’] 

No.  59.  Milo  arigata  miata  ol-le-’swama. 

Do-not-go  plain  you-have-not  the-of-the-dust-in-the-eye. 

Don’t  go  to  the  plain  without  somebody  to  take  the  dust  out  of 
your  eye. 

[The  necessity  of  joint  action.] 

No.  60.  Mindadol  ol-kilil  eng-duo,  meipiri. 

Show-not  the-hawk  the-bow,  that-he-flies-not-away. 

Do  not  show  the  hawk  your  bow,  or  he  will  fly  away. 

[‘Surely  in  vain  the  net  is  spread  in  the  sight  of  any  bird.’ — 
Prov.  i.  17.] 

No.  61.  Mindyamityam  amu  mejo  en-gityamityam 

Do-not-jump-about  for  it-says-not  the-jumping-about 

toki. 

thing. 

Do  not  jump  about,  for  there  is  no  use  in  jumping  about. 

[‘  More  haste  less  speed.’] 

No.  62.  Mira  shata  omut  en-gima. 

You-are-not  wood  which-finishes  the-fire. 

You  are  not  like  firewood  which  is  burnt,  you  are  always  there. 
[Said  of  a  person  whose  presence  has  become  a  nuisance.] 


MASAI  PROVERBS  AND  SAYINGS 


249 


No.  03.  Mi’ro  ’rorei  oobana  T-kujit. 

Do-not-talk  the-words  which-get-themselves  the-grasses. 

Or :  Mi’ro  ’rorei  anaa  T-kujit. 

Do-not-talk  the-words  like  the-grasses. 

Do  not  talk  a  great  deal. 

[‘  In  the  multitude  of  words  there  lacketh  not  sin.’ — Prov.  x.  19.] 


No.  64.  Miroro  e-ngape  anaa  ol-moruo 

Do-not-tread-on  the-post  like  the-old-man 

obore  ayok. 

who-has-many  boys. 

Don’t  tread  on  the  post.  i.e.  don’t  be  proud,  like  the  father  of  many  sons. 
[A  man  with  a  large  family  may  lie  on  his  back  all  day  long  with 
his  feet  up  against  a  post,  and  trouble  about  nothing.  His  wife  and 
daughters  see  to  the  food  and  milk  the  cows,  whilst  his  sons  guard  the 
cattle  and  sheep.] 

No.  65.  Misioyo  amu  inauru. 

Do-not-hasten-thither  for  you-tire-yourself. 

[‘  More  haste  less  speed.’] 


No.  66.  Na-Ai !  injooki  ol-oip  neme  ol-lo-’l-chani. 

O-the-God!  give-me  the-shade  and-not  the-of-the-tree. 

[Originally  a  prayer  for  a  child,  but  now  used  for  anything  that  is 
ardently  desired. 

When  the  sun  is  hot,  a  mother  protects  her  infant’s  head  by 
covering  it  with  the  ‘  kesen,’  or  garment  for  tying  the  child  on  to  her 
back.  No  woman  wears  this  garment  unless  she  has  a  baby,  hence 
her  prayer  for  shade.] 


No.  67.  Namelele  neme  te-’ng-oshoshe  nauroo 

Namelele  and-not  from-the-milkless  whom-throws-down 
e-motonyi  eng-aji  te-’maal. 

the-bird  the-hut  (or  family)  with-the-dewlap  (or  weight). 

She  is  like  Namelele  (nickname  given  to  a  weak  woman),  but  not 
because  she  has  no  milk  :  her  child  is  so  badly  fed  that  it  is  knocked 
over  by  the  weight  of  a  bird. 

[This  is  a  term  of  reproach  used  to  a  woman  if  she  does  not  look 
after  and  feed  her  children  properly.] 

No.  68.  Naorioriki  ’regiei. 

Who-separates  the-paths  (or  character,  climate,  or  nature). 
He  who  separates  the  paths,  &c. 

[A  common  expression  for  the  Almighty.] 


MASAI  PROVERBS  AND  SAYINGS 


250 

No.  69.  Naroito 1  e-ngape  anaa  en-dingi 

Who-is-treading  the-post  like  the-outcast 

oo-’l-oo-mbwai. 

of-the-who-have-the-teeth-extracted. 

She  is  treading  against  the  post  like  one  who  is  not  allowed  in  the 
warriors’  kraals. 

[Unless  a  girl  is  well  dressed,  according  to  Masai  ideas,  and  anoints 
her  body  from  time  to  time  with  oil,  she  is  not  admitted  into  the 
warriors’  kraals,  and  becomes  a  social  outcast.  She  has  nothing  left 
her  to  do  but  lie  on  her  back  and  put  her  feet  up  against  a  post. 
Unlike  the  old  man.  who  has  many  sons,  however  (vide  proverb 
No.  64),  this  is  considered  an  undignified  position  for  a  maiden.] 

No.  70.  O-sina  liki’ya  en-neado, 

The-poorness  (or  trouble)  which- takes-you  where-it-is-long, 

dorop  ol-oikulu. 

short  the-breast-of-a-dead-ox  (or  happiness). 

It  is  better  to  be  poor  and  live  long  than  rich  and  die  young. 


No.  71.  Papa 
Father 


elde 

that 


oiyeu  en-giteng  oje 

who-wishes  the-cow  which-has-just-borne 


nemetum 

and-he-does-not-get-it 

le-’n-dito  enye. 

of-the-d  aught  er  his. 


amu 

because 


sumbati 

weak 


’n-gejek 

the-legs 


o-’l-ashe 

of-the-calf 


The  old  man  cannot  get  milk  from  the  cow  that  has  recently  borne, 
because  his  daughter  has  not  looked  after  the  calf  whose  legs  are 
consequently  weak. 


[A  saying  applied  by  women 
notoriously  lazy.] 

No.  72.  Pashupashut  anaa 
Pride  like 


to  one  of 

their  number 

who  is 

en-gerai 

natii 

eng-aji 

the-child 

who-is-there 

the-hut 

e-oghoi 2  enye. 

of-the-grandmother  his. 

He  is  as  proud  as  a  child  living  at  its  grandmother’s. 
[Grandmothers  are  apt  to  spoil  their  granchildren,  and  a  naughty 
boy  is  not  so  likely  to  be  whipped  at  his  grandmother’s  as  at  home.] 


1  Old  or  poetical  form  for  en-narorita. 
3  E-oghoi  is  here  used  for  eng-ogho. 


MASAI  PROVERBS  AND  SAYINGS 


251 


No.  73.  Sipat  engari,  m  engari  ’regiei. 

Truly  they-are-shared,  they-are-not-shared  the-minds) 

{or  paths,  &c.).J 

Men  may  be  partners,  or  may  eat  from  the  same  dish,  hut  they 
cannot  tell  what  is  passing  through  each  other’s  minds. 

No.  74.  Tadua,  ebana  ’sek 

See,  they-get-themselves  the-fruit-of-the-cordia-tree 

oojon. 

unripe. 

Look,  they  are  as  numerous  as  the  unripe  fruit  of  the  Cordia  ovalis. 
[{ As  the  sand  of  the  sea,  which  cannot  be  numbered  for  multitude.’ 
— Gen.  xxsii.  12.] 

No.  75.  Tigha  eng-duo,  miigh  eng-ongu. 

Hang-up  the-bow,  do-not-hang-up  the-eye. 

If  a  stranger  comes  to  stay  with  you,  do  not  forget  when  you  lay 
aside  his  weapons  that  he  is  hungry. 

[‘  It  is  ill  talking  between  a  full  man  and  a  fasting.’] 


ILLUSTRATIVE  PROVERBS  AND  SAYINGS 


As  the  sand  of  the  sea,  which 
cannot  be  numbered  for  multi¬ 
tude,  74. 

Birds  of  a  feather  flock  together, 
44. 

Caelum  non  animum  mutant  qui 
trans  mare  currunt,  51. 

Can  the  Ethiopian  change  his 
skin,  &c.,  50. 

Charity  begins  at  home,  58. 

Dieu  est  toujours  pour  les 
gros  bataillons,  38. 

Don’t  count  your  chicks  before 
they  are  hatched,  45. 

Experientia  docet,  29. 

God  helps  those  who  help  them¬ 
selves,  20. 

In  the  multitude  of  words  there 
lacketh  not  sin,  63. 


It  is  ill  talking  between  a  full 
man  and  a  fasting,  75. 

Look  before  you  leap,  57. 

More  haste  less  speed,  61,  65. 

Many  are  called,  54. 

Murder  will  out,  41. 

0  fortunatos  nimium,  sua  si  bona 
norint,  33. 

Pride  goes  before  a  fall,  43. 

Surely  in  vain  the  net  is  spread, 
&c.,  60. 

The  last  shall  be  first  and  the 
first  last,  4. 

There  is  no  smoke  without  a  fire, 

39- 

’Tis  not  in  mortals  to  command 
success,  &c.,  54. 

Walls  have  ears,  3. 

We  shall  meet  again,  22. 


GENERAL  INDEX  TO  PROVERBS 
AND  SAYINGS 


Actions,  io,  12. 
Animals : 

Ass,  7,  13. 

Baboon,  51. 

Beast  of  prey,  41. 
Bull,  4,  34. 

Calf,  71. 

Cattle,  42. 

Cow,  15, 18,  19,  71. 
Dog,  21,  25. 

Goat,  28. 

Hyena,  17,  20. 
Sheep,  5. 

Zebra,  9,  50. 

Ashes,  6. 

Bargain,  19,  35. 

Bird,  67. 

Hawk,  60. 

Boaster,  43. 

Bravery,  4,  38. 

Burial,  49. 

Charcoal,  soot,  6. 
Cheat,  46. 

Children,  45,  64,  66, 
67,  71,  72. 

Clan,  42. 

Clothes,  45. 

Colour,  5. 
Cooking-pot,  56. 
Coward,  4. 

Cripple,  44. 

Day,  11. 

Death,  13,  14,31,47. 
Defeat,  2,  14. 
Disease,  13,  27. 

Earth,  49. 

Events,  11,  36. 
Excrement,  4. 


Fat,  4. 

Fence,  58. 

Fire,  6,  62. 

Firewood,  6,  62. 
Food,  7,  33,  53,  57. 
—  mouthfuls  of,  16. 
Foolishness,  29. 
Force,  46. 
Foster-son,  48. 

Free  will,  8. 

Fruit,  74. 

Gate,  42. 

God,  66,  68. 

Gourd,  21,  56. 
Grandmother,  72. 
Grass,  41,  63. 

Happiness,  33,  70. 
Hollow,  35. 

Home,  51. 

Hut,  9,  67,  72. 

Insects : 

Fly.  3- 
Louse,  32. 

Joint  action,  32,  59. 
Judge,  2. 

Kraal,  27. 

—  deserted,  23,  34. 

—  warriors’,  25. 

Lie,  35. 

Life,  47. 

Luck,  20. 

Marriage,  1. 

Milk,  67,  71, 
Mountain,  22,  55. 

Names,  23,  24. 
Night,  3. 


Old  man,  64. 

Outcast,  69. 

Parts  of  the  body 
(human  beings  and 
animals),  3,  4,  7> 
12,  15,  17,  19,  20, 

21,  28,  30,  32,  33, 

35,  37,  39,  40,  44, 

48,  49,  69,  75. 

Path,  mind,  character, 
climate,  68,  73. 
Pawn,  lend,  18. 
Perseverance,  54. 
Persons,  tribes,  5,  26. 
Plains,  59. 

Poltroon,  4. 

Post,  64,  69. 
Potsherd,  56. 

Prayer,  66. 
Pregnancy,  39. 

Pride,  25,  27,  72. 

Quarrel,  37. 

Biches,  1,  64. 

Safety,  53. 

Shade,  66. 

Tree,  52,  66. 

Trouble,  fix,  23. 

Uganda  Bailway,  24. 

Valley,  43. 

Warriors,  25,  27,  44. 
Weapons: 

Arrow,  12. 

Bow,  60,  75. 
Wisdom,  24,  29. 
Words,  19,  63. 


Ti-OYETYANI 

MASAI 


LOO-’L-MAASAE 

ENIGMAS 


The  propounder  says,  Oiyote,  Are  you  ready  ? 

The  others  reply,  E-euo,  He  has  come  (i.  e.  It  is,  or  we  are,  ready). 


No.  1. 

Enigma. 

en-geju 

the-leg 

Reply. 


Aata 

I-have 


naa 

then 


T-muran  lainei  kumok, 

the-warriors  my  many, 

nabo  eitasheye. 

one  they-make-to-stand. 

Ol-popongi. 

The-euphorbia-tree. 

What  do  my  warriors  resemble  when  they  stand  on  one  leg  ? 

The  euphorbia  tree. 

[Masai  men  often  stand  on  one  foot  and  rest  the  other  against 
the  knee1.  When  in  this  position  they  are  supposed  to  resemble 
the  Candelabra  euphorbia,  which  Sir  H.  Johnston2  has  described  as 
being  ‘  like  a  gigantic  cabbage  or  cauliflower  that  has  run  to  stalk, 
only  to  countless  stalks,  many-jointed,  and  of  gouty  thickness.’] 

Aata  T-muran  lainei  kumok,  naa 

I- have  the-warriors  my  many,  then 

oipungoki  ’n-glshu. 

who-goes-out-to  the-cattle. 

II- loom  le-’ng-aji. 

The-rafters  of-the-hut. 

What  are  my  warriors  like  h  I  have  many  of  them,  and  one  goes 
out  to  look  after  the  cattle.  The  rafters  of  the  hut. 

[In  Masai  huts  all  the  rafters  are  hidden  except  one  which  protrudes 
beyond  the  door.  It  is  said  to  be  watching  the  cattle.] 

No.  3.  Aata  T-muran  lainei,  nemetii 

Enigma.  I-have  the-warriors  my,  and-it-is-not-there 

ol-le-bata. 

the-of-end  (or  side). 

1  This  mode  of  resting,  uncomfortable  as  it  may  appear,  is  widespread 
(vide  Junker,  Travels  in  Africa  during  the  Years  1875-8 ;  James,  Wild  Tribes  of 
the  Soudan ;  Grogan  and  Sharpe,  From  the  Cape  to  Cairo ;  Baker,  The  Albert 
Nyanza ,  &c.). 

2  The  Uganda  Protectorate ,  p.  37. 


No.  2. 

Enigma. 

obo 

one 

Reply. 


MASAI  ENIGMAS 


254 


Reply.  ’N-jeito. 

The-pegs. 

What  are  my  warriors  like  when  they  stand  in  a  circle,  and  one 
cannot  see  which  is  the  first  and  which  is  the  last  ? 

The  pegs  which  are  being  used  for  pegging  out  a  skin. 

No.  4.  Aata  T-muran  lanei  okuni, 

Enigma.  I-have  the-warriors  my  three, 

nemedungo  en-gigwena  metii 

and-it-does-not-become-cut  the-consultation  he-is-not-there 

ol-li-okuni. 

the-of-three  (or  third). 

Reply.  ’So'ito  le-’n-gima. 

The-stones  of-the-fire. 

I  have  three  warriors.  What  is  a  discussion  between  two  of  them 
like  if  the  third  is  not  present  1 

The  stones  used  for  standing  the  cooking-pots  on  at  the  fire. 

[The  cooking-pots  cannot  be  successfully  balanced  between  two 
stones,  and  a  discussion  does  not  terminate  if  only  two  people 
take  part  in  it.] 


No.  5.  Aata  ’n-dapan 

Enigma.  I-have  the-skins 

Reply.  Eng-ai  o 

The-heaven  and 


ainei  are  naarisyo. 

my  two  which-are-alike. 

en-gop. 
the-earth. 


I  have  two  skins,  one  to  lie  on  and  the  other  to  cover  myself  with. 
What  are  they  1  The  bare  ground  and  the  sky. 


No.  6.  A-isulishe,  nepwonu  5l-ooingua 

Enigma.  I-whistled,  and-th’ey-come  the-who-come-from 
’n-dimi. 
the-forests. 

Reply.  Eng-ai  natasha. 

The-rain  which-rained. 

I  whistle,  and  they  all  come  running  from  the  forests.  What 
am  I?  The  rain. 


No.  7.  Ana-ijo  e-euo? 

Enigma .  Why  he-has-come  1 

Reply .  O-rorei  lai  o  ol-lino. 

The-word  my  and  yours. 

Why  do  you  say  you  are  ready  to  guess  my  riddle  ? 
Because  it  is  a  discussion  between  you  and  me. 


MASAI  ENIGMAS 


255 


No.  8.  Anake  eado  ngutunyi  nemebaiki 

Enigma.  Why  she-is-long  your-mother  and-she-reaches-not 

e-nyawa  e-’n-gerr 

the-udder  of-the-sheep  % 

Reply.  Eng-oitoi. 

The-road. 


What  does  your  mother  resemble  1 
not  reach  up  to  a  sheep’s  udder. 

No.  9.  Ashomo  enda-tim, 

Enigma.  I-went  that-wood, 

’ngusidin  are. 

the-sticks  two. 


She  is  long,  and  yet  she  does 
The  road. 

nashitu 

and-I-draw-forth  (or  unsheath) 


Reply.  Il-mao. 

The-twins. 


I  went  to  bed  and  brought  forth  two  sticks. 


What  were  they  % 


Twins. 


No.  10.  Eiduraki, 

Enigma.  It-has-been-moved, 

en-dap  e-ngutunyi 

the-palm-of-the-hand  of-your-mother 


neingwari 

and-it-is-left-thither 

e-igh-a. 

it-has-been-hung-up. 


Reply.  01-arau 

The-piece-of-hide-used-for-sweeping. 


We  have  moved  our  kraal  and  your  mother  has  left  behind  her  the 
palm  of  her  hand  which  has  been  hung  up  in  the  hut.  What  is  it  ? 


The  broom. 


[The  piece  of  hide  which  is  used  for  sweeping  away  the  dust  and 
dirt  is  of  so  little  value  that  when  the  inhabitants  quit  their  kraal 
and  move  to  a  new  grazing  ground  it  is  probably  left  suspended  from 
the  wall  of  the  hut.] 


No.  11.  Eiduraki,  neingwari 

Enigma.  It-has-been-moved,  and-it-is-left-thither 

e-sumbat  e-minyi  te-’mingani. 

the-dressed-skin  of-your-father  in-the-deserted-kraal. 

Reply.  01-chala. 

The-dunghill. 

We  have  moved  our  kraal,  and  your  father  has  left  behind  him  his 
garment.  Where  has  he  left  it  %  On  the  dunghill. 

[A  man  would  not  leave  his  dressed  skin  behind  him  unless  it  were 
worthless,  and  it  is  obvious,  therefore,  that  it  has  been  thrown  away.] 


256 


MASAI  ENIGMAS 


No.  12.  Eim  ngutunyi  polos  boo 

Enigma.  She-passes  your-mother  middle  outside-the-hut 


erumisho  en-neba  ’nji. 

it-is-protruding  the-which-reaches  thus. 

Reply.  En-geju  e-’n-gerai  nanapitai. 

The-leg  of-the-child  which-is-being-carried. 

When  your  mother  leaves  her  hut,  what  is  to  be  seen  issuing  from 
her  garments  'l  The  leg  of  her  child. 

[Masai  matrons  carry  their  babies  fastened  on  to  their  backs,  and 
a  small  leg  is  often  to  be  seen  dangling  down,  while  the  child’s  body 
is  hidden  from  view.] 


No.  13.  Eim  ngutunyi  polos  boo 

Enigma.  She-passes  your-mother  middle  outside-the-hut 

emorisho. 

she-uses-abusive-language. 

Reply.  E-ngoroyoni  nanyalita  en-aiiigure. 

The-woman  who-is-chewing  the-gum. 

Why  does  your  mother  use  abusive  language  when  she  goes  outside 
her  hut  1  Because  she  is  a  woman  eating  gum. 

[Masai  women  are  fond  of  chewing  a  gummy  substance  which 
exudes  from  certain  trees.  This  makes  their  teeth  stick  together, 
and  their  jaws  crack  when  they  attempt  to  speak.  If  a  person 
accosts  them,  and  hears  this  noise,  he  may  think  the  women  are 
reviling  him.] 


No.  14.  E-sanapat 

Enigma.  The-strip-of-hide-used-to-cover-the-heads-of-arrows 

nashal  kutuk. 

which-is-wet  point  {or  mouth  or  end). 

Reply.  Eng-oitoi  nalo  eng-are. 

The-road  which-goes  the-water. 

What  is  a  strip  of  hide  like  when  the  tip  is  wet  1 
A  road  which  leads  to  the  water. 

[The  poisoned  heads  of  arrows  are  wrapped  up  in  a  strip  of  hide 
to  keep  the  poison  fresh.  This  strip  is  narrow  and  long,  and  it 
is  wetted  at  one  end  with  saliva  to  make  it  adhere. 

There  is  some  play  on  the  word  kutuk ,  which  refers  to  the  point  of 
the  arrow,  the  end  of  the  strip  of  hide,  and  the  mouth.] 

No.  15.  Einosa  en-gop  en-gima,  neingwari 

Enigma.  It-has-eaten  the-earth  the-fire,  and-it-leaves-thither 

naikoro. 

which -is-done-together  {or  something). 


Plate  XI 


Mock  duel  between  two  ’l-oingok. 


MASAI  ENIGMAS 


357 


Reply.  E-or. 

The-bare-spot. 

What  escapes  a  prairie  fire  ? 

A  bare  spot  on  which  no  grass  grows. 

No.  16.  Naiperipera 

Enigma.  Which-rolls-from-side-to-side 

Reply.  E-minyor  naya 

The-omental-fat  which-hurt 


ti-ahori  en-gima. 
under  the-fire. 

’ng-onyek. 

the-eyes. 


What  meat  rolls  about  as  if  in  agony  when  it  is  being  cooked  ? 
Fat,  for  its  eyes  (bubbles)  hurt  it. 


No.  17.  Namununa  te-’ruat. 

Enigma.  Which-has-folded-itself  in-th  e-bed. 


Reply.  El-lashei  natabolutuo  ’l-ayok. 

The-louse  which-they-have-uncovered  the-boys. 

What  is  the  thing  which  hides  itself  in  its  bed  ? 

The  louse  which  the  boys  uncover. 


[Ut  pulex  in  ruga  cutis  se  celat,  sic  puella  in  lecto  iuvene  aggresso.] 


No.  18.  Namununa  te-’sundai. 

Enigma.  Which-folds-itself  in-the-wall. 

Reply.  Eng-apyani  natala  e-ngorore. 

The-widow  who-missed  the-shooting  {or  cupping). 

What  hides  itself  against  the  wall  of  the  hut  % 

The  widow  who  was  not  present  when  blood  was  extracted  from 
an  ox. 

[The  Masai  drink  the  hot  frothing  blood  direct  from  the  live  cattle. 
After  tying  a  leather  ligature  tightly  round  an  animal’s  throat,  an 
arrow  is  shot  into  one  of  the  superficial  veins  of  the  neck.  When  the 
arrow  is  pulled  out,  the  blood  gushes  forth,  and  is  collected  in  gourds. 

The  blood  is  drunk  greedily  by  all  present,  but  who  will  give  any 
to  the  widow  ?] 


No.  19. 

Enigma. 

eng-aji 

the-hut 


Nyeinna  en-doki  nashal  natii 

This-here  the-thing  which-is-clammy  which-is-there 

inyi,  nimidolita. 

your,  and-you-are-not-seeing-it. 


Reply.  Ol-oiriiri. 

The-lizard. 


What  is  the  clammy  thing  which  is  always  in  your  hut  and  which 
you  don’t  notice  ?  The  lizard. 


MASAI  ENIGMAS 


258 


No.  20.  Nyelido,  nyelle. 

Enigma.  That-there,  this-here. 

Reply.  01-oijilili  le-kulle. 

Th  e-drop  of-milks. 

That  there  is  the  drop  of  milk  at  the  bottom  of  the  gourd  ;  this 
here  is  the  drop  when  the  gourd  has  been  tipped  up  into  the  mouth. 
[Note  the  play  on  the  words  nyelle  and  kulle.~\ 


No.  21.  Oghishi 
Enigma.  Poor 

Reply.  E-mala 

The-gourd 


ngoto  nairenge. 

the-mother  who-gives-blood. 

nangorishoreki,  nelau 

which-was-shot-for,  and-it- will-miss 


o-sarge. 

the-blood. 


Why  is  the  mother  weak  ? 

Because  they  did  not  catch  the  blood  in  the  gourd. 


No.  22.  Samburumburi  saandetwa. 

Enigma.  Butterfly  resemblance. 

Reply.  01-kila  loo-’musetani. 

The-garment  of-the-beads. 

What  resembles  a  butterfly  ? 

A  garment  with  beads  worked  on  it. 

[It  is  only  the  best  dressed  girls  who  wear  skins  ornamented  with 
beads,  and  when  they  move  about  from  one  hut  to  another,  they  are 
supposed  to  resemble  butterflies.] 


No.  23.  Tamanai  te-idya-matwa 

Enigma.  Go-by-a-roundabout-route  round-that-part 


o-’l-doinyo,  pe 

of-the-mountain,  and 


edo 

they-are-blood-red 


’ng-aik. 

the-hands. 


kitumo 

we-get  (or  meet)-one-another 


Reply.  Il-lama. 

The-fruit-of-a-blood-red-colour. 


What  will  your  hands  be  like  if  we  meet  after  you  have  gone  round 
that  part  of  the  mountain  1  The  lama  fruit. 

[This  is  a  common  wild  fruit  (Ximenia  americana ,  L.)  of  which  the 
Masai  are  very  fond.  It  stains  everything  a  blood-red  colour.] 


MASAI  ENIGMAS 


259 


No.  24. 

Enigma. 

Reply. 


Tununuko 

Fold 

’N-gidongo 

The-tails 


’n-dapan,  maape  Kinokop. 
the-skins,  let-us:go  Kinangop. 

oo-’n-diain. 

of-the-bitches. 


What  is  folding  up  the  skins  and  going  to  Kinangop  like  1 
The  bitches’  tails. 


[This  is  a  well-known  saying  amongst  the  Masai  of  Kilima  Njaro. 
Kinangop  (or  better,  Kinokop  or  Kinobop)  is  the  name  of  a  sub¬ 
district  near  Naivasha,  and  is  some  300  miles  from  Kilima  Njaro. 
It  is  supposed  that  the  way  there  would  resemble  a  bitch’s  curly 
tail.] 


HOLLIS 


PART  IV 

’OROT  OO-’L-MAASAE 
DIVISIONS  OF  THE  MASAI  PEOPLE 


The  Masai  race  is  divided  into  two  sections,  the  one  entirely 
pastoral  and  the  other  partially  agricultural.  The  pastoral  Masai 
call  themselves'  Il-Maasae,  whilst  their  brethren  are  known  as 
’L-Qikop  or  Il-Lumbwa,. 

The  Masai  are  further  divided  genealogically  into  clans  and 
families,  and  geographically  into  districts  and  sub- districts,  as 
shown  in  the  following  tables: 


Clans.  Families l. 

’L-Aiser.  ’N-Gidongi  (the  medicine-man’s  horns),  Il-Parkeneti 
(the  counters  ?),  Il-Lughumae,  Il-partimaro. 
Il-Mengana.  ’L-Aitayok,  ’Siria  (the  designs  ?),  Il-Marumae  (the 
priers),  Il-Makuperia  (the  flesh  on  the  ribs). 
Il-Mokesen.  Il-Mokesen- aate,  Il-Partalale  (the  long-sighted  ones), 
Il-Tarosero,  Il-Kiporon  (the  scars  ?) 2,  Il-Tanap-owaru 
(the  lion-killers). 

Il-Molelyan.  Il-Molelyan-aate,  Il-Mamasita,  Il-Pojos,  Il-Kipuyoni, 
Il-Moshono,  Il-Masangua,  Il-Mokorere. 

Whenever  representatives  of  the  four  clans  take  part  in  a  raid,  it  is 
usual  to  refer  to  the  Aiser  and  Mengana  clans  as  ’L-oodo-klshu  (the 
blood-red  cattle),  and  the  Mokesen  and  Molelyan  clans  as  ’L-oorook- 
kishu  (the  black  cattle). 

Districts,  Sub-Districts. 

Kaputiei  or  ’L-oodo-kilani  (the  blood-red  cloths),  Matapato,  Il-kak- 
Kaptiei.  oonyokyo  (the  red  tiees3),  Il-dala-le-kutuk  (the  fast 

talkers). 

En-aiposha  Purko,  Kinokop  (the  burning  country  ?),  Il-damat, 
(the  lake).  ’L-oita. 

Kisongo.  Moipo  (the  Pangani  River),  ’M-baashi  (the  valleys), 
’K-oonyokyo  (the  red  soils),  Em-bughoi  (name  of 
a  tree4  and  light  yellow),  Il-launyi  (the  mistakes), 


1  Some  of  these  families  are  again  divided  into  smaller  sub-sections. 

2  The  members  of  the  family  called  Il-Kiporon  are  said  to  be  snake- 
charmers  and  rain-makers. 

3  •Embelia  kilimandscharica,  Gilg. 

4  Terminalia  sp. 


DIVISIONS  OF  THE  MASAI  PEOPLE 


261 


Districts.  Sub-Districts. 

’Mowarak  (the  horns),  Lo-’sokonoi  (of  the  cassia 
tree),  Kilepo  (watering-place),  Ol-osira  (the-which-isr 
decorated),  Naingasya-owarak  (which  astonishes  the 
beasts  of  prey),  Kipulul  (place  of  many  springs), 
’N-gujuka  (the  axe  handles),  Ol-ngelata  (the  plain 
between  two  hills),  Sighirari,  ’L-oita,  ’Ng-orighaishi 
(the  small  stools),  Ol-oitokitok  (the  bubbling  spring), 
Il-Komolo,  Kiteto,  Il-ketu-Tn-beine,  Salei. 

’L-uasin-  ’L-uasin-glshu  oorook  (the  black  striped  cattle), 
glshu 1  (the  ’L-uasin-glshu  oonyokyo  (the  red  striped  cattle), 
striped  cattle). 

X-Aikipyak  \  Kimiri  (pursuers),  Marikoni,  Il-meruesh-’n-dana  (those 
who  are  not  thrown  down  by  roots),  Sekin,  Lo-T-purkel 
(of  the  lowland),  Le-naibor  (of  the  white  thing), 
Il-memonyotu,  X-alikinani,  X-ooibor-oingok  (the 
white  bulls),  Loo-dotwarare,  Il-marmar,  Lo-’sekelae, 
X-aringon,  Eng-ahg  e-Lema  (Lema’s  kraal),  Il-loijo, 
X-aisi. 


When  the  article  forms  a  part  of  the  above  names,  the  vowel  is 
omitted  if  it  follows  a  word  ending  in  a  vowel. 

Alo  ’N-aiposha  I  go  to  Naivasha. 

Alo  X-oitokitok  I  go  to  Loitokitok. 


The  Masai  reckon  time  by  ‘  ages  5  or  periods  of  about  seven  and 
a  half  years.  The  following  account  of  the  Masai  ages  is  given  in 
the  words  of  the  Masai  themselves. 


Eata  T-Maasae  T-porori 
lenye. 

Memurati  ’n-gera  te-’weji 
nebo.  Edung  aitaa  T-porori, 
metushuli  aitaa  ol-poror  obo, 
amu  merisyoro  pokin ;  emurati 
T-kituak,  nepali  T-ooti  metu- 
bulu. 

Ore  lekwa  kituak  ooiteraki 
aamurat  neji  e-murata  e-tatene, 


The  Masai  have  what  they  call 
ages. 

Children  are  not  all  circumcised 
together:  they  are  divided  up  into 
ages,  for  they  are  not  all  alike  in 
point  of  years.  First  of  all  the  big 
ones  are  circumcised,  and  the  small 
ones  wait  until  they  grow  up  (i.e. 
until  they  reach  the  age  of  puberty). 

Now,  those  who  are  circumcised 
first  belong  to  what  is  called  the 


1  Owing  to  cattle  plague,  disease,  and  civil  wars,  the  Masai  occupying  the 
Uasin-gishu  and  Aikipyak  districts  have  practically  ceased  to  exist.  The 
remnants  have  been  scattered  and  mixed  with  other  tribes. 


26z  DIVISIONS  OF  THE  MASAI  PEOPLE 


naa  ol-poror  obo  illo.  Netoni 
’l-ooti.  Ore  pe  ebulu,  nemurati 
si  ninje,  nejing  illo-poror. 

Ore  T-ooitoklni  aamurat 
te-kurum,  naa  likae-poror  illo, 
neji  ninye  e-mnrata  e-kedyanye. 
Netoni  sii  ’l-ooti,  nemurati  si 
ninje,  nejing  ill'o-poror. 

Ore  ’1-porori  aare  eji  ol-aji 
obo. 

Ore  ti-atwa  ol-poror  obo 
neoriori  kat’-uni :  etii  ‘  ’L- 
changen-opir,’  netii  8  ’L-tareto,’ 
netii  ‘  ’L-paringotwa  lang.’ 


right-hand  circumcision,  and  that  is 
one  age.  The  younger  ones  wait 
and  are  circumcised  later.  They 
also  become  members  of  this  age. 

When  the  next  circumcision  festi¬ 
vals  are  held,  those  circumcised 
belong  to  what  is  called  the  left- 
hand  circumcision,  and  that  is  the 
next  age.  The  younger  ones  wait 
as  before,  and  when  they  are  circum¬ 
cised  they  likewise  join  this  age. 

Now,  two  ages  are  considered 
equivalent  to  one  generation. 

Each  age  has  three  divisions,  first, 
those  known  as  8  The  big  ostrich 
feathers,’  secondly,  those  called  8  The 
helpers,’  and  thirdly,  those  known  as 
‘  Our  fleet  runners  V 


Il-porori  loo’l-Maasae  oodamuni  Masai 
taata. 


E-murata  e-tatene 
(Right-hand  circum¬ 
cision). 
Il-Kinyoyo 

Il-Kigiriyo 


Il-Kupai  (the  white 
swords) 


E-murata  e-kedyanye 
(Left-hand  circum¬ 
cision). 

Il-Tapari 

Il-Kisalie  (the  people 
of  the  plain) 

Il-Kimirisho  (those 
who  drive  away) 


ages  which  are  now 
remembered. 

Approximate  date. 

1  ^ 1 1  one  generation. 

1799)  * 

one  generation. 

i82I\ 

1  one  generation. 
1829) 


1  When  permission  has  been  granted  to  hold  the  circumcision  festivals 
(vide  p.  296),  one  feast  is  held  in  each  sub-district  every  year  for  four  years 
in  succession,  and  all  those  circumcised  during  these  four  years  belong  to  the 
right-hand  circumcision.  An  interval  of  about  three  and  a  half  years  then 
intervenes  before  another  festival  is  held.  All  youths  circumcised  during 
the  next  four  years  belong  to  the  left-hand  circumcision.  As  an  instance,  a 
man  born  in  1872  would  either  belong  to  1  Our  fleet  runners  ’  of  the  Il-Ngarbut 
age  or  to  ‘The  big  ostrich  feathers’  of  the  Il-Kiponi  age,  i.  e.  he  was  circumcised 
in  1885  or  1889.  Boys  as  a  rule  are  circumcised  when  they  are  between 
thirteen  and  seventeen  years  old.  Orphans  and  the  children  of  poor  parents 
frequently  wait  until  they  are  twenty. 


DIVISIONS  OF  THE  MASAI  PEOPLE  263 


E-murata  e-tatene 
(Eight-hand  circum¬ 
cision). 

Il-Kijaru  (those  who 
do  not  give  back) 

Il-Churunye  (those 
who  fight  openly 
or  by  day)  or  II- 
Kidotu  (the  pullers 
up) 


Il-Nyangusi  (those 
who  capture  for 
themselves) 


Il-Ngarbut  (the  glut¬ 
tons)  or  II- 
Kishumu  (the 
raiders) 


Il-Kishon  (the  lives) 
or  ’Seure  (the 
lucky  ones)  or  II- 
Kitoip 


E-murata  e-kedyanye 
(Left-hand  circum¬ 
cision). 


Il-Kieku  (the  long- 
bladed  spears) 


H-Twati  (the  rich 
ones)  or  II- 
Mirishari  (those 
who  are  not  driven 
away) 


Il-Merisho  or  ’L- 
aimer  (the  pur¬ 
suers) 


Il-Kiponi  or  II- 
Chungen  (those 
who  increase) 


Il-Meitaroni  (those 
who  are  not  con¬ 
quered) 


Approximate  date. 
1836 
1844 1 
1851) 


one  generation. 


1859/ 


"one  generation. 


1866 


1874 


one  generation. 


lone  generation. 


1889 
1896 1 2  3\ 


March 

i9°4  4 


one  generation. 


1  When  Krapf  wrote  his  Vocabulary  of  the  Engutuk  Eloikop  in  1854,  he 
mentioned  (p.  14)  that  the  men  who  were  able  to  marry  were  called  Ekieko 
(Il-Kieku),  and  that  the  old  men  were  known  as  Elkijaro  or  Elkimirisho.  This 
account  entirely  agrees  with  the  above  table  of  dates. 

2  Lenana  and  Sendeyo  {vide  note  on  p.  328)  belong  to  this  age.  Shortly 
after  it  commenced  the  great  cattle  plague  broke  out  (1890). 

3  In  Taveta  the  corresponding  age,  ’Seure,  was  commenced  on  May  7,  1897, 
a  few  months  after  it  had  been  started  in  Masailand.  Each  Taveta  age  covers 
a  period  of  about  fifteen  years,  i.  e.  there  is  no  left-hand  circumcision.  Vide 
The  Journal  of  the  African  Society,  No.  1,  October,  1901. 

4  The  circumcision  festivities  were  commenced  in  September,  1903. 


?L-OMON  LI-OPA  LOO-’L-MAASAE 
MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


En-neikuna  ’ng-aitin. 

Etii  ’ng-aitin  are  :  etii  eng- 
ai  narok,  netii  en-nanyokye. 
Ore  eng-ai  narok  na  snpat ; 
ore  en-nanyokye  na  rnalmali. 

Nejoki  eng-ai  narok  en-nan¬ 
yokye  :  *  Maishod  ol-orere  eng- 
are  amu  etaa  en-nemuta  to-’l- 
ameyu/ 

Nejo  en-nanyokye  :  £  Aiya, 
taboloi  naa  eng-are  meshomo.’ 
Nebol,  nesha  eng-ai  kitok. 

Nejoki  eng-ai  nanyokye  en- 
narok :  ‘  Ingenoi  pae  amn 

etabaikia.’ 

Nejo  en-narok:  ‘Eitu  ebaiki.’ 


Negira  pokirare,  nesha  eng- 
ai  oo  mekenyu.  Neitoki  eng- 
ai  nanyokye  nejoki  en-narok : 
‘  Ingenoi  eng-are  amn  etabai¬ 
kia/  Neiken  eng-ai  narok, 
Netoni  ’n-guti-olongi,  nejo 
eng-ai  narok:  ‘M&inyiaki  aa- 
poniki  ol-orere  eng-are,  amu 
etoito  ’n-gujit/ 

Neilepilep  eng-ai  nanyokye, 
nejo :  4  Mme,  mekure  eboloori 
eng-are.’ 

Neilepilepaklno  pokirare, 
nejo  eng-ai  nanyokye :  ‘  Aar 
knllo-tuhganak  lindapashi- 
pash.’ 


The  story  of  the  gods. 

There  are  two  gods,  a  black  one 
and  a  red  one.  The  black  god  is 
good,  and  the  red  god  malicious. 

One  day  the  black  god  said  to  the 
red  one:  ‘Let  us  give  the  people 
some  water  for  they  are  dying  of 
hunger/ 

The  red  god  agreed,  and  told  the 
other  one  to  turn  on  the  water.  This 
he  did,  and  it  rained  heavily. 

After  a  time  the  red  god  told  the 
black  one  to  stop  the  water  as  suf¬ 
ficient  rain  had  fallen. 

The  black  god  was,  however,  of 
opinion  that  the  people  had  not  had 
enough,  so  he  refused. 

Both  remained  silent  after  this, 
and  the  rain  continued  till  the  next 
morning,  when  the  red  god  again 
said  that  enough  had  fallen.  The 
black  god  then  turned  off  the  water. 

A  few  days  later  the  black  god 
proposed  that  they  should  give  the 
people  some  more  water  as  the  grass 
was  very  dry. 

The  red  god,  however,  was  recalci¬ 
trant  and  refused  to  allow  the  water 
to  be  turned  on  again. 

They  disputed  for  some  time,  and 
at  length  the  red  god  threatened  to 
kill  the  people,  whom  he  said  the 
black  god  was  spoiling. 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


365 


Nejo  en-narok :  *  Meari  T- 
tunganak  lainei.’  Nemit  eng- 
ai  narok  eari  ’1-tunganak  amu 
ninye  nabaiye  te-’nna-matwa, 
na  en-nanyokye  nabaiye  te- 
keper. 

Itadua,  ’n-oshi-kikurukurot 
nikining  ejo: 1 Pel-pel-pel/  eng- 
ai  nanyokye  naiyou  negiru 
eng-ae  alotu  aar  il-tunganak. 
Ore  ’n-gikurukurot  naajo : 
‘  Ruru-ruru-ruru,’  eng-ai  narok 
najoki  eng-ae  :  ‘  Tapala,  miar.’ 


At  this  the  black  god  said :  ‘  I 
shall  not  allow  my  people  to  be 
killed,’  and  he  has  been  able  to  pro¬ 
tect  them,  for  he  lives  near  at  hand, 
whilst  the  red  god  is  above  him. 

When  one  hears  the  thunder 
crashing  in  the  heavens  it  is  the  red 
god  who  is  trying  to  come  to  the 
earth  to  kill  human  beings;  and 
when  one  hears  the  distant  rumbling, 
it  is  the  black  god  who  is  saying  : 
*  Leave  them  alone,  do  not  kill  them.’ 


En-e-’n-aunir  1. 


A  devil. 


Etii  en-doki  naji  en-e-’n- 
aunir,  kake  ol-ngatuny  opa, 
newala,  neaku  ol-tungani  eng- 
ae-matwa,  neaku  o-soit  eng-ae- 
matwa. 

Newala  kulye-olongi,  neaku 
eng-ae-matwa  ol-ngatuny,  nea¬ 
ku  eng-ae  ol-tungani. 

Neton  ake  to-’sero,  nenyoru 
naleng  e-silalei  amu  e-misimis. 

Nemenya  ’1-changit,  nenya 
’1-tunganak  ake. 

Ten  eim  il-tunganak  e-weji 
netii,  neipot  en-e-’n-aunir,  nejo: 
‘  Wou,  ngania,  tudumakaki 
’1-kak,  en-gerai  e-yeyo.’ 

Ore  ten  elo  ol-tungani, 
nengor  te-’n-aunir,  nejo  :  *  Ara 
en-oo-T-Aiser,  i’lanyaki/ 


There  is  a  thing  which  is  called 
a  devil.  It  was  formerly  a  lion, 
but  it  changed  itself,  and  one  half 
became  a  man  while  the  other  half 
became  a  stone. 

This  devil  can  alter  its  appearance, 
and  is  sometimes  to  be  seen  one  half 
a  lion  and  the  other  half  a  man. 

It  lives  in  a  forest  and  is  particu¬ 
larly  fond  of  the  tree  called  e-silalei 2 
owing  to  the  denseness  of  its  growth. 

It  only  eats  human  flesh  and  will 
not  touch  wild  animals. 

When  people  pass  the  spot  where 
the  devil  is,  it  calls  to  them,  and 
says:  ‘Come,  my  brother,  help  me 
lift  this  load  of  firewood.’ 

If  anybody  complies  with  its 
request,  he  is  struck  with  the  devil’s 
stake,  and  the  devil  cries  out  to  him  : 
‘  I  belong  to  the  Aiser  clan,  escape 
from  me  if  you  can.’ 


1  Lit.  the-of-the-stake.  Krapf  ( Vocabulary  of  the  Engutuk  Eloikopf  p.  9)  also  men¬ 
tions  this  belief  in  a  devil,  and  says  that  the  word  refers  to  a  pointed  stick. 

3  Commiphora ,  near  C.  Schimperi,  Engl. 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


266 


Ore  p’  eidip  atejo  enna, 
neinos. 

Ore  ten  eiyoloi  ’njere  etii 
en-e-’n-aunir  ol-osho,  p’  eidur 
il-tunganak,  nepwo  pokin  te- 
’hweji  nebo,  nejing  il-muran 
lughunya  00  ’m-bat  pokin  00 
kurum. 

Ore  ten  eningi  ol-toilo  epuku 
te-’rukenya,  neipot  ol-tungani, 
negirai,  amu  eiyoloi  en-e-’n- 
aunir. 


Naiteru-kop 1. 

Kining  opa,  ejoklni  ’yook 
il-paiyani  ’njere  ’n-d5kitin  uni 
opa  naatii  ’1-oshon  p’eiteru  eng- 
Ai  aitobiru,  ol-Toroboni  0  ol- 
tome,  o  ol-asurai;  na  e-weji 
nebo  eirurare. 

Netum  ol-Toroboni  en- 
giteng  nabo. 

Neisbo  nabo-olong  ol-Toro¬ 
boni,  nejoki  ol-asurai :  ‘  E-iro, 
ainy6  oshii  pe  tini  kikut,  neri- 
riu  o-sesen  lai,  naojo  1  ’ 

Nejo  ol-asurai :  ‘  Oi,  le-papa 
lai,  maaotiki  osbi  akut  en- 
giaiiget  ai  en-dorono.’ 

Negira  ninye  ol-Toroboni. 
Ore  p’  eaku  kew&rie,  nedumu 
ol-kuma,  neosh  el-lughunya  0- 
T-asurai,  nea. 

Ore  te-’n-dadekenya,  nejoki 


When  it  has  spoken  thus,  it  eats 
the  person. 

If  this  devil  is  known  to  be  in 
a  certain  district  and  people  wish  to 
move  their  kraal,  they  march  all 
together,  and  the  warriors  go  in 
front  and  behind  and  on  all  sides  to 
protect  them. 

Should  a  voice  be  heard  issuing 
from  the  mist  and  calling  some  one, 
everybody  remains  silent,  for  they 
know  that  it  is  this  devil  that  is 
calling. 

The  beginner  of  the  earth. 

We  were  told  by  the  elders  that 
when  God  came  to  prepare  the  world 
he  found  three  things  in  the  land, 
a  Dorobo 2,  an  elephant 3,  and  a  ser¬ 
pent,  all  of  whom  lived  together. 

After  a  time  the  Dorobo  obtained 
a  cow. 

One  day  the  Dorobo  said  to  the 
serpent :  ‘Friend,  why  does  my  body 
always  itch  so  that  I  have  to  scratch 
whenever  you  blow  on  mel’ 

The  serpent  replied :  ‘  Oh,  my 
father,  I  do  not  blow  my  bad  breath 
on  you  on  purpose.’ 

At  this  the  Dorobo  remained 
silent,  but  that  same  evening  he 
picked  up  his  club,  and  struck  the 
serpent  on  the  head,  and  killed  it. 

On  the  morrow  the  elephant  asked 


1  By  Justin  Ol-omeni,  of  the  Mosyokoite  clan  of  the  Oikop  or  Lumbwa 
Masai,  resident  in  German  East  Africa. 

2  Vide  note  2,  p.  28. 

3  Brun-Rollet  (Le  Nil  blanc,  p.  233)  writes  that  the  Bari  believe  that  man 
was  created  by  an  elephant. 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS  267 


ol-tome  ol-Toroboni :  ‘  Kodee 
o-rongai  1  * 

Nejo  ol-Toroboni:  ‘Maiyolo/ 
Neiyolou  ol-tome  'njere : 

4  Etaaraki,  negira  ninye/ 

Ore  te-’n-gewdrie,  nesba 
eng-ai  kitok,  nelo  ol-Toroboni 
airita  en-giteng  enye,  neitook 
il-turot  le-’ng-are  e-’ng-ai. 

Netoni  ’n-gumok-olongi, 
nelu  ol-tome  en-gerai. 

Ore  te-nenna-olongi  nemnta 
’ng-driak  too-’l-turot  pokin, 
neingwari  ol-turoto  obo  otii 
eng-are. 

Nelo  ol-tome  ainos  in-gujit. 
Ore  pe  eraposho,  nelotu  aok 
illo-turoto,  neiperiperare, 
neingol  eng-are,  nejo  tereu 
ol-Toroboni  en-giteng  enye  p’ 
eitook,  nenyoriki  aa  torono 
eng-are. 

Neitayu  ol-Toroboni  em-bae, 
nengor  ol-tome,  nea  te-inne. 

Neinyototo  en-gerai  o-T? 
tome,  nelolikae-osbo,  amuetejo: 
‘  Maboitare  ol-Toroboni,  amu 
torono.  Etaara  ol-asurai,  nei- 
toki  yeyo.  Alo  maitoki  aboi- 
tare.’ 

Ore  pe  ebaiki  likae^osho, 
netum  ol-Mai 1  obo.  Nejoki 
ol-Mai :  ‘  Kaji  i’ngua  ?  * 

Nejo  en-gerai :  ‘  Aingua 


the  Dorobo  where  the  thin  one 
was. 

The  Dorobo  replied  that  he  did 
not  know,  but  the  elephant  was 
aware  that  he  had  killed  it  and  that 
he  refused  to  admit  his  guilt. 

During  the  night  it  rained  heavily, 
and  the  Dorobo  was  able  to  take  his 
cow  to  graze,  and  he  watered  it  at 
the  puddles  of  rain. 

They  remained  there  many  days, 
and  at  length  the  elephant  gave 
birth  to  a  young  one. 

After  a  time  all  the  puddles 
became  dry  except  in  one  place. 

Now  the  elephant  used  to  go  and 
eat  grass,  and  when  she  had  had 
enough  to  eat,  she  would  return  to 
drink  at  the  puddle,  lying  down  in 
the  water  and  stirring  it  up  so  that 
when  the  Dorobo  drove  his  cow  to 
water  he  found  it  muddy. 

One  day  the  Dorobo  made  an 
arrow,  and  shot  the  elephant,  and 
killed  it. 

The  young  elephant  then  went  to 
another  country.  ‘  T]ie  Dorobo  is 
bad/  it  said,  ‘I  will  not  stop  with 
him  any  longer.  He  first  of  all 
killed  the  snake  and  now  he  has 
killed  mother.  I  will  go  away  and 
not  live  with  him  again/ 

On  its  arrival  at  another  country 
the  young  elephant  met  a  Masai, 
who  asked  it  where  it  came  from. 

The  young  elephant  replied :  4 1 


1  The  Masai  now  call  themselves  il-Maasae  (sing,  ol-Maasani),  The  old 
name  was  il-Maa  (sing,  ol-Mai). 


268 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


eng-ang  o-’l-Toroboni,  omanya 
lido-sero  openy,  otaara  ol- 
asurai  likiboitare  o  yeyo. 

Nejoki  ol-M&i  :  { Ol-Toro- 

boni  otaara  ngutunyi  o  ol- 
asurai ?  * 


Nejo  ^n-gerai,  ‘Ee.’ 

Nejoki  ol-M&i:  ‘  Maape,  pa 
alo  adol.’ 

Nepwo,  nedol  eng-aji  o-’l- 
Toroboni  eijulujula  eng-Ai, 
neingorie  atwa  sbnmata. 

Neipot  eng-Ai  ol-Toroboni, 
nejoki :  ‘  Aiyou  nilotu  tade- 

kenya  amu  aata  em-bae  naa- 
liki.’ 

Nening  ol-M&i,  neisho  tade- 
kenya,  nelo,  nejoki  eng-Ai : 
‘Aeuo.’  Nejoki  eng-Ai :  ‘  Tu- 
dumu  en-dolu,  indobira  eng- 
ang  kitok  too-’ng-olongi  uni. 
Ore  pe  indip,  nilo  aingoru 
ol-ashe  tasat,  nidol  o-sero, 
ni’yau,  niyeng.  Ore  pe  indip, 
nian  in-giri  pokin  te-’n-dapana, 
niminya  en-giti-kiringo,  ti- 
pika  pokin  boo,  nigilu  5l-kak 
kumok,  niinok  en-gima  kitok, 
nipik  nenna-kiri  o-’l-ashe. 
Ore  pe  indip,  nilo  aisudori  ti- 
atwa  aji.  Ore  pe  ining  ol-toilo 
sapuk  te-boo  ejo, u  ruru-ruru,” 
nimijo:  {£Ainyo  inna,”  niming- 
asya.’ 

Nelo  ol-M4i,  neingoru  ol- 
asbe,  netum,  neyeng,  nean  in- 
giri  te-’n-dapana.  Neitoki 
nelo,  negilu  1-kak,  neinok  en- 


come  from  the  Dorobo’s  kraal.  He 
is  living  in  yonder  forest  and  he  has 
killed  the  serpent  and  my  mother.’ 

The  Masai  inquired :  £  Is  it  true 
that  there  is  a  Dorobo  there  who 
has  killed  your  mother  and  the  ser¬ 
pent?’ 

When  he  had  received  a  reply  in 
the  affirmative,  he  said :  ‘  Let  us 
go  there.  I  should  like  to  see  him/ 

They  went  and  found  the  Dorobo’s 
hut,  which  God  had  turned  upside 
down,  and  the  door  of  which  looked 
towards  the  sky. 

God  then  called  the  Dorobo  and 
said  to  him :  ‘  I  wish  you  to  come 
to-morrow  morning  for  I  have  some¬ 
thing  to  tell  you.’ 

The  Masai  heard  this,  and  in  the 
morning  he  went  and  said  to  God : 
c  I  have  come.’  God  told  him  to 
take  an  axe,  and  to  build  a  big 
kraal  in  three  days.  When  it  was 
ready,  he  was  to  go  and  search  for 
a  thin  calf,  which  he  would  find  in 
the  forest.  This  he  was  to  bring  to 
the  kraal  and  slaughter.  The  meat 
was  to  be  tied  up  in  the  hide  and 
not  to  be  eaten.  The  hide  was  to 
be  fastened  outside  the  door  of  the 
hut,  firewood  was  to  be  fetched,  and 
a  big  fire  lit,  into  which  the  meat 
was  to  be  thrown.  He  was  then  to 
hide  himself  in  the  hut,  and  not  to 
be  startled  when  he  heard  a  great 
noise  outside  resembling  thunder. 

The  Masai  did  as  he  was  bid.  He 
searched  for  a  calf,  which  he  found, 
and  when  he  had  slaughtered  it  he 
tied  up  the  flesh  in  the  hide.  He 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


269 


gima  kitok,  nepik  nenna-kiri 
o-5l-ashe,  nejing  aji,  nepal  en- 
gima  eipuup  te-boo. 

Neitadou  eng-Ai  en-gane, 
nelotu  aunokino  en-netii  en- 
dapana  o-’l-ashe. 

Nedou  5n-glshu  nerukunye, 
neiput  boo,  neaku  eikormosha 
te-boo,  neiyou  negil  eng-aji 
natii  ol-Mai. 


Neipiriu  ol-M&i,  nebnak : 
*  Ho  !  Ho  !  5  nelotu  boo,  ne^ 
dungo  en-gane,  neitu  eitoki 
’n-glshu  aarukunye. 


Nejoki  eng-Ai :  ‘  Itadua  ajo 
kibaiki  nenna  ?  Mekure  itum 
kulye  amu  i’ngasye/ 

Nelo  ol-M&i  aramat  nekwa 
n&ishooki. 

Nelau  ol-Toroboni  ’n-gisbu, 
neaku  T-changit  elo  angor  00 
taata. 

Naa,  ten  edoli  taata  T-meek 
eata  ’n-glsbu,  neji  epuro  araki 
eishiak,  nejo  ’1-Maasae  :  ‘  5N- 
glshu  ang  nenna,  kipwo  aibung 
amu  eisbooki  ’yook  opa  eng-Ai 
’n-glsbu  pokin,5 


fetched  some  firewood,  lit  a  big  fire, 
threw  in  the  meat,  and  entered  the 
hut,  leaving  the  fire  burning  outside. 

God  then  caused  a  strip  of  hide 
to  descend  from  heaven,  which  was 
suspended  over  the  calf-skin. 

Cattle  at  once  commenced  to 
descend  one  by  one  by  the  strip  of 
hide  until  the  whole  of  the  kraal 
was  filled,  when  the  animals  began 
to  press  against  one  another,  and  to 
break  down  the  hut  where  the  Masai 
was. 

The  Masai  was  startled,  and 
uttered  an  exclamation  of  astonish¬ 
ment.  He  then  went  outside  the 
hut,  and  found  that  the  strip  of  hide 
had  been  cut,  after  which  no  more 
cattle  came  down  from  heaven. 

God  asked  him  whether  the  cattle 
that  were  there  were  sufficient,  ( for,5 
He  said,  ‘you  will  receive  no  more 
owing  to  your  being  surprised/ 

The  Masai  then  went  away,  and 
attended  to  the  animals  which  had 
been  given  him. 

The  Dorobo  lost  the  cattle,  and 
has  had  to  shoot  game  for  his  food 
ever  since. 

Nowadays,  if  cattle  are  seen  in  the 
possession  of  Bantu  tribes,  it  is  pre¬ 
sumed  that  they  have  been  stolen  or 
found,  and  the  Masai  say :  ‘  These 
are  our  animals,  let  us  go  and  take 
them,  for  God  in  olden  days  gave  us 
all  the  cattle  upon  the  earth.5 


270 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


Naiteru-kop  \ 

Itadua,  etii  en-doki  naji 
Naiteru-kop,  na  eng-a'i,  kake 
mme  ol-kitok  anaa  eng-a'i  na- 
rok. 

Naa  5l-paiyani  kituak  ki~ 
ningyd  ejoklni  ’yook  aajo  : 

Itadua,  opa-il-Maa  naa  ninje 
T-Torobo,  meata  opa  5n-glshu. 
Ore  T-Torobo  naa  ninje  ooata 
’n-glshu. 

Neipot  Naiteru-kop  ol-Toro- 
boni,  nejoki :  *  Tayoku  3  tade- 
kenya  te-niosowani  p5  aaliki 
toki.5 

Neiruk  ol-Toroboni :  ‘  Aiya/ 
nelo  airura. 

Nening  ol-M&i  oji  eng-^arna 
enye  Le-eyo  pe  ejoki  Naiteru- 
kop  ol-Toroboni :  {  Tayoku  *  ; 
neisho,  neinyototo  kewarie, 
nelo  aitashe  te-’n-netaaniki 
Naiteru-kop, 

Ore  pe  ekenyu,  nelo  en-netii, 
nejoki  Naiteru-kop  obMdi : 
s Ira ’ngae  ? 5 

Nejo  Le-eyo :  ‘Nanu  Le-eyo.5 
Nejo  Naiteru-kop :  ‘Kodee  ol- 
Toroboni  V  Nejo  Le-eyo : 
‘  Maiyolo/ 

Nebol  Naiteru-kop  en-ju- 
mata  emgane,  nerukunye  ’n~ 
glshuoometejo  ol-Mdi:  ‘Tapala/ 


The  beginner  of  the  earth. 

The  thing  which  is  called  Naiteru- 
kop  is  a  god,  but  not  as  great  as  the 
black  god 2. 

This  is  the  story  which  was  told 
us  by  the  elders  : 

The  Masai  were  formerly  Dorobo, 
and  had  no  cattle  :  it  was  the  Dorobo 
who  possessed  the  cattle. 

Naiteru-kop  came  one  day  and 
said  to  a  Dorobo :  *  Come  early  to¬ 
morrow  morning,  I  have  something 
to  tell  you.5 

The  Dorobo  replied :  5  Very  well/ 
and  went  to  sleep. 

A  Masai  named  Le-eyo,  having 
he  ard  what  had  been  said  to  the  Dorobo, 
arose  during  the  night,  and  waited 
near  the  spot  where  Naiteru-kop 
was. 

"When  it  dawned  he  went  to 
Naiteru-kop,  who  said  to  him :  ‘  Who 
are  you  ? 5 

On  Le-eyo  telling  him  his  name, 
Naiteru-kop  asked  where  the  Dorobo 
was.  Le-eyo  replied  that  he  did  not 
know. 

Naiteru-kop  then  dropped  one  end 
of  a  piece  of  hide  from  the  heavens, 
and  let  cattle  down  one  by  one  until 
the  Masai  told  him  to  stop. 


1  Related  by  Napisyeki,  an  elder  of  the  Aiser  clan  (Sighirari  sub- district). 

2  Krapf  in  his  Travels  and  Missionary  Labours  in  Last  Africa  writes  (p.  360), 

*  These  truculent  savages  (the  Masai  and  Wakwavi)  have  a  tradition  that 
Engai — heaven  or  rain — placed  a  man  named  Neiterkop  on  Mount  Kenya. 
He  was  a  kind  of  demi-god,  for  he  was  exalted  above  men  and  yet  not  equal 
to  Engai.’  3  For  tayooku. 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


Nepwo  ’n-glshu  oo-’l-M&i, 
neshoroo  ’n-opa  oo-l-Torobo, 
neitu  eitoki  diyolo,  nepwo 
’1-Torobo  meata  ’n-glshu. 

Nengor  il-Torobo  idya-kane, 
neidur  eng-A'i,  neloen-nelakwa. 

Neingwari  ’1-Torobo  meata 
’n-glshu,  neaku  ’1-changit 
le-’n-dim  engor  ditaa  en-daa 
enye. 


27 1 

The  Masai  cattle  wandered  off, 
and  as  they  went  the  cattle  which 
belonged  to  the  Dorobo  mingled 
with  them.  The  Dorobo  were  unable 
to  recognize  their  beasts  again,  and 
they  lost  them. 

After  this  the  Dorobo  shot  away 
the  cord  by  which  the  cattle  had 
descended,  and  God  moved  and  went 
far  off. 

When  the  Dorobo  were  left  with¬ 
out  their  cattle,  they  had  to  shoot 
wild  beasts  for  their  food. 


’L-omon  le-’ng-golon  e-’ng- 
cngu  e-Le-eyo. 

Etiaka  nabo-olong  Naiteru- 
kop  Le-eyo  :  ‘  Ten  ea  en-gerai, 
ore  pe  induraa,  nijo:  “  Tungani, 
tua,  niitu;  ol-apa,  tua,  nilotye.”  ’ 

Nea  en-gerai  neme  en-e- 
Le-eyo, nejoklni  Le-eyo  :  ‘Inno, 
indurai  en-gerai.’  Nedumu 
Le-eyo  en-gerai,  nelo  aituraa, 
nejo :  ‘  ’Me  en-ai  enna-kerai ; 
ten alo aituraa, najo:  “Tungani, 
tua,  nilotye ;  ol-apa,  tua, 
niitu.”  ’ 

Nelo  aituraa,  nejo  neja, 
nerinyo  ang. 

Neitoki  nea  en-gerai  enye, 
nelo  aituraa,  nejo  :  ‘  Tungani, 
tua,  niitu ;  ol-apa,  tua,  nilotye.’ 

Nejoki  Naiteru  -  kop  : 


The  story  of  Le-eyo's 
disobedience 1. 

One  day  Naiteru-kop  told  Le-eyo 
that  if  a  child  were  to  die  he  was  to 
say  when  he  threw  away  the  body : 
‘Man,  die,  and  come  back  again; 
moon,  die,  and  remain  away.’ 

A  child  died  soon  afterwards, 
but  it  was  not  one  of  Le-eyo’s,  and 
when  he  was  told  to  throw  it  away, 
he  picked  it  up  and  said  to  himself : 
‘  This  child  is  not  mine ;  when  I 
throw  it  away  I  shall  say,  “Man, 
die,  and  remain  away;  moon,  die, 
and  return.”  ’ 

He  threw  it  away  and  spoke  these 
words,  after  which  he  returned  home. 

One  of  his  own  children  died  next, 
and  when  he  threw  it  away,  he  said ; 
‘Man,  die,  and  return;  moon,  die, 
and  remain  away.’ 

Naiteru-kop  said  to  him :  ‘  It  is 


1  Cf.  the  myths  among  the  Dinkas  and  Zandes,  or  Nyam-nyam,  Tylor, 
Primitive  Culture ,  vol.  ii,  p.  21,  and  Casati,  Ten  Tears  in  Equatoria,  p.  152.  Tylor  also 
mentions  similar  myths  among  the  Hottentots  and  Fijians  (vol.  i,  p.  385). 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


272 


‘  Mekure  ebaiki  amu  indarueiye 
opa  te-’n-gerai  o-’l-likae.’ 

Neaku,  ten  ea  ol-tnngani, 
nemeitu :  ore,  ten  emuta 

ol-apa,  neitu  ake,  m&inyiaki 
aadol  ing-olongi  pokin. 


En-giterunoto  oo-T-Maasae 
00  T-Meek. 

Ore  p’  eakn  ol-moruo  kitok 
Le-eyo,  neipot  in-gera  enyena, 
nejoki :  ‘  Na-kera  ainei,  ataa 
taata  ol-moruo  loo-’ng-olongi 
kumok;  aiyou  naitanap  indae.’ 

Nejoki  ol-ayoni  lenye  bo  tor : 

‘  Ainyd  i’you  iye  too-’masaa 
ainei  pokin.’ 

Nejoki  ol-ayoni  botor  : 
‘Aiyou  nanu  ’n-dokitin  pokin 
naatii  ’1-oshon.’ 

Nejoki  ol-moruo  :  ‘  Ore  taa, 
amu  i’you  ’n-dokitin  pokin, 
’yawa  ’n-guti-klshu,  00  ’n-guti- 
tare,  00  ’n-daiki  e-’n-gop,  amu 
era  e-syana  kitok. 

Nejo  ol-ayoni  botor :  ‘  Aiya.’ 

Neitoki  nejoki  Le-eyo  ol-oti: 
‘  Ainyo  iye  i’you.’ 

Nejoki  ninye  :  ‘  Papa,  aiyeu 
nanu  nikinjo '  ilio-lenywa  liata 
te-’ng-aina  ino.’ 

Nejoki  menye :  ‘  En-gerai  ai, 
neji  amu  itegelua  elle-lenywa, 
kinjo  eng-Ai  en-garsisishu,  na 
iye  oitore  ’1-alasbera  linono.’ 


of  no  use  now,  for  you  spoilt  matters 
with  the  other  child.’ 

This  is  how  it  came  about  that 
when  a  man  dies  he  does  not  return, 
whilst  when  the  moon  is  finished,  it 
comes  back  again  and  is  always 
visible  to  us. 

The  origin  of  the  Masai  and  the 
Bantu  people. 

When  Le-eyo  grew  old,  he  called 
his  children  to  him  and  said  to 
them :  ‘  My  children,  I  am  now 

very  old,  I  wish  to  bid  you  good¬ 
bye.’ 

He  then  asked  his  elder  son  what 
he  wanted  out  of  all  his  wealth. 

His  son  replied :  ‘I  wish  something 
of  everything  upon  the  earth.’ 

‘  Since  you  want  something  of 
everything,’  the  old  man  said,  ‘  take 
a  few  head  of  cattle,  a  few  goats  and 
sheep,  and  some  of  the  food  of  the 
earth,  for  there  will  be  a  large 
number  of  things.’ 

The  elder  son  replied :  ‘  Very 

well.’ 

Le-eyo  then  called  his  younger 
son,  and  asked  him  what  he  wanted. 

‘I  should  like, Father,’  the  younger 
one  said,  ‘the  fan  which  you  carry 
suspended  from  your  arm.’ 

His  father  replied :  *  My  child, 
because  you  have  chosen  this  fan, 
God  will  give  you  wealth,  and  you 
will  be  great  amongst  your  brother’s 


Plate  XII 


..  Anklet  of  bells  worn  by  girls  at  dances  [J].  2.  Bell  worn  by  warriors  who,  for  bravery,  are  called  ’L-oingok  [}]. 

>.  Cow-bell  [-|].  4.  Ol-lenywa  fan  used  by  old  men  to  brush  away  the  flies  [£]. 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


273 


Ore  lido  o’yawa  ’n-dokitin 
pokin,  neaku  ol-meeki,  ore 
ol-o’yawa  ol-lenywa,  neaku 
menye  T-Maasae  pokin. 


The  one  who  selected  something 
of  everything  became  a  barbarian, 
and  he  who  received  the  fan  became 
the  father  of  all  the  Masai. 


’L-omon  le-’ng-olong  0 
ol-apa  \ 

Kitoningo  ’njere  eiyama  eng- 
olohg  ol-apa. 

Ore  etaarate,  near  ol-apa 
eng-olong  el-lughunya ;  near 
sii  eng-olong  ol-apa. 

Ore  p’eidip  aataarata,  neata 
eng-olong  ol-aro  pe  medol  il- 
tunganak  aajo  etoboraki,neibor 
naleng,  nemeidim  il-tunganak 
aingurai  meturukuny. 

Kake  meata  ol-apa  ol-aro, 
neidim  il-tunganak  dingurai, 
nedol  euru  kutuk,  negil  eng- 
ongu. 

Ore  oshi  esuja  eng-olong  o 
ol-apa,  nelilita  te-’weji  nebo, 
na  ol-apa  oituruk,  nepwo  ’ng- 
olongi  kumok  esuja  ake. 

Ore  nabo-olong  nenaura  ol- 
apa,  neinepu  eng-olong,  nenap. 

Nenapi  ol-apa  ’ng-olongi 
are.  Ore  te-’ng-olong  e-uni 
neingua  te-’n-doyoroto  e-’ng- 
olong. 

Naa,  ten  eidipayu  nenna- 
olongi  uni,  ore  te-’ng-olong  e- 


The  story  of  the  sun  and 
the  moon. 

We  have  been  told  that  the  sun 
once  married  the  moon. 

One  day  they  fought,  and  the  moon 
struck  the  sun  on  the  head  ;  the  sun, 
too,  damaged  the  moon. 

When  they  had  done  fighting,  the 
sun  was  ashamed  that  human  beings 
should  see  that  his  face  had  been 
battered,  so  he  became  dazzlingly 
bright,  and  people  are  unable  to 
regard  him  without  first  half  closing 
their  eyes. 

The  moon  however  is  not  ashamed, 
and  human  beings  can  look  at  her 
face,  and  see  that  her  mouth  is  cut 
and  that  one  of  her  eyes  is  missing. 

Now  the  sun  and  the  moon  travel 
in  the  same  direction  for  many  days, 
the  moon  leading. 

After  a  time  the  moon  gets  tired, 
and  the  sun  catches  her  up  and  carries 
her. 

She  is  carried  thus  for  two  days, 
and  on  the  third  day  she  is  left  at 
the  sun’s  setting  place. 

At  the  expiration  of  these  three 
days,  i.  e.  on  the  fourth  day,  the 


1  It  is  curious  that  eng-olong,  the  sun,  though  regarded  as  a  man, 
should  be  feminine,  while  ol-apa,  the  moon,  which  is  looked  upon  as 
a  woman,  is  masculine. 


274 


MASAI  MYTHS  AND  TKADITIONS 


ongwan,  nedol  i-sirkon,  neshir 
edolita  ol-apa. 

Ore  te-’ng-olong  e-imyet 
neitoki  aadol  il-tunganak  oo 
’n-glshu. 

Ore  ten  edol  il-Maasae  ol- 
apa,  nenangaki  ’n-gak  araki 
’soito  te-’ng-aina  e-kedyanye, 
nejo :  *  Injooki  en-gishon,’ 

araki :  1  Injooki  eng-golon.’ 

Ore  sii  e^ngoroyoni  namena, 
ten  edol  ol-apa,  nelepu  kulle 
te-’ng-oti,  nepukur  too-’n-gujit 
naanyori,  neisuaki  ol-apa,  nejo: 
‘  Li-apa  1  Injooki  en-gerai  ai 
eserian.’ 


donkeys  see  the  moon  reappear,  and 
bray  at  her. 

But  it  is  not  until  the  fifth  day 
that  men  and  cattle  see  her  again. 

When  a  Masai  sees  the  new  moon, 
he  throws  a  twig  or  stone  at  it  with 
his  left  hand,  and  says,  ‘  Give  me 
long  life,’  or  ‘  Give  me  strength  ’ ; 
and  when  a  pregnant  woman  sees 
the  new  moon,  she  milks  some  milk 
into  a  small  gourd  which  she  covers 
with  green  grass,  and  then  pours 
away  in  the  direction  of  the  moon. 
At  the  same  time  she  says  :  ‘  Moon, 
give  me  my  child  safely.’ 


’L-omon  le^n-gaa  o-’l-apa 1. 

Ten  ea  ol-apa,  nepuku 
’1-tunganak  pokin — il-mdruak, 
oo  ’1-muran,  oo  ’ngoroyok,  oo 
’n-gera  —  neitururo  te-boo, 
nerany  ol-tungani  obo,  nejo  : 

‘  01-orosion  li-oriong  ang  ! 

Woiye  !  Oiyayo  !  ’ 

Neiruk  il-kulikae,  nejo : 

‘  Arbaseiya.’ 

Nerany  neja.  Ore  pe  engas 
apiu  ol-apa,  nejo  pokin  to-’l- 
toilo  kitok  : 

*  Apa  topiu ! 

Apa  topiu !  ’ 

Ore  pe  edol  eidip  atopiu  ol- 
apa,  nepwo  ’ng-ajijik  enye 
6irura. 

Neiko  neja  ten  ea  eng-olong, 
nejo  ake  ten  engas  apiu  eng- 


The  eclipse  of  the  moon. 

When  the  moon  dies  (i.  e.  when 
there  is  an  eclipse),  all  the  old  men 
and  women,  the  warriors  and  children 
come  out  of  their  huts  and  collect 
together  outside.  One  man  then 
sings  in  a  loud  voice  deploring  the 
loss  of  the  moon,  and  everybody 
present  joins  in  the  chorus. 

They  continue  singing  in  this 
manner  until  the  moon  begins  to  re¬ 
appear,  when  they  all  shout  together 
as  loud  as  they  can  : 

‘  Moon,  come  to  life  again  ! 

Moon,  come  to  life  again !  ’ 

When  they  see  that  the  moon  has 
returned  to  her  normal  state,  they 
enter  their  huts  and  go  to  sleep. 

They  do  the  same  thing  when 
there  is  an  eclipse  of  the  sun,  the 


1  Lit.  the  death  of  the  moon. 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


275 


olong :  only  difference  being  that  when  the 

c  Eng-olong  topiu !  sun  begins  to  reappear  they  cry  out : 

Eng-olong  topiu !  ’  ‘  Sun,  come  to  life  again ! 

Sun,  come  to  life  again  !  ’ 


En-gilepunoto  o  en-ddyoroto 
e-’ng-olong. 

Ten  eilepu  eng-olong  pe 
edoli  enyokye  naleng,  nejo 
T-Maasae  esha  eng-ai ;  ore 
ten  edoli  te-’muti  edo,  neji 
eshdmo  T-muran  en-jore,  eata 
e-weji  netaara. 


Sunrise  and  sunset. 

If,  when  the  sun  rises,  the  heavens 
are  red,  the  Masai  say  it  will  rain ; 
and  if,  when  the  sun  sets  the  sky  is 
the  colour  of  blood,  they  say  that 
there  are  some  warriors  out  raiding 
who  have  been  successful. 


’L-akir. 


The  stars. 


Etii  T-akir  boi  uni  ooiyolo 
T-Maasae. 

Etii  T-akir  ille  ooidikidiko, 
ninje  eji  ’N-Gokwa,  ninje 

eiyolounye  T-Maasae  ’njere  esha 
eng-ai  anake  mesha. 

Ten  ebau  ol-oshi-apa  ojo 
T-Maasae  Loo-’n-Gokwa,  pe 
medoli  ’n-Gokwa,  neiyolou 
’njere  mekure  esha.  Amu 

edoyo  te-illo-apa  metabana 
neishunye  T-apaitin  lo-’l- 

oirujuruj,  naa  inna-kata  eitoki 
dilepu. 

Etii  sii  T-akir  okuni  ooidi¬ 
kidiko,  eji  ’L-moruak,  neitoki 
aatii  kulikae  okuni  ooshepita 


There  are  three  groups  of  stars 
with  which  the  Masai  are  acquainted. 

They  know  whether  it  will  rain  or 
not  according  to  the  appearance  or 
non-appearance  of  the  six  stars, 
called  The  Pleiades 1,  which  follow 
after  one  another  like  cattle. 

When  the  month  which  the  Masai 
call  Of  the  Pleiades 2  arrives,  and  the 
Pleiades  are  no  longer  visible,  they 
know  that  the  rains  are  over.  For 
the  Pleiades  set  in  that  month  and 
are  not  seen  again  until  the  season 
of  showers  has  come  to  an  end 3 : 
it  is  then  that  they  reappear. 

There  are  three  other  stars,  which 
follow  one  another  like  the  cattle, 
called  The  old  men4,  and  again 


1  The  Pleiades  are  seven  stars  (six  of  which  are  visible  to  the  naked  eye) 
situated  in  the  constellation  Taurus.  They  are  above  the  horizon  from 
September  till  about  May  17.  The  coast  people  say  :  Kilimia  kikizama  kwa 
jua  huzuka  kwa  mvua,  kikizama  kwa  mvua  huzuka  kwa  jua,  when  the 
Pleiades  set  in  sun  (sunny  weather),  they  rise  in  rain  ;  when  they  set  in 
rain,  they  rise  in  sun. 

2  May.  3  June-August  (vide  p.  333). 

U 


HOLLIS 


4  Orion’s  sword. 


2  7^ 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


te-kedyanye,  neji  lello  ’Ng- 
apyak. 

Nejo  ’1-Maasae,  neji  pe 
eskepita  ’ng-apyak  kuldo- 
moruak  okuni,  ejo  p’  eiyam, 
amu  etwata  ’l-moruak  lenye. 

Etii  sii  Kilegken,  a  ninye 
eiyolounye  ’1-Maasae  ’njere 
ekenyua ;  neji  ae-arna,  01- 
akira  le-’ng-akenya. 

Naa  ninye  eomon  i-ngoroyok, 
ten  eimutye  ’1-muran  te-’n- 
jore. 

Etii  Legken,  na  ninye 
eiyolounyeki  ’njere  etaa  en- 
nedoli  ol-apa.  Naa  eng-dlo 
e-’n-ddyoroto  e-’ng-olong  etome 
Legken,  nedoli  ake  te-’n-deipa. 

Eng-ang  o-’l-apa  o 
eng-oitoi 3. 

Ten  edol  il-Maasae  p’  eitau 
ol-apa  eng-ang,  nejo  eata  e-weji 
netaaraki,  nenotoki  ’n-glsku 
kumok,  pa  a  eng-ang  inna. 

Ore  sii  pe  edol  eng-oitoi 
naim  polos  eng-ai,  nejo  enoto 
’1-nmran  in-glsku,  pa  a  eng- 
oitoi  inna. 


tkree  others,  wkich  pursue  tkem  from 
tke  left,  called  Tke  widows  \ 

Now  tke  Masai  say  tkat  as  tke 
widows  kave  lost  tkeir  kuskands, 
tkey  are  waylaying  tke  old  men  in 
order  to  get  married  to  tkem. 

Tkere  is  also  Kilegken  (Venus), 
and  ky  tkis  planet  tke  Masai  know 
tkat  it  is  near  dawn.  It  is  in  con¬ 
sequence  also  called  Tke  star  of  tke 
dawn. 

Women  pray  to  Venus  wken 
warriors  tarry  in  returning  from  a 
raid. 

Tken  tkere  is  Legken  (Venus), 
wkick  wken  visikle  is  a  sign  tkat  tke 
moon  will  skortly  rise.  Legken 
remains  in  tke  west,  and  is  only  seen 
in  tke  evening2. 

A  halo  round  tke  moon,  and  the 
milky  way. 

If  tke  Masai  see  a  kalo  round  tke 
moon,  tkey  say  tkat  a  place  kas  keen 
attacked  and  many  cattle  captured. 
Tke  kalo  is  supposed  to  represent 
tke  cattle  kraal. 

Tken  again,  if  tkey  see  tke  road 
wkick  crosses  tke  sky  (tke  milky 
way),  tkey  say  tkat  tkis  is  tke  road 
by  wkick  tke  warriors  are  taking 
tkeir  cattle. 


1  Orion’s  belt. 

2  The  Masai  have  two  names  for  Venus,  Kileghen  when  seen  in  the 
morning,  and  Leghen  when  seen  in  the  evening  (cf.  Lucifer  and  Hesperus, 
the  morning  and  evening  stars  of  the  ancients). 

3  Lit.  the  moon’s  kraal  and  the  road. 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


277 


Ol-akir’-ai 

Etii  en-doki  najo  ’1-Maasae 
Ol-akir’-ai.  Ten  ejing  em-bolos 
e-’ng-ai,  pe  esha  eng-ai, 
neiyolou  ’1-Maasae  ’njere 
mekure  esha. 

N  ejo  ’n-gera  ‘Ol-kila  le-papa’ 
amu  ti-araki  neata  ’mwain 
kumok ;  etii  en-nanyokye, 
netii  en-naibor,  netii  e-sambu. 
Nejo  sii :  ‘  Aisho  papa  amu 
enyoru.’ 

Ol-akira  lo-T-kidoiigoi 1. 


The  rainbow. 

There  is  something  which  the 
Masai  call  The  rainbow,  and  if  one 
is  seen  in  the  heavens  whilst  rain  is 
falling,  it  is  a  sign  that  the  rain  will 
shortly  cease. 

Children  call  a  rainbow  ‘  Father’s 
garment’  on  account  of  its  many 
colours,  one  part  being  red,  another 
white,  and  a  third  variegated.  They 
also  say :  ‘  I  will  give  it  to  father 
for  he  will  like  it.’ 

Comets. 


Ten  edol  il-Maasae  ol- 
akira  lo-’l-kidongoi,  neiyolou 
eibungu  o-sina  kitok,  nea 
’n-glshu,  nelotu  sii  ol-ameyu, 
nesardakaklno  ’1-tunganak  il- 
mangati. 

Eji  opa  eton  eitu  epwonu 
’1-Aisungun,  nedol  il-tunganak 
ol-akira  lo-’l-kidongoi,  nepwo 
nabo-olong  in-geraoo-’l-Maasae 
dirita  ’n-gishu,  neitook  ol- 
turoto.  Ore  p’  eidip  in-glshu 
aatook,  nedol  in-gera  en-doki 
nanyori  kake  eikununo  anaa 
en-giteng  natupukuo  ti-atwa 
eng-are,  neiputukuny,  near, 
nebul,  nepuku  ’n-gipa  ake  anai 
o-sarge,  nepwo  aalikio  ti-ang. 

Ore  pe  ening  ol-oiboni,  nejo : 
‘  Tini  kindoki  aadol  ol-akira 
lo-’l-kidongoi,  nepwonu  en-gop 


When  the  Masai  see  a  comet,  they 
know  that  a  great'  trouble  will  befall 
them,  the  cattle  will  die,  there  will 
be  a  famine,  and  their  people  will 
join  the  enemies 2. 

It  is  said  that  a  comet  was  once 
seen  before  the  Europeans  arrived, 
and  as  some  Masai  children  were 
watering  the  cattle  at  a  pond  after 
herding  them,  a  creature  resembling 
an  ox  but  green  in  colour  issued 
from  the  water.  The  children 
were  frightened,  and  killed  it. 
They  then  disembowelled  it,  and 
found  that  its  body  was  full  of 
caul-fat  instead  of  blood.  On  re¬ 
turning  to  the  kraal  they  related 
what  had  occurred. 

When  the  medicine-man  heard  the 
story,  he  said  :  ‘  If  we  see  another 
comet,  people  who  are  green  in  colour 


1  Lit.  the  star  of  the  tail. 

2  The  Dinkas  have  a  similar  tradition  (Kaufmann,  Schilderungen,  p.  122). 


278 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


ang  il-tunganak  oonyori  epuku 
ti-atwa  eng-are.  Ore  ten  eari, 
nemepuku  o-sarge,  epuku  ’n- 
gipa  ake. 

Ore  p’  eitoki  aadol  il- 
tunganak  ol-akira  lo-’l-kidon- 
goi,  nepwonu  ’1-Aisungun. 
Neji  opa  meata  ’1-Aisungun 
o-sarge,  eata  ’n-gipa  ake  too- 
’seseni. 

01-m5tonyi 1. 

Ten  edoli  en-giwangata 
eiwang  te-’n-doyoroto  e-’ng- 
olong  te-’n-gata  o-’l-ameyu, 
nejo  ’1-Maasae  ol-motonyi  le- 
’ng-ai  oosh  eng-are  too-’n- 
aipuko,  naa  eng-are  inna  nai- 
wang. 

’L-omon  loo-’n-dare  0  eng-a'i 
o  eng-olong. 

Ten  esha  eng-ai,  nejo  ’n- 
gineji :  c  Etaara  ’yook  il- 

mangati,’  neipiri,  neisudori ; 
nejo  ’n-gerra:  cEela  ’yook 
yeyo,’  neitashe  te-’ng-ai. 

Ore  ten  eosh  eng-olong,  nejo 
’n-gerra  :  ‘  Etaara  ’yook  il- 

mangati,’  nepwo  disudori  to- 
’1-oip ;  nejo  ’n-gineji :  ‘  Eela 
’yook  yeyo,’  netoni  te-’ng-olong. 

’L-omon  le-’n-gewarie  o 
en-dama. 

Etiakaki  ’yook  aajo  en- 
gewarie  ol-lee  0  en-dama  e- 
ngoroyoni  enye. 

1  Lit.  the  bird. 


will  come  out  of  the  water  and  visit 
our  country.  Should  they  he  killed, 
caul-fat  instead  of  blood  will  be  seen 
issuing  from  their  bodies.’ 

Shortly  after  the  appearance  of  the 
next  comet  the  Europeans  arrived. 
It  was  formerly  believed  that  they 
had  no  blood,  and  that  their  bodies 
were  full  of  caul-fat. 

Sheet  lightning. 

If  during  the  months  of  hunger 2 
sheet  lightning  is  seen  in  the  west, 
the  Masai  say  that  there  is  a  big 
bird  of  the  heavens  beating  the 
water  with  its  wings,  and  that  what 
one  sees  flashing  is  the  water. 

The  story  of  the  flocks  and  the 
rain  and  the  sun. 

When  it  rains,  the  goats  say: 
‘  The  enemy  have  beaten  us,’  and 
they  run  away  and  hide  themselves ; 
but  the  sheep  say :  ‘  Mother  has 
oiled  us,’  and  they  remain  out  in  the 
rain. 

When  the  sun  burns  fiercely,  the 
sheep  say  :  ‘  The  enemy  have  beaten 
us,’  and  go  and  hide  themselves  in  the 
shade ;  but  the  goats  say  :  c  Mother 
has  oiled  us,’  and  stay  in  the  sun. 

The  story  of  the  night  and  day. 

According  to  tradition  the  night 
is  a  man  and  the  day  his  wife. 


2  Vide  p.  333. 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


279 


Nejoklni  enna  amu  d-tung- 
anak  oogol  epwei  aaar  kew&rie, 
neitobirisho  ’n-gituak  dama. 


’L  omon  le-’ng-ai  0  en-gop. 

Kitoningo  aajo  eng-ai  eiyama 
opa  en-gop. 

Neji  neja  amu  ti-araki  anaa 
’l-tunganak  eboitare,  netii  en- 
gop  abori,  netii  eng-ai  shumata. 
Naa,  ten  eoshu  eng-olong  araki 
ten  esha  eng-ai,  nebau  abori, 
anaa  ol-lee  o  e-ngoroyoni. 

En-gikirikir  oo-’l-oshon. 

Ten  ening  il-Maasae  eikiri- 
kira  en-gop,  nejo  kulikae, 
’1-muran  ookwet  epwo  en-jore, 
nejo  kulikae,  ol-doinyo  oikiri- 
kira. 


The  origin  of  this  is  due  to  the 
fact  that  men,  who  are  strong,  go 
and  fight  the  enemy  at  night  time, 
whilst  women  can  only  work  by  day. 

The  story  of  the  sky  and 
the  earth. 

"We  understand  that  the  sky  once 
married  the  earth. 

Haec  verba  dicere  volunt.  Ut 
maritus  supra  feminam  in  coitione 
iacet,  sic  coelum  supra  terram.  Ubi 
lucet  sol  et  cadit  imber,  terra  calorem 
recipit  et  humorem :  non  aliter  femina 
hominis  semine  fruitur. 

Earthquakes. 

When  the  Masai  feel  a  shock  of 
earthquake,  some  say  that  a  number 
of  warriors  are  going  on  a  raid, 
others,  that  a  mountain  is  trembling  \ 


Em-buruo  e-’n-gop. 

Ten  edol  il-Maasae  epuku 
em-buruo  te-’n-gop,  anaa  Ol- 
doinyo  le-’ng-Ai1  2,  anaa  Gilgili, 
nejo  etii  en-duroto  kitok  atwa 
en-gop,  nepuku  en-derit  enye. 


Volcanoes  and  steam-jets. 

If  smoke  or  steam  issues  from  the 
earth,  as  for  instance  at  the  active 
volcano  Donyo  Engai  or  at  the  steam 
jets  near  the  Gilgil  river,  the  Masai 
say  that  there  is  a  large  deposit  of 
chalk  lying  beneath  the  surface  and 
what  one  sees  is  dust. 


1  When  the  Bari  feel  a  shock  of  earthquake  they  believe  that  the  mountains 
are  fighting  (Kaufmann,  Schilderungen,  p.  13),  and  the  Keri  say  that  all 
earthquakes  originate  from  a  prominent  ridge  of  hills  in  their  country 
{Emin  Pasha  in  Central  Africa ,  p.  5). 

2  Lit.  God’s  mountain. 


28o 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


’N-gumot. — ’L-omon  le-’n- 
gumoto  o-’l-doinyo  opuru. 

Etii  en-gnmoto  o-’l-doinyo 
opuru,  neji  sii  Ol-doinyo  orok1 2, 
netii  ’1-tuiiganak  loo-’l-Maasae 
atwa  inna-kumoto.  Naa,  tini 
indashe  te-’n-netaana,  nining 
ol-toilo  loo-’l-tunganak  eipoto, 
nining  sii  ’n-glshu  eorito. 

Epwo  ’ngoroyok  aasai  inna- 
kumoto  ne’ya  ’m-bukurto  c- 
kulle,  oo  ’n-aishi,  oo  ’ng-orn, 
neshum  te-inne,  nepwonu  T- 
tunganak  le-’n-gumoto  kew&rie 
dinos. 

Kake  mepwo  ’ngoroyok 
olupin  inna-kumoto  amu 
meiyouni  ’n-dokitin  enye. 

Naa,  ten  eim  il-tunganak 
omon  lemeiyolo  inna-kumoto, 
ore  pe  edung  en-jani  natii  dlo 
e-’n-gumoto,  neimu  o-sarge. 

’L-omon  le-’n-gumoto  o-’l- 

keju  le-’m-bagasi  oo  1- 
Lumbwa. 

Etii  en-gumoto  o-’l-keju  le- 
’m-bagasi,  a  ninye  ejo  ’1-Ashum- 
ba  01-keju  loo-’l-makain.  Neji, 
pe  eriku  Naiteru-kop  il-Maasae 
li-opa  kunna-kwapi,  nepuku 
te-’ng-dlo  o-’l-doinyo  keri 4, 
nebaiki  Ol-doinyo  sapuk5,  nedol 


Caves  b — The  story  of  the  cave 
in  the  mountain  of  smoke. 

There  is  a  cave  in  the  mountain 
of  smoke,  or  as  it  is  otherwise  called 
Donyo  Erok,  in  which  Masai  live. 
If  you  stand  near  its  mouth  you  hear 
the  voices  of  people  calling  one 
another  and  also  the  lowing  of  cattle3. 

Women  go  to  pray  at  this  cave, 
and  take  with  them  gourds  full  of 
milk  and  honey  and  butter,  which 
they  leave  there.  The  inhabitants 
of  the  cave  come  during  the  night 
and  eat  these  things. 

Barren  women,  however,  do  not  go 
to  the  cave  as  their  offerings  are  not 
accepted. 

If  strangers  who  do  not  know 
about  the  cave  cut  a  tree  near  ‘it, 
blood  is  seen  to  issue  from  the  wood. 

The  story  of  the  cave  of  the 
Athi  River  and  the  Lumbwa 
Masai. 

There  is  a  cave  near  the  River 
Athi,  which  river  is  called  by  the 
Swahili  the  Hippopotamus  River. 
It  is  believed  that  when  Naiteru- 
kop  brought  the  Masai  in  olden  days 
from  the  district  round  about  Kenya, 
and  they  arrived  at  Donyo  Sabuk, 


1  There  are  numerous  traditions  connected  with  the  caves  which  exist  in 
Masailand.  The  stories  here  related  are  examples. 

2  Lit.  the  black  mountain. 

3  For  a  somewhat  similar  tradition  amongst  the  Taveta  concerning  the 
crater  Lake  Chala,  vide  The  African  Society's  Journal ,  No.  i,  1901. 

4  Lit.  the  spotted  mountain.  5  Lit.  the  fat  mountain. 


MASAI  MYTHS  AND  TRADITIONS 


281 


il-kulikae  inna-kumuto,  nejing, 
nepwo  el-lototo  oo-’ng-olongi 
tomon,  nebaya  ol-balbal  le- 
’makat,  nepuku  te-inne-weji, 
nemanyisho. 

Ore  lello  neji  T-Lumbwa, 
neikununo  anaa  ’1-Maasae, 
kake  eata  5n-gurman. 


some  of  them  saw  this  cave  and 
entered  it.  They  journeyed  for  ten 
days  and  eventually  reached  a  salt 
lake,  where  they  came  out  of  the  earth 
again  and  settled. 

These  people  are  the  Lumbwa, 
who  in  appearance  are  like  the 
Masai,  but  they  till  the  earth1. 


1  The  Lumbwa  Masai  reside  partly  near  the  Natron  and  Manyara  Lakes. 
Their  settlements  are  called  ’n-gurman  or  plantations. 


’N-DlUN  OO-’L-MAASAE 
MASAI  CUSTOMS 


Seghenge  oo-’murto  oo. 

’surutya  oo-’ngoroyok, 
oo  ’n-gulye-tdkitin. 

Neji  pe  eata  ’ngoroyok  i- 
seghenge  oo-’murto  oo  ’surutya 
eji  p’  eiyolouni  ’njere  ’ngoroyok 
kunda. 

Amu  itadua,  ’1-Maasae 
emurat  in-doiye  etaa  botoro, 
neji  p’eori  en-dito  o  e-ngoroyoni. 

Amu  ten  epali  ’ngoroyok 
meata  ’seghenge  oo-’murto 
araki  ’surutya,  nemeiyolouni 
e-ngoroyoni  o  en-dito. 

Itadua,  en-dito  namurati 
too-’l-Maasae  meji  en-dito  eji 
e-ngoroyoni :  kake  eji  e- 

siangiki  oo  metolsho. 

Ten  a  kiti  naleng,  naa  e- 
ngoroyoni  ake  etiu  neja. 

Eiyolouni  e-ngoroyoni  too- 
’n-dokitin  uni,  ’surutya,  oo 
’seghenge  oo-’murto,  oo  T- 
okesena.  Nemeata  ’n-doiye 
kunna  pokin. 

’Musetani  epika  ’n-doiye  oo 
’n-gutiti-seghenge  n&irina, 
naaji  ’seengani,  o  ol-gilishoni, 
oo  ’n-gulye-kutiti-tokitin 
naapik  i-murto,  ’1-pisya  loo-’n- 
giyaa,  oo  ’seghenge  oo-’ng-aik, 
oo  ’n-oo-’n-gejek. 


Women’s  iron  necklaces  and 
ear-rings,  and  other  matters. 

The  reason  why  women  wear  neck¬ 
laces  of  iron  and  ear-rings  (called 
’surutya)  is  in  order  that  it  shall  be 
known  that  they  are  married. 

The  Masai  circumcise  girls  when 
they  grow  up,  and  these  ornaments 
are  worn  to  make  a  distinction  be¬ 
tween  girls  and  women. 

Eor  if  the  women  were  left  without 
the  iron  necklaces  or  the  ear-rings,  it 
could  not  be  ascertained  whether  they 
were  women  or  girls. 

A  Masai  girl  who  has  been  cir¬ 
cumcised  is  not  called  girl  but 
woman.  That  is  to  say,  she  is  called 
young  woman  until  she  gives  birth 
to  a  child. 

Even  if  she  is  very  young,  she  is 
considered  to  be  grown  up  as  soon 
as  she  has  been  circumcised. 

A  woman  is  recognizable  by  three 
things,  the  ear-rings,  the  iron-neck¬ 
lace,  and  the  big  garment,  none  of 
which  girls  possess. 

Girls  wear  beads,  small  pieces  of 
iron  wire  (called  ’seengani),  and 
other  trifles  round  their  necks,  and 
a  small  cloth.  They  also  have  chains 
in  their  ears,  and  armlets  and  anklets 
of  iron. 


Plate  XIII 


!..  Married  woman’s  ear  with  e-suratyai  ear-ring  and  ear  ornaments  [J]. 

!.  Stone  ear-ring  weighing  2  lb.  14  oz. ;  used  for  extending  the  lobe  of  the  ear  [•§-]. 


MASAI  CUSTOMS 


283 


Neishop  ol-kila  obo  0  e- 
musetai  nabo  te-’m-bolos  anaa 
’1-muran. 

Nemepik  ninje  ’ngoroyok 
toki  ’m-bolosi  enye,  ’n-gitatin 
ake  naaanye  ’1-kilani  lenye 
too-’m-bolosi. 

Neishop  i-ngoroyok  il-kilani 
aare,  obo  oji  ol-okesena  0  likae 
oji  ol-lekishopo. 

Ore  sii  ’surutya,  naa  en- 
doki  kitok  too-’l-Maasae,  amu 
meiteu  ’ngoroyok  aatungai 
’surutya  enye  pesbo  ake  ten 
eisbu  ol-moruo  lenye. 

Naa,  ten  eitau  e-ngoroyoni 
’surutya  aigh  eitobirita  en-gias, 
ore  pe  eningu  ol-mdruo  lenye, 
nekwet  aji  alo  apika  ’surutya 
enyena,  pe  medol  ol-moruo 
meata. 

Ore  ten  elo  ol-m<5ruo  ’n- 
gwapi,  nemeiteu  e-ngoroyoni 
enye  aitau  ’surutya,  amu  ten 
edol  kulikae-moruak  meata, 
nejo  eiba  ol-moruo  lenye. 


’Surutya  o  ol-masangus 
loo-l-mdruak  00  ’n-guly  e- 
tdkitin. 

’L-ayok  00  ’n-doiye  oopika 
’n-gulalen.  Epika  ’1-muran  00 
’l-moruak  il-giso  ’n-giyaa,neata 


They  wear  one  garment  and  a  belt 
round  their  waists  similar  to  the 
warriors. 

Women  wear  nothing  round  their 
waists  except  a  broad  belt  with 
which  they  fasten  their  garments. 

They  also  wear  two  cloths,  one 
called  ol-okesena,  and  the  other  ol- 
lekishopo. 

Now  with  regard  to  the  women’s 
ear-rings,  they  are  of  great  con¬ 
sequence  amongst  the  Masai,  for  no 
woman  ventures  to  leave  them  off 
during  her  husband’s  lifetime. 

Were  a  woman  to  take  off  her  ear¬ 
rings  and  hang  them  up  while  doing 
her  work,  she  would  run  into  her 
hut  on  hearing  her  husband  ap¬ 
proach,  and  put  them  on  again,  so 
that  he  should  not  see  her  without 
them. 

If  a  man  goes  away  from  home, 
his  wife  does  not  dare  to  take  off  her 
ear-rings,  for  were  the  other  men  to 
see  her  without  them,  they  would 
tell  her  that  her  husband  will  hate 
her. 

The  ear-rings  and  arm-rings  of 
old  men,  and  other  matters. 

Boys  and  girls  put  blocks  of  wood 
into  their  ears,  called  ’n-gulalen1,  and 
warriors  and  old-men  wear  chain  ear- 


1  These  blocks  are  gradually  increased  in  size  as  the  lobe  stretches.  The 
proper  length  is  attained  if  the  lobes  meet  at  the  top  of  the  head.  Perhaps 
the  largest  Masai  ear-ring  in  existence  is  one  of  stone  weighing  2  lb.  14  oz., 
which  the  author  recently  presented  to  the  British  Museum. 


MASAI  CUSTOMS 


284 

’1-katari  too-’ng-aik. 

Metii  ol-moruo  loo-’l-Maasae 
oidim  atipikayu  ’surutya  leme 
ol-oata  ’n-gera  n&idipikaki 
aatumurat,  il-muran  00  ’ngoro- 
yok.  Itadua,  ol-oata  kunna 
pokin  eidim  atipikayu 
’surutya. 

Etii  sii  en-doki  naji  ol- 
masangus,  naa  ’mowarak  00- 
’1-osohwani  00  ’1-ala  loo-’l- 
changit  sapuki  egwetuni  metaa 
sidan. 

Mepika  ol-moruo  lemeata 
’n-glshu  kumok  00  ’n-gera 
kumok. 

Ore  ol-oata  ’n-glshu  kumok 
00  ’n-gera  ndiyolo  poki- 
tungani,  eidim  atipikayu  ol- 
masangus  pe  eitaduaya  en- 
gitoo  enye. 

Etii  en-doki  naji  e-rap 
napika  ’1-muran,  kake  epika 
te-’sidano  ake. 


rings,  called  il-giso  \  They  also  have 
chain  bracelets. 

No  Masai  elder  may  wear  the  ear¬ 
rings  called  ’surutya  unless  he  has 
children  who  have  been  circumcised 
and  become  warriors  and  women ; 
but  he  who  has  grown  up  children 
may  wear  ’surutya. 

There  is  another  thing,  an  arm¬ 
ring  called  ol-masangus,  which  is 
cut  out  of  a  buffalo  horn  or  an 
elephant’s  tusk,  and  made  to  look 
beautiful. 

No  elder  may  wear  this  unless  he 
has  large  herds  of  cattle  and  many 
children. 

He  who  is  well  known  to  possess 
many  head  of  cattle  and  also  many 
children  may  wear  this  arm-ring  as 
a  sign  of  his  wealth. 

There  is  also  an  arm-clamp  called 
e-rap,  which  the  warriors  wear,  but 
they  only  put  this  on  as  an  orna¬ 
ment 1  2 3. 


En-girorokino  oo-’l-Maasae. 

Ten  etumore  ol-murani  o 
likae,  nejoki  :  e  Sopai.’  Neiru- 
kisho  ol-likae,  nejo  :  ‘  Hepa  V 
Ten  etumo  ’1-muran  kumok, 
nejo :  ‘  Endasopai  ’1-muran,’ 

neirukisho  ’1-kulikae,  nejo : 

£  Hepa.’ 


Masai  salutations. 

When  one  warrior  meets  another, 
he  says  :  c  Sopai  ’ ;  and  when  several 
warriors  meet,  one  party  says : 
‘  Endasopai,  O  warriors  1  ’  The  reply 
to  these  greetings  is  ‘  Hepa.’ 


1  Il-giso  (sing,  ol-gisoi)  is  also  the  word  used  for  rings  which  young  men, 
women,  and  children  wear.  They  are  made  of  iron  or  brass  wire,  and  are 
frequently  worn  on  the  thumb  as  well  as  on  the  four  fingers. 

2  A  list  of  the  warriors’  ornaments,  &c.,  is  given  on  p.  294. 

3  The  h  is  often  omitted,  and  the  word  pronounced  epa  or  eya. 


Plate  XIV 


Ear-rings  and  ornaments  worn  by  men  [^-]. 
Nos.  1,  4,  and  5  are  also  worn  by  boys  and  girls. 


MASAI  CUSTOMS 


285 


Naa,  ten  eiyouu  neikilikwan 
il-omon  le-’n-gop  naingua,nejo: 

4  Endowapu  le-’seriani  5 ;  araki 
4  E’nosu  le-’seriani.’ 

Nejo  lekwa:  4  ’L-ooleng  ake 
araki,  *  E-seriani  ake.’ 

Ten  etumore  ’1-muran  loo- 
T-Maasae  ’1-paiyani,  nemeiter 
diroroki,  ’1-paiyani  ake  ooiter 
diroroki,  nejo,  ten  aa  kumok 
il-muran :  4  ’L-oiye.’ 

Nejo  1-muran  :  4  Oo.’ 

Nejo ’1-paiyani:  ‘Endasopai.’ 

Nejo  te-nabo-kata  p6kin : 

4  Hepa.’ 

Ten  eiiigua  ’1-muran  en-gop 
nalakwa,  pe  edol  il-paiyani  ti- 
aulo,  nepwo  ’1-muran  dibung 
ing-aik,  neun  im-beria  enye, 
nejo  ’1-paiyani  :  4  Ngasak.’ 

Ore  p’  eingweklno,  neiroroki 
’1-paiyani  ’1-muran,  nejo  ; 
4  ’L-oiye.’ 

Nejo  ’1-muran  :  4  Oo.’ 

Nejo  ’1-paiyani:  ‘Endasopai.’ 

Nejo  ’1-muran  :  4  Hepa.’ 

Kake  etaa  en-neirorokmo 
taata  te-kunna-olongi  amu 
ten  edol  il-muran  il-paiyani, 
neiroroki  aajo :  4  Endasopai 

loopapa-i  ’ ;  kake  ’1-Purko 
oojo  neja.  Ejo  ’1-Kisongo  ten 
eiroroki ’1-paiyani:  ‘Endasopai, 
’1-paiyani  kituak  ’ ;  araki  ejo  : 
‘  Endasopai,  le-tasati.’ 

Ten  etumo  oopeny,  neiro- 


Then,  if  it  is  desired  to  ask  the 
news  of  tbe  country  from  whence 
the  people  come,  they  are  asked  :  ‘  Do 
you  bring  good  tidings  1  ’  or  4  Do  you 
relate  good  news  h  ’ 

They  reply :  4  Only  the  things 
which  are  good,’  or  simply,  4  Good 
news  only.’ 

When  Masai  warriors  meet  old 
men,  the  latter  start  the  greetings. 
If  there  are  many  warriors,  the  old 
men  call  to  them  and  say  :  ‘  Friends/ 

To  this  the  warriors  reply  :  4  Yes.’ 

The  elders  then  say :  4  Endasopai.’ 

And  the  warriors  answer  all  to¬ 
gether  :  4  Hepa.’ 

When  warriors  come  from  a  distant 
country  and  see  some  elders  outside 
a  kraal,  they  go  up  to  them,  and  take 
their  hands,  at  the  same  time  thrust¬ 
ing  their  spears  into  the  earth.  The 
elders  then  say  to  them  :  4  Greeting.’ 

When  they  have  dropped  one 
another’s  hands,  the  elders  say  to  the 
warriors  :  4  Friends,’  and  the  warriors 
answer  :  4  Yes.’  The  elders  then  give 
the  usual  salutation :  4  Endasopai,’ 
to  which  the  warriors  reply  all  to¬ 
gether  :  4  Hepa.’ 

Nowadays,  however,  the  warriors 
do  not  wait  to  be  greeted  by  the 
elders,  and  call  out  ‘Endasopai,  O 
ye  fathers  !  ’  At  any  rate  the  so- 
called  El-burgon  Masai  do  this. 
When  the  warriors  of  the  Kisongo 
Masai  greet  the  elders  first,  they  say  : 
4  Endasopai,  O  elders !  ’  or  4  Endaso¬ 
pai,  O  old  people  !  ’ 

When  old  people  meet  one  an- 


286 


MASAI  CUSTOMS 


roklno  aajo :  4  Endasopai  kullo- 
paiyani  kituak  ’ ;  araki  ejo  : 

4  Endasopai  kullo-moruak.’ 

Metii  ol-murani  araki  ol- 
ayoni  oiteu  atejo :  4  Endaso¬ 
pai  le-moruak,’  amu  ejoklni 
meata  eng-anyit. 

Ten  eiroroki  T-muran  i- 
ngoroyok,  nejo:  ‘Endakwenya1 2 
na-tasati.’  Neirukisho  ’ngoro- 
yok  aajo :  4  Igho  V 

Meiteu  T-muran  aatiaki 
’ngoroyok  :  4  Endakwenya,  na- 
ngoroyok,’  amu  ejoklni  meata 
eng-anyit. 

U-moruak  ake  oojoki  ’ngo¬ 
royok  enye :  4  Endakwenya, 

na-ngoroyok.’ 

Ten  eiroroki  ’ngoroyok  il- 
muran  araki  ’1-ayok,  nejo : 
4  Endakwenya,  na-ghera.’ 

Neirukisho  :  4  Igho.’ 

Ten  eiroroki  ’1-muran  i-ngo- 
royok  o-’l-aji  lenye,  nejo : 
4  Endakwenya,  na-kituak.’ 

Neirukisho :  4  Igho.’ 

Ten  eiroroki  ’1-muran  ’n- 
doiye,  nejo  :  4  Endasopai,  na- 
toiye.’ 

Neirukisho :  4  Hepa.’ 

Naa  neja  ejo  ’n-doiye  ten 
eiroroki  T-muran. 

Mejoki  en-dito  ol-alashe : 
4  Sopai,’  nemejoki  ol-murani 
eng-anashe  :  4  Sopai  ’ ;  kake 

ejoki :  4  Takwenya.’  Nengututa 
sii  kulikae. 


other,  they  say :  4  Endasopai,  0 

ye  elders !  ’  or  4  Endasopai,  O  ye 
husbands ! 9 

No  warrior  or  boy  would  dare  to 
say  :  4  Endasopai,  0  husbands  !  ’  for 
he  would  be  told  he  is  wanting  in 
respect. 

When  warriors  meet  married 
women,  they  say  :  4  Endakwenya,  O 
old  ladies !  ’  to  which  the  women 
reply,  4  Igho.’ 

No  warrior  would  dare  to  say  to 
married  women  :  4  Endakwenya,  O 
wives  !  ’  for  it  would  be  said  that  he 
was  wanting  in  respect. 

It  is  only  the  old  men  who  may 
say  to  their  wives :  4  Endakwenya, 
O  wives !  ’ 

When  married  women  greet 
warriors  or  boys,  they  say :  4  Enda¬ 
kwenya,  O  children !  ’  And  the 
warrior  or  boy  replies :  4  Igho.’ 

When  warriors  greet  married 
women  of  their  own  clan,  they  say : 
*  Endakwenya,  0  great  ladies  !  ’ 

To  this  the  women  reply  :  4  Igho.’ 

Warriors  greet  girls  by  saying : 
4  Endasopai,  O  girls !  ’ 

The  girls  reply,  4  Hepa.’ 

The  same  words  are  spoken  when 
girls  greet  warriors. 

A  girl  does  not  say  4  Sopai,’  to  her 
brother,  nor  does  a  warrior  greet  his 
sister  in  this  fashion :  they  say 
4  Takwenya.’  Some  also  kiss  one 
another. 


1  It  has  been  repeatedly  stated  that  the  greeting  takwenya  (pi.  endakwenya) 
means  laugh.  Laugh  is,  however,  strictly  speaking,  takwenia  (pi.  endakweni). 

2  Igho  is  meaningless  in  Masai,  but  Igo  in  Bari  means  go  away  (imp.). 


MASAI  CUSTOMS 


Eidim  ol-murani  atiaki  eng- 
anashe  kiti  neitu  engenu : 
‘  Sopai.’ 

Ten  engasaki  ’n-gera  kutiti 
araki’l-ayok  botoro’l-tuhganak 
kitnak,  meibung  ’ng-aik,  kake 
epwo  aangasaki  too-T-lughuny 
ditoosh  ing-omomite  enye  dlo 
’sararuani  loo-’l-tunganak 
kituak. 

Ten  engutut  e-ngoroyoni 
kitok  en-gerai  kiti,  neosh 
inna  te-’ng-omom  enye  ol-goo 
e-’ngoroyoni,  nejo  e-ngoroyoni : 
£  Ngasak.’ 

En-gipungoto. 

Ten  elo  ol-Maasani  ’ng-angite 
oo-’l-Maasae,  ore  p’  eiyou 
nerinyo  en-gop  enye,  nenapa. 

Ore  p’  eidip  atanapayu,nejo: 
4  Aiya  naa,  amu  etaa  alo.’ 

Nejo  T-oopeny  eng-ang : 
4  Aiya  naa,  sere  !  Toomonoi 
eng-Ai !  I’nepu  ake  naaserian ! 
Tapaasbare  ’1-modook  ! 5 

Neitoki  lido  olo  nejo : 
4  Endepetai  ’n-aishi  oo  knlle  ! 5 
Nejo  T-oopeny  eng-ang :  ‘  Esai.5 

Nelo  ol-omoni  en-gop  enye. 
’N-giragat. 

Ten  elo  ol-Maasani  ’ng-angite 
oo-’l-Maasae,  ore  pe  ebaya  eng- 
ang,  nemejing  eng-aji  neme  en- 
naiyolo  oshi-ake,  amu  ten  a  ol- 


287 

A  warrior  might,  however,  say 
‘  Sopai  ’  to  his  sister  if  she  is  quite 
young. 

When  small  children  or  even  big 
boys  greet  their  elders,  they  do  not 
take  their  hands,  but  they  butt  them 
with  their  heads,  striking  the  old 
people  with  their  foreheads  in  the 
pit  of  the  stomach. 

If  a  woman  kisses  a  small  child, 
the  latter  touches  her  breast  with 
its  face.  The  woman  then  says: 
c  Greeting.’ 


Departure. 

If  a  Masai  has  paid  a  visit  to 
some  friends,  and  wishes  to  return 
home,  he  ties  up  his  things. 

When  he  is  ready,  he  says  :  c  Well, 
I  am  about  to  go.’ 

The  owners  of  the  kraal  reply  : 
‘  All  right !  Good-bye.  Pray  to 
God,  accost  only  the  things  which 
are  safe,  and  meet  nobody  but  blind 
people.’ 

The  guest  then  says :  ‘  Lie  down 
with  honey-wine  and  milk,’  to  which 
the  owners  of  the  kraal  reply  :  4  So 
be  it.’ 

After  this  the  stranger  is  at  liberty 
to  depart  to  his  own  country. 

Hospitality. 

When  a  Masai  goes  to  other  kraals 
to  pay  a  visit,  he  does  not  on  his 
arrival  enter  a  hut  unless  he  knows 
the  owner,  for  if  he  belongs,  for 


288 


MASAI  CUSTOMS 


Aimeri,  nemejing  eng-aji  oo-’l- 
Kishumu,  amu  mme  en-o-’l- 
poror  lenye. 

Kake  eikilikwan,  ajo : 

‘  Koclee  ’ng-ajijik  oo-’l- Aimer?  ’ 
Ore  p’  eitaduai,  nejing  eng-aji 
nabo. 

Ore  pe  ejing,neinyototo  lido- 
openy  eng-aji,  nelo  aingoru  ’n- 
giragat  ti-ae-weji,  neton  ol- 
omoni  aboitare  e-ngoroyoni. 

Araki  ten  eata  ol-openy  eng- 
aji  ’ngoroyok  kumok,  nelo 
airagye,  neingweki  ol-omoni 
inna-aji  natijinga  meiraga. 

Meidim  ol-tungani  loo-’l- 
Maasae  atomitiki  ol-omoni  en- 
giragata,  amn  eure,  ten  edek 
ol-poror  lenye,  nea. 

’N-gishu2,  oo  ’n-gujit,  oo  kulle. 

Enyor  il-Maasae  ’n-gishu 
naleng ;  meitanyanyukye  ’n- 
glshu  ae-toki 3.  Eata  ’n-gishu 
pokin  ing-arn  enye  anaa  T- 
tunganak. 

Etii  o-rorei  lenye  ajo : 

‘  Erisyore  en-giteng  nabo  el- 
lnghunya  o-d-lee.’ 

Ejo,  ten  e-tum  ol-lee  en- 


instance,  to  the  Aimer  age,  he  must 
not  enter  the  hnt  of  one  of  the 
Kishumu  age,  as  he  does  not  belong 
to  this  age. 

He  will  ask  where  the  huts  of  the 
members  of  the  Aimer  age  are,  and 
when  he  has  been  shown  them,  he 
will  enter  one. 

When  he  has  entered,  the  owner 
of  the  hut  leaves  him  and  goes  to 
search  for  a  place  to  sleep  in  else¬ 
where,  the  stranger  remaining  with 
his  wife 1. 

Or  if  the  owner  of  the  hut  has 
several  wives,  he  goes  to  sleep  with 
one  of  these,  leaving  the  stranger  in 
the  hut  he  entered. 

A  Masai  cannot  refuse  hospitality 
to  a  stranger  (of  his  own  age)  for  he 
is  afraid  that  the  other  members  of 
his  age  will  curse  him,  and  he  will 
die. 

Cattle,  grass,  and  milk. 

The  Masai  love  their  cattle  very 
much,  and  consider  that  nothing  in 
the  world  is  of  equal  value.  As 
with  people,  each  cow  is  known  by 
name. 

There  is  a  saying  which  is  as 
follows  : 

e  One  cow  resembles  a  man’s 
head.’ 

They  mean  by  this  that  if  a  man 


1  Vide  note  a,  p.  312. 

3  The  Masai  cattle  are  of  the  humped  Zebu  type. 

3  Schweinfurth  {The  Heart  of  Africa,  vol.  i,  p.  174)  writes  with  regard  to 
the  Dinka  and  other  Nilotic  tribes  :  ‘  The  poor  savages  .  .  .  pay  almost  a 
divine  homage  to  their  cattle  which  they  hold  dearer  than  wife  or  child.’ 
Kaufmann  ( Schilderungen ,  p.  101)  adds  that  on  the  death  of  a  cow  a  Dinka 
goes  into  mourning  as  he  would  if  a  relation  had  died. 


-  r 


Plate  XV 


Masai  spears 

1.  Old  form.  2.  Form  in  use  twenty  years  ago. 


8 


Iron 


Wood 


Iron 


A 

I 

3.  Present  form. 


MASAI  CUSTOMS 


289 


giteng  nabo,  pe  eramat,  neaku 
kumok,  neitopok  ol-lee,  amu 
eiyamishore,  nelu  ’n-gera, 
neaku  ol-karsis  te-inna-kiteng. 

Ore  en-daa  oo-’n-gishu  naa 
’n-gujit ;  nenyor  il-Maasae  ’n- 
gujit,  amu  ninje  en-daa  oo-’n- 
glshu. 

Ore  oshii  ten  eany  eng-a'i 
esha,  nepwo  ’ngoroyok  aaaniki 
’n-gujit  il-kilani  pe  etum 
aatasai  eng-Ai. 

Naa,  ten  ear  ol-murani  ol- 
ayoni  te-shoo,  nengeru  ol- 
ayoni  ’n-gujit  asaiye,  naa  ten 
edol  ol-murani  ’n-gujit 
eibungita  ol-ayoni,  nemeitoki 
aar. 

Ore  sii  ten  earare  ’l-Maasae 
’1-mangati,  p’  eiyou  neitayu  0- 
sotwa,  neitayu  ’n-gujit 
ditaduaya. 

Naa,  ten  erinyunye  ’1-muran 
te-’n-jore,  pe  egilaki  ’1-ootari- 
shote,  neisililii,  eibungita  en- 
dito  eng-oti  e-kulle  napukurore 
’n-gujit  naanyori. 

Naa,  ten  eiduri,  neaniklni 
’malasin  in-gujit. 

Naa,  ten  esaiyeki  ol-tungani 
’n-gujit,  nemeiruk  e-saiyata, 
neji :  4  Ol-toroboni  illo,  meiyolo 
’n-glsbu.’ 


Naa,  ten  elo  ol-tungani  weji, 
pe  edol  ol-cbani  oturaklne  eng- 


has  a  cow,  which  he  looks  after  and 
tends,  it  bears,  and  by  so  doing 
enables  him  to  live,  for  he  can  marry, 
and  have  children,  and  thus  become 
rich. 

Now  cattle  feed  on  grass,  and  the 
Masai  love  grass  on  this  account. 

Whenever  there  is  a  drought,  the 
women  fasten  grass  on  to  their 
clothes,  and  go  and  offer  up  prayers 
to  God. 

If  a  warrior  beats  a  boy  on  the 
grazing  ground,  the  boy  tears  up 
some  grass,  and  when  the  warrior 
sees  that  the  child  has  grass  in  his 
hand,  he  stops  beating  him. 

Again,  if  the  Masai  fight  with  an 
enemy,  and  wish  to  make  peace,  they 
hold  out  some  grass  as  a  sign. 

Whenever  warriors  return  from 
a  raid,  and  it  is  desired  to  praise 
those  who  have  killed  some  of  the 
enemy,  a  girl  takes  a  small  gourd  of 
milk,  and  having  covered  it  with 
green  grass,  sprinkles  it  over  them. 

Then,  if  people  move  from  one 
kraal  to  another,  they  tie  grass  on  to 
the  gourds. 

Should  one  man  ask  forgiveness  of 
another  with  grass  in  his  hand  and 
his  request  be  not  attended  to,  it  is 
said  that  the  man  who  refuses  to 
listen  to  his  prayer  is  a  Dorobo,  and 
that  he  does  not  know  about  cattle. 

Again,  if  a  man  who  is  proceeding 
on  a  journey  sees  a  tree  which  has 


290 

MASAI 

oitoi,  nengeru 

’n-gujit 

anangaki,  amu  ejo 

metum 

endoki  nalo  aingoru. 

Enyor  il-Maasae 

’n-gujit 

naleng,  amu  ejo :  ‘  Eishorua 
opa  eng-Ai'  ’n-glshu  oo  ’n-gujit, 
mikior  in-dokitin  n&ishoo  ’yook 
eng-Ai.’ 

Ore  ’ng-olongi  pokin  ten 
elep  i-ngoroyok  in-glshu,  neitau 
kulle  te-’m-bukuri,  neibughoo, 
amu  ejo :  £  Enyor  eng-Ai.’ 


CUSTOMS 

fallen  on  the  road,  he  pulls  up  some 
grass,  and  throws  it  on  the  tree  ; 
otherwise  he  fears  that  his  journey 
will  not  be  successful. 

The  Masai  love  grass  very  much, 
for  they  say  :  £  God  gave  us  cattle 
and  grass,  we  do  not  separate  the 
things  which  God  has  given  us.’ 

Whenever  Masai  women  milk 
their  cows,  they  take  some  milk  from 
the  gourd  and  pour  it  away,  for  they 
say  :  £  God  likes  this.’ 


Il-mishiren  oo  ’1-ponot. 

Mengar  il-Maasae  T- 
mishiren. 

Eata  ae-kishomi  ol-mishire 
lenye  kitok  le-’n-gishomi  pokin. 

Neitoki  aata  ’1-gilat  ti-atwa, 
eiyolouni  en-giteng  injere  en- 
-e-’n-gishomi  naje,  kake  en-e- 
ngania. 

E-ata  sii  ’1-ponot ;  metii  en- 
gishomi  nemeata  ol-ponoto 
lenye. 

Neitoki  aoro  ti-atwa. 

Ten  edoli  en-giteng  neiyo- 
louni  ’njere  en-oo-’l-Aiser 
enna-kiteng,  kake  en-e-hgania. 


The  brand-marks  and  ear- cutting 

of  cattle,  sheep,  and  donkeys. 

The  brand -marks  which  the 
Masai  use  for  their  cattle  are  not 
alike. 

For  each  clan  and  family  there  is 
one  principal  mark,  and  all  the  cattle 
belonging  to  the  various  members  of 
a  family  are  branded  in  a  special  way. 

There  are  also  small  marks  by 
which  the  actual  owner  can  be 
recognized. 

Besides  branding,  each  family  has 
a  special  method  of  slitting  the  ears 
of  their  cattle,  sheep,  and  donkeys. 

They  likewise  have  smaller  marks 
for  each  individual  owner. 

If  therefore  a  cow  is  seen,  it  can 
be  recognized  as  belonging  to  the 
Aiser  clan,  for  instance,  and  also  to 
such  and  such  a  person. 


Plate  XVI 


Masai  shield  (without  decoration)  [^].  1.  Front  view;  2.  back  view. 


Arm  clamp  of  horn  worn  by  warriors  [f  ]. 


MASAI  CUSTOMS 


291 


’L-omon  loo-’l-longoi  00 
’m-beria  oo-’l-muran 
loo-’l-Maasae. 

Itadua,  ’1-longoi  oo-’l-muran 
mepiki  o-sirei  obo  ;  eorioro. 

Metii  ol-poror  lemeata  0- 
sirei  lenye,  mengar  sii  ’1-oshon 
i-sirei,  metii  ’1-muran  lo-’l-osho 
lemeata  o-sirei  lenye. 

Amu  ejo  pe  ten  etumo  T- 
muran  00  ’1-mangati,  neiyo¬ 
louni  ’njere  ol-poror  oje,  kake 
lo-’l-osho  oje. 

Etii  ’sirei  oongwan  loo-’l- 
longoi,  o-sirei  onyokye,  o  o-sirei 
orok,  0  o-sirei  le-l-longo,  0  o- 
sirei  loo-’l-kigeluni. 

Ore  ’m-beria  oo-’l-muran 
mepiki  sii  o-sirei  obo ;  eorioro. 

Ore  ten  edoli  em-bere, 
neiyolouni  to-’l-ngorat  ol-poror 
oje  ol-openy,  o  ol-osbo  oje. 

’L-omon  loo-’m-baa  oo-l- 
mbruak  loo-l-Maasae. 

Eata  ’l-moruak  i-sirei  lenye 
too-’m-baa  anaa  eata  ’1-muran 
too-’m-beria. 

Ten  edoli  em-bae,  neiyolouni 
ol-aji  lo-’l-openy  0  ol-osho  lenye. 


Concerning  the  shields  and 

spears  of  the  Masai  warriors. 

The  warriors’  shields  are  not  all  of 
one  design ;  they  differ. 

Each  age  and  each  sub-district  has 
its  own  design. 

In  consequence,  if  the  warriors 
meet  an  enemy,  it  is  known  to  what 
age  such  a  one  belongs,  and  also  to 
what  sub-district. 

There  are  four  markings  for  the 
shields,  the  red  one,  the  black  one, 
the  ornamental  one,  and  the  one  for 
bravery  \ 

Likewise  with  the  spears,  they  are 
not  all  marked  alike. 

If  a  spear  is  found,  it  can  be  ascer¬ 
tained  by  looking  at  the  lower  part 
to  what  age  and  also  to  what  sub¬ 
district  its  owner  belongs. 

Concerning  the  arrows  of  the 
Masai  elders. 

The  old  men  have  special  marks 
for  their  arrows  as  the  warriors  have 
for  their  spears. 

If  an  arrow  is  found,  the  genera¬ 
tion  and  the  sub-district  to  which  its 
owner  belongs  can  be  recognized. 


1  The  Masai  make  use  of  four  colours  in  ornamenting  their  shields — white, 
red,  black,  and  grey.  White  is  obtained  by  mixing  water  with  white  clay  ; 
red  clay  mixed  with  the  juice  of  the  Solanum  campylacanthum ,  Hochst.,  produces 
the  red  paint ;  black  is  procured  from  the  ashes  of  Mcerua  uniflora ,  Vahl.,  or 
from  charred  potsherds  and  gourds ;  and  grey,  which  is  but  rarely  used,  is 
obtained  from  cinders. 


HOLLIS 


MASAI  CUSTOMS 


292 

En-aidura. 

Enyor  naleng  il-Maasae  en- 
aidura,  amu  ten  emany  e-weji 
nemetii  ’n-gujit,  neidur  aapwo 
ae-weji  netii  ’n-gujit. 

Ten  eidur,  neirot  i-sirkon 
aapik  il-onlto  00  ’1-direta,  nepik 
i-malasin  atwa  ’1-direta,  nenap 
i-ngoroyok  il-benla. 

N aa, ten  emany  e-weji  nemetii 
’n-gujit,  nemeshetu  ’ng-ajijik, 
emany  il-ngobori.  Ore  T- 
ngobori  naa  ’ng-ajijik  oo-’l- 
onlto.  Ore  ten  epwo  e-weji 
netii  ’n-gujit  kumok,  nesbetu 
’ng-ajijik. 

Naa  ’ngoroyok  naashetu. 
E  ’yau  ’1-loom,  neunoki  en-gop, 
nean  too-’ng-opit,  nepik  il- 
kujit.  Ore  p’  eidip,  nemur 
too-’modiok  oo-’n-glsbu,  o  ol- 
okidongoi  oshulare  ’modiok. 


’Manyat  00  ’1-puli 
loo-’l-muran  loo-’l-Maasae. 

Memany  il-muran  oo-’l- 
Maasae  ing-angite,  kake 
emany  i-manyat  eboitare 
noongotonye  00  ’sanjan. 

Ore  ten  epwo  o-sero  dinos 
’n-giri,  nemany  il-puli  eboitare 
’singan  lenye. 


The  process  of  moving. 

The  Masai  are  fond  of  moving, 
and  if  they  happen  to  be  staying  in 
a  place  where  the  grazing  is  poor, 
they  move  to  another  spot. 

When  they  move,  they  saddle  their 
donkeys  with  skins  and  pack-saddles 
in  which  they  put  their  gourds,  and 
the  women  carry  bags. 

Should  they  stop  in  a  place  where 
the  grass  is  not  good,  they  do  not 
build  proper  huts,  but  they  live  in 
the  so-called  il-ngobori,  i.  e.  in  huts 
made  of  skins.  When  they  go  to  a 
good  grazing  ground,  they  build  huts. 

The  women  do  the  work  of  build¬ 
ing.  They  procure  poles,  and  put 
one  end  in  holes,  which  they  dig  in 
the  ground;  they  then  bind  the 
poles  together  with  cord  made  from 
trees ;  after  which  they  cover  the 
framework  with  long  grass.  When 
they  have  finished  this,  they  plaster 
the  whole  of  the  outside  with  cow- 
dung  and  mud. 

Masai  warriors’  kraals  and 
slaughter-houses. 

Masai  warriors  do  not  live  in  the 
kraals  of  the  married  people ;  they 
have  their  own  kraals,  where  they 
dwell  with  their  mothers  and  lovers. 

When  they  go  to  the  woods  to  eat 
meat,  they  live  in  the  slaughter¬ 
houses1  with  their  boy-servants. 


1  Meat  may  not  be  eaten  in  the  manyat,  or  warriors1  kraals,  and  special 
places,  called  il-puli,  are  erected  in  the  woods,  to  which  the  warriors  retire 
when  they  slaughter  cattle. 


Plate  XVII 


Inside  a  Masai  kraal. 


V.4v  <r  a 


Place  in  the  woods  where  the  warriors  sleep  after  eating  meat. 


MASAI  CUSTOMS 


293 


En-domono *. 

Nejo  en-doki  najo  T-Maasae 
En-domono. 

Ten  eini  en-gerai,  ore  p’ 
eakn  en-neishori  eng-arna, 
neyengi  ol-kiteng  oji  Ol-le-’n- 
domono. 

Neingoruni  ol-kiteng  orok 
sinyati  lemeata  en-neibor  araki 
en-nenyokye,  neyengi. 

Neata  ’ngoroyok  in-giri 
enye,  neata  T-moruak  in- 
gunenye. 

Ore  pe  eyeri  ’n-giri,  ore 
etaa  en-neoku,  neinyototo  e- 
ngoroyoni  nabo  aipot  in-gulye, 
nejo :  i  Eoto  ’n-aishi,  nabo ; 
eoto  ’n-aishi,  are ;  eo  en- 
aikuti 3  nabo ;  eo  en-aikuti, 
are.’ 


Nepwonu  ’ngoroyok  e-’ng- 
ang,  ne’yaklni  en-openy  en- 
gerai  kulle,  neishori  kunda 
naaetuo  ’n-giri  enye,  nepwo. 

Ore  p’  eaku  teipa,  nenap  e- 
ngoroyoni  en-gerai,  nelo  alep 
in-glshu  enapita. 

Ore  p’  eidip,  nepwSnu  ’1- 
moruak  okuni  00  menye  en- 
gerai,  metaa  oongwan,  neishori 
en-gerai  eng-arua. 

Ore  kiteng  le-’n-domono  na 
kutuk-aji  eyengyeki,  nemeitu- 


The  feast  called  the  offspring. 

There  is  a  feast  known  to  the 
Masai  as  The  offspring. 

When  a  child  is  born,  and  the 
time  has  arrived  for  it  to  be  given  a 
name,  a  bullock  is  slaughtered  which 
is  called  The  (bullock)  of  the  offspring. 

A  black  bullock,  and  one  without 
a  blemish  or  a  white  or  brown  spot 
on  it,  is  selected,  and  slaughtered. 

The  meat  is  then  divided  up 
between  the  women  and  men 2. 

When  the  meat  has  been  cooked 
and  is  nearly  ready,  one  woman 
stands  up  and  calls  the  others.  She 
cries  out  as  follows :  ‘  The  honey  is 
ready,  this  is  for  the  first  time ;  the 
honey  is  ready,  this  is  for  the  second 
time ;  the  meat  is  ready,  this  is  for 
the  first  time ;  the  meat  is  ready,  this 
is  for  the  second  time.’ 

The  women  of  the  kraal  then  carry 
milk  to  the  child’s  mother,  and  after 
each  has  been  given  her  share  of  the 
meat,  they  take  their  departure. 

In  the  evening  the  mother  carries 
her  child  to  the  cattle  kraal,  and 
milks  the  cows  with  the  child  on 
her  back. 

When  she  has  finished,  three  old 
men  and  the  child’s  father  (which 
makes  four)  join  her,  and  the  child 
is  named. 

The  so-called  offspring  bullock  is 
always  slaughtered  at  the  door  of 


1  This  word  is  now  used  to  translate  the  Swahili  Siku  kuu,  the  big  day  or 

holiday.  2  Men  and  women  never  eat  their  meals  together. 

3  Meat  cooked  in  a  special  manner. 


X  2 


294 


MASAI  CUSTOMS 


raari  el-lughunya,  epiki  kutuk- 
aji.  Nemedungori  ol-kidongoi 
to-’l-choni,  epali  etii  metabana 
nemuta  illo-shoni. 


Ore  ol-kiteng  le-’n-domono 
meji  eyengi  inna-kata  ake  p’ 
eini  en-gerai,  kake  eidimi 
aataanyu  metaa  botor  oo  metaa 
emurati.  Memurati  ol-tungani 
eitu  engasi  aayeng  ol-kiteng 
le-’n-domono. 


the  hut,  and  the  skull,  instead  of 
being  thrown  away,  is  placed  by  the 
door.  The  tail  is  not  separated 
from  the  hide  as  is  usually  the  case : 
it  is  left  on  until  the  hide  is  worn 
out. 

Now  the  offspring  bullock  is  not 
of  necessity  slaughtered  when  the 
child  is  born ;  it  is  permissible  to 
wait  until  he  is  big  and  until  he 
is  about  to  be  circumcised.  No 
person  is  circumcised,  however,  until 
this  bullock  has  been  slaughtered. 


E-murata. 

Eisho  T-Maasae : 

Ore  ol-moruo  leitu  ae-olong 
emurat  en-gerai,  nemeidim 
atumurata  eitu  epolos  e-sita. 

Ore  en-doki  naji  Em-bolos- 
ata  e-sita,  eisho  ol-moruo  p’ 
eiyou  nemurat  en-gerai  enye 
naiteru,  emuk  en-aisho,  neipot 
il-lewa  le-’l-latyaenye,  neishori, 
eton  emuka  ’n-aishi. 

Nepwei  ditaki  illo-oiyou 
nemuratisho  eng-ang  ti-aulo, 
nelo  aton  openy  te-inne,  neirag 
inne,  ne’yaklni  en-daa,  neton 
ing-olongi  ongwan. 

Ore  te-nenna-olongi  elotu 
ake  ahg  ainguraa  ’n-glshu  ti- 
aulo. 

Neishopito  ’n-dokitin  oo-’l- 
muran — ol-alem,  o  em-bere,  o 
ol-kuma,  o  el-longo,  o  en- 
geranda,o  e-sidai,o  ol-mairu^e, 


The  circumcision. 

The  following  is  a  Masai  custom  : 

A  Masai  child  cannot  be  circum¬ 
cised  until  the  father  has  observed 
a  custom  called  The  passing  of  the 
fence. 

The  man  who  wishes  to  have  his 
eldest  child  circumcised  brews  some 
honey-wine,  and  calls  his  neighbours 
together  while  it  is  being  prepared. 

A  hut  is  then  built  for  him  outside 
the  kraal,  and  he  stays  there  for  four 
days  alone.  He  also  sleeps  there,  and 
his  food  is  taken  to  him. 

During  these  four  days  he  only 
approaches  the  kraal  to  look  after 
his  cattle  when  they  are  grazing 
outside. 

He  must  don  the  clothes,  orna¬ 
ments,  and  weapons  of  a  warrior — 
the  sword,  the  spear,  the  club,  and 
the  shield,  the  cap  made  from  the 


Plate  XYIII 


4 


1.  Bracelets  of  small  iron  rings  bound  over  leather  bands  [^].  These  bracelets  may¬ 
be  worn  by  warriors  who  owing  to  their  generosity  are  called  ’N-gaminini.  As  many 
as  sixty  are  sometimes  worn  by  one  man. 

2.  Warrior’s  cap  [£].  3.  Masai  sandal  [J-]. 

4,  5.  Masai  warriors’  head-dresses  (ostrich-feathers  and  lion’s  skin)  [£]. 


MASAI  CUSTOMS 


395 


00  ’mungen,  0  e-rap,  0  en-gila, 
o  ol-kipise. 


Ore  p’  eidipayu  ’ng-olongi 
ongwan,  nepwei  aariku  ang 
kulikae-moruak  kituak. 

Neitasheyeki  te-kutuk-aji 
e-’ng-aji  natii  ’n-opa-aishi 
naatumukaki. 

Nejoki  ol-mdruo  obo 
lido-opolos  e-sita :  4  Inno, 

kitoo.’ 

Nejo  lido-opolos  e-sita :  4  Ih ! 
malo,  e-ngikitoi !  ’ 

Nejoklni  kat’-are :  4  Inno 

kitoo  doshi.’  Nejo  ol-opolos 
e-sita :  4  Malo  doshi.’ 

Ore  pe  ejoklni  kat’-ongwan, 
ore  pe  ebau  en-e-imyet,  nejo 
ol-opolos  e-sita  :  4  Ih !  ashomo 
naa.’ 

Ore  pe  ejing  aji,  nelakuni 
nekwa-tokitin,  neoki  taa 
’n-aishi,  neiteri  dipotye 
eng-arna  e-’n-gerai  enye,  aajo  : 
Menye-ngania. 

Neirukisho  :  4  Oe.’  Nejo- 
klni :  *  Tabarishore.’ 

Nejo  ninye :  £  ’N-glshu  00 
’n-dare.’ 

Ore  pe  eji  neja  kat’-ongwan, 
neidipayu. 


stomach  of  a  goat,  the  head-dress  of 
ostrich  feathers1,  and  the  cape  of 
vultures’  feathers,  the  anklets  of 
colobus-monkey  skin,  the  arm-clamp, 
the  garment  of  calf-skin,  and  the  piece 
of  goat’s  skin  fastened  to  the  waist. 

When  the  four  days  have  elapsed, 
some  of  the  elders  go  and  bring  him 
back  to  the  kraal. 

He  has  to  stand  by  the  door  of 
the  hut  where  the  honey-wine, 
which  has  previously  been  prepared, 
is  kept. 

One  elder  then  says  to  him  who 
is  passing  the  fence  :  4  Go,  become 
an  old-man.’ 

The  latter  replies  :  4  Ho  !  I  shall 
not  .  .  .  !  ’ 

The  order  is  repeated,  but  he  still 
refuses. 

On  being  told  for  the  fifth  time, 
he  says  :  4  Ho !  I  have  gone  then.’ 


He  then  enters  the  hut  and  puts 
aside  the  warrior’s  paraphernalia ; 
the  honey-wine  is  drunk  ;  and  he  is 
called  by  his  son’s  name,  thus  :  The 
father  of  so-and-so. 

When  he  replies  to  this  name,  he 
is  told  to  go  and  make  a  profit. 

He  answers  :  4  Herds  and  flocks.’ 

This  is  repeated  four  times,  and 
the  ceremony  is  over. 


1  Sometimes  instead  of  the  ostrich  feather  head-dress  one  made  of  lion’s  or 
leopard’s  skin  is  worn,  and  occasionally  the  head-dress  called  ol-marangash 
is  substituted.  This  head-dress  is  worn  by  the  warriors  when  they  slaughter 
cattle  in  the  woods. 


29  6 


MASAI  CUSTOMS 


Neaku  ol-moruo  oidim  atu- 
murata  ’n-gera  enyena,  aa  ’n- 
doiye  aa  5 1-ay  ok. 

E-mnrata  oo-’l-ayok. 

Ten  eiyou  T-ayok  loo-’l- 
Maasae  nemurati,  etaiyoloito 
’njere  etabaua  en-gata  enye 
namuratyeki,  nepwo  ditururo 
’l-loo-’l-oshon  oonyika,  nereo 
’n-glshu  eng-ahg  o-’l-oiboni, 
ne’ya  sii  ’n-aishi. 

Ore  en-doki  naata  T-ayok 
too-’ng-aik  ditaa  ’n-areta  naa 
’n-gusidin  ake,  me’ya  Temeta 
neme’ya  T-alema :  il-kuman 
ake  eremoki  ’musetani  naatii 
*m-bolosi. 

Ore  T-ooingua  ’n-gwapi 
naalakwa,  anaa  Kiteto,  anaa 
Moipo,  anaa  kulye-kwapi 
naalakwa,  neibungaa  lello 
’ng-ai,  kake  me’ya  ^m-baa, 
neme’ya  ’mootyani. 

Ore  taa  p’  eishori  e-murata, 
neipak,  nesirare  en-duroto. 

Nelilita  too-’ng-angite 
T-apaitin  aare  araki  okuni, 
nepwo  e-weji  nemuratyeki  aa 
’ng-angite  enye,  netoni 
too-’ng-angite  enye  metabana 
nemurati. 

Ten  emurati  ol-ayoni 


After  this  any  of  his  children, 
whether  girls  or  boys,  may  be  cir¬ 
cumcised. 

Boys’  circumcision. 

When  Masai  boys  wish  to  be  cir¬ 
cumcised — having  previously  ascer¬ 
tained  that  the  time  for  circumcision 
has  arrived — all  those  who  live  in 
neighbouring  districts  collect  to¬ 
gether,  and,  taking  cattle  and  honey 
with  them,  go  to  the  medicine-man’s 
kraal. 

The  only  weapons  which  they 
may  carry  in  their  hands  are  sticks  ; 
they  have  neither  spears  nor  swords, 
and  their  clubs  are  stuck  into  their 
belts. 

Those  who  come  from  countries 
afar  off,  such  as  Kiteto  or  Moipo,  or 
other  distant  places,  may  take  their 
bows,  but  they  must  leave  their 
arrows  and  quivers  behind. 

When  they  have  received  per¬ 
mission  to  hold  the  circumcision 
festival,  they  enjoy  themselves,  and 
paint  their  bodies  with  chalk. 

They  then  pay  visits  to  different 
kraals  during  the  next  two  or  three 
months,  after  which  they  return 
home,  where  they  remain  until  they 
are  circumcised  h 

When  a  Masai  boy  is  circumcised, 


1  It  is  at  this  time  that  the  boys  of  each  sub-district  choose  one  of  their 
number  to  be  their  ol-aigwenani,  that  is  to  say,  their  counsellor  or  spokesman, 
who  is  also  their  judge  and  their  representative  at  the  chief  medicine-man’s 
court. 


MASAI  CUSTOMS 


297 


loo-’l-Maasae,  nebarni  inna- 
olong  netupukuni,  neyeiigi 
ol-kerr  araki  ol-kiteng  oji 
Ol-oitupukunieki. 

Ore  te-’ng-oloiig  e-are  nelo 
ol-ayoni  adungu  en-jani  naji 
El-latim ;  nepwo  ’n-doiye 
aanapu,  neuni  te-kutuk-aji. 

Ore  tadekenya  neipung 
ol-ayoni  alo  aton  ti-aulo 
metaama  en-gijape.  Neisuja 
te-’ng-are  ditushulaki  em-bere 
e-papa. 

Ore  pe  ekenyu  naleng,  nebol 
ngotonye  o-’l-ayoni  kishomi, 
ne’ya  ol-choni  apik  en-daloishi 
e-tatene. 

Nelotu  ol-ayoni  aton 
to-’l-ch5ni,  nelotu  ol-Toroboni 
oraurat  00  ’1-tunganak  ooibung. 

Ore  ol-tungani  oibung 
ol-ayoni  omurati  eton  aitorio 
’n-gejek,  neton  ol-ayoni 
too-’rishat  oo-’n-gejek,  nemu- 
rati. 

Ore  ten  eipiri  ol-ayoni 
emuratitai,  neari  ngotonye 
too-’ngudisin ;  naa  ten  eiyolou 
ngotonye  00  menye  aajo  eipirio 
en-gerai,  nepwo  di  sudor i. 

Ore  p’  eidipi  aatumurat, 


the  ceremony  is  started  by  bis  being 
shaved,  after  which  a  sheep  or  bullock 
is  slaughtered,  which  is  called  The 
(animal)  that  has  caused  him  to  be 
taken  out  (from  the  boys’  ranks). 

On  the  second  day  the  boy  sallies 
forth  to  cut  a  tree  called  El-latim  1> 
which  is  carried  by  girls  to  the  kraal, 
where  it  is  planted  at  the  door  of  the 
hut. 

The  next  morning  the  boy  goes 
and  sits  down  outside  the  kraal  to 
get  cold.  He  also  washes  himself 
with  water  in  which  a  fern  called 
Father’s  spear2  has  been  soaked. 

When  the  sun  is  some  way  above 
the  horizon,  his  mother  opens  the 
gate  of  the  kraal,  and  fetches  an 
ox-hide  which  she  puts  on  the  ground 
by  the  right-hand  door-post. 

The  boy  then  takes  his  place  on 
the  hide,  and  the  operator,  a  Dorobo, 
comes  together  with  the  men  whose 
duty  it  is  to  hold  the  boy. 

The  man  who  holds  him  straightens 
out  his  legs,  and  the  boy  sits  between 
them  and  is  circumcised 3. 

If  the  boy  winces  during  the  opera¬ 
tion,  his  mother  is  beaten  with  sticks; 
and  if  the  boy’s  parents  know  that 
he  will  behave  like  a  coward,  they 
go  away  and  hide  themselves. 

As  soon  as  the  operation  is  over,  the 


1  This  tree  is  generally  called  Ol-oilalei  ( Zizyphus  mucronata ,  Willd.),  but  it 
is  called  El-latim  during  the  circumcision  festivities. 

2  Asparagus  sp. 

3  The  circumcision  of  the  Masai  has  been  described  in  Thomson’s  Through 
Masailand,  in  Johnston’s  The  Uganda  Protectorate ,  and  in  The  Journal  of  the 
Anthropological  Society  for  Great  Britain  and  Ireland ,  June,  1904  (Bagge). 


298 


MASAI  CUSTOMS 


nenapi  ol-ch5ni  etii  o-sarge, 
nepiki  e-ruat  enye. 

Ore  ten  eidipi  aatumurat 
il-ayok,  neji  ’Sipolio. 

Netoni  ’ng-olongi  ongwan 
ti-aiig,  neitobiraklni  ’ng-ai. 

Ore  ’m-baa  enye  nepetyeki 
’ng-orongoni  pe,  ten  engorie 
’n-doiye,  nemeim  i-seseni. 

Neishori  meshomo  aalilita, 
nengor  in-daritik  aapik  il- 
lugbuny  ;  nepik  sii  ’1-opir. 

Enyori  naleng  I-sipolio 
eitobir  anaa  ’ngoroyok  aapik 
i-surutya  00  ’1-kilani.  Nesir  sii 
’ng-omomite  te-’n-duroto. 

Ore  p’  eisbiu  pokin,  nebarni, 
neaku  ’L-barnot.  Ore  p’  eakn 
’L-barnot,  neitau  ’1-kilani, 
neishop  in-dokitin  oo-’l- 
mnran. 

Ore  pe  eshitu  ’1-teighan,  neji 
’L-muran. 


Ore  enyor  il-mnran  naleng 
ten  eji  ’L-oingok  araki  *N- 
gamlnini,  amu  eisbori  meishopo 
’n-dwalan  araki  1-torongen. 

Ore  eji’l-muran’l-oingok  ten 
eidim  aataar  il-meek  kumok. 


bide  on  which  is  the  blood  is  carried 
by  the  boy  and  placed  on  his  bed. 

When  the  boys  have  all  been  cir¬ 
cumcised  they  are  called  ’Sipolio 
(recluse). 

They  remain  at  home  for  four 
days,  and  bows  are  prepared  for  them. 

They  then  sally  forth  and  shoot  at 
the  young  girls,  their  arrows  being 
blocked  with  a  piece  of  honey-comb 
so  that  they  cannot  penetrate  into 
the  girls’  bodies. 

They  also  shoot  small  birds1,  which 
they  wear  round  their  heads  together 
with  ostrich  feathers. 

The  Sipolio  like  to  appear  as 
women  and  wear  the  surutya  ear¬ 
rings  and  garments  reaching  to  the 
ground.  They  also  paint  their  faces 
with  chalk. 

When  they  have  all  recovered, 
they  are  shaved  again  and  become 
U-barnot  (the  shaved  ones).  They 
then  discard  the  long  garments  and 
wear  warriors’  skins  and  ornaments. 

After  this  their  hair  is  allowed  to 
grow,  and  as  soon  as  it  has  grown 
long  enough  to  plait,  they  are  called 
U-muran  (warriors)2. 

The  warriors  are  fond  of  the  titles 
’L-oingok(the  bulls)  and  ’N-gaminini 
(the  generous  people),  for  they  may 
then  wear  bells  or  a  bracelet  called 
il-torongen. 

Now  to  become  one  of  the  Oingok, 
a  warrior  must  kill  many  savages, 


1  The  bird  which  the  Sipolio  wear  round  their  heads  is  the  mouse  bird 
( Colius  affinis,  Shelley).  Boys  who  behaved  in  a  cowardly  manner  during  the 
operation  are  not  allowed  to  shoot  these  birds. 

2  This  word  is  commonly  but  incorrectly  written  Elmoran. 


Plate  XIX 


An  O-Sipolio,  or  boy  who  has  been  recently  circumcised,  wear-  Masai  warriors,  showing  the  ear-ring  called  en-gulale 

ing  a  woman’s  garments  and  the  ’surutya  ear-rings.  In  his  hair  and  the  arm-ring  called  e-rap. 

are  ostrich  feathers,  and  round  his  head  a.fringe  of  birds’  skins. 


MASAI  CUSTOMS 


299 


Ore  eji  ’N-gaminlni  ten  eyeng 
il-mongi,  neisho  ’l-kulikae 
’n-giri. 

E-mu  rata  oo-’n-doiye. 

Ten  eiyouni  neiyami  ’n-doiye 
oo-’l-Maasae,  nemurati. 

Ore  eng-olong  namurati, 
neyengi  ol-kerr  araki  ol-kiteng, 
oji  Ol-oitupukunieki,  anaa  too- 
’  1-ay  ok. 

Nemurati  ninje  ti-atwa  aji. 
Naa,  ten  eishir,  nemeata  en- 
netiu. 

Mepika  ninje  T-opir  anaa 
’1-ayok,  ol-merisian  ake  epika. 

Ore  ten  eishiu,  neiyami. 


E-unoto. 

Ten  eiyou  T-muran  neuni, 
nepwo  aangas  dingoru  01- 
aunoni,  na  ol-tungani  oata 
menye  00  ngotonye  eingoru, 
neata  ’n-glshu,  neitu  ae-olong 
ear  ol-tungani,  nemedanya  ’ng- 
onyek  e-menye  00  ngotonye, 
nemeata  ’ng-onyek  pusi 2. 

Ore  pe  etum,  nemiliki ; 


whilst  the  Gaminini  are  chosen  if 
they  frequently  slaughter  bullocks 
and  give  the  meat  to  their  comrades. 

The  girls’  circumcision. 

When  Masai  girls  wish  to  marry, 
they  are  circumcised. 

On  the  day  that  the  operation  is 
performed,  a  sheep  or  bullock  is 
slaughtered,  and  as  with  the  boys  it  is 
called  The  (animal)  which  has  caused 
her  to  be  taken  out  (from  amongst 
the  girls). 

Women  are  operated  upon  indoors, 
and  it  is  not  considered  a  disgrace 
if  they  cry  out. 

Instead  of  the  ostrich  feathers 
which  the  boys  wear,  a  wreath  made 
from  the  leaves  of  the  Hy'phaene  (or 
doum)  palm,  or  of  grass,  is  donned. 

When  they  recover,  they  are 
married. 

The  feast  called  E-unoto  or  the 
selection  of  a  chief1. 

If  the  warriors  wish  to  select  a 
chief,  who  is  called  01-aunoni,  they 
choose  a  man  whose  parents  are  still 
living,  who  owns  cattle  and  has 
never  killed  anybody,  whose  parents 
are  not  blind,  and  who  himself  has 
not  a  discoloured  eye. 

When  they  succeed  in  getting  such 


1  A  chief  called  01-aunoni  is  appointed  for  each  sub-district.  His  duties 
are  to  keep  the  warriors  of  his  sub-district  together,  and  he  is  responsible  to 
the  chief  medicine-man  for  their  appearance  in  case  of  war.  If  a  warrior  dis¬ 
obeys  the  orders  of  his  chief,  he  is  flogged  or  maltreated  by  his  companions. 

2  Pus  (pi.  pusi)  means  the  colour  of  a  corpse  or  blue. 


300  MASAI 

eisudorieki  metebana  nebau 
e-unoto. 

Ore  ten  enyoru  ol-oiboni, 
neripaklni  ol-kila  anaa  ol-loo- 
’l-moruak  oo  ’surutya. 

Ore  etaa  en-neuni,  neitauni 
en-giti-ang  ti-aulo  e-manyata 
naji  O-singira. 

Nepiki  inna-kiti-ang  *n- 
glshu  naalepo  ake. 

Ore  inna-olong  nauni, 
neibungi  ol-aunoni,  amu  ten 
ejoklni  :  ‘  Ira  ol-aunoni/  eitu 
eibungi,  nekwet  aisudori,  araki 
ear  ol-tungani,  pe  meakn  ol- 
aunoni,  amu  eiba  ten  eaku  ol- 
m<5ruo,  amu  meitoki  alo  en-jore. 

Ore  p’  eibungi,  nepiki 
’surutya,  neishopoklni  ol-kila 
anaa  ol-moruo;  neidipayu  en- 
gias  e-inna-olong. 

Ore  tadekenya  neingoruni 
ol-kiteng  arus,  neibok  il-muran 
aaman. 

Ore  pe  epwo  ’n-glshu  shoo, 
neingoruni  ol-tungani  ogol 
oibung  ol-kiteng  e-mouo  aun, 
neibung  ol-likae  o-sararua. 

Neremi  illo-kiteng  em- 
biding,  neyengi  te-inne. 

Neinok  il-moruak  en-gima 
kitok  to-’l-osingo  le-’manyata, 
nepik  e-mouo  o-’l-osowan. 


CUSTOMS 

a  one,  they  do  not  inform  him ;  it  is 
kept  hidden  from  him  until  the  time 
for  the  celebration  of  the  feast  arrives. 

If  the  chief  medicine-man  approves 
of  the  selection,  a  cloth  is  made  for 
the  new  chief  like  those  worn  by  the 
old  men,  and  surutya  ear-rings  are 
obtained. 

Just  before  the  feast  a  small  kraal, 
called  O-singira,  is  built  a  short 
distance  from  the  warriors’  kraal. 

Only  milch  cows  are  placed  in  this 
kraal. 

On  the  day  of  the  feast  the  chief 
is  seized,  for  if  he  were  told  that  he 
is  to  be  chosen,  he  would  run  away 
and  hide,  or  kill  some  one.  The  idea 
of  becoming  an  old  man  is  distasteful 
to  him,  since  he  will  be  unable  to 
again  go  to  the  wars. 

When  he  has  been  seized,  the 
surutya  ear-rings  are  put  on  him, 
and  he  is  clothed  like  an  old  man. 
After  this  the  work  for  the  day  is  over. 

On  the  morrow  a  black  bullock 
with  a  white  neck  and  belly  is  sought 
out  from  the  herds,  and  surrounded 
by  the  warriors. 

When  the  cattle  go  to  the  grazing 
ground,  a  strong  man  is  chosen,  who 
holds  the  bullock  by  the  horn  at 
arm’s  length,  whilst  another  one 
seizes  it  by  the  navel. 

The  bullock  is  stabbed  in  the  nape 
of  the  neck 1,  and  skinned  on  the  spot. 

The  old  men  then  light  a  big  fire 
in  the  centre  of  the  warriors’  kraal, 
and  throw  a  buffalo  horn  into  it. 


1  All  the  Nilotic  tribes  butcher  their  cattle  by  stabbing  them  in  the  nape 
of  the  neck  (Schweinfurth,  The  Heart  of  Africa,  vol.  i,  p.  60). 


Plate  XX 


2 


1.  Necklace  of  brass  wire,  beads,  and  chains  worn  by  women  [^]. 

2.  ’N-dorosi  garment  worn  by  warriors  when  proceeding  on  a  raid  after  the 
election  of  an  Ol-aunoni  chief  [£]. 

3.  Ivory  arm-ring  worn  by  elders  as  a  sign  of  wealth  [£].  > 

4.  Belt  worn  by  unmarried  women,  made  of  leather  covered  with  beads  of  different 
colours  [£]. 


MASAI  CUSTOMS 


301 


Ore  p’  eaku  en-nea  en-gima, 
nejoklni  ’1-muran,  amu  eitashe 
pokin  ti-aulo :  ‘  Eidipe.’ 

Nek  wet  il-muran  pokin 
aamurutoklno  idya-mouo. 

Ore  ol-oitera  abaiki,  nepik 
eng-aina  atwa  en-gima,  neitau 
e-mouo,  neitorio  eng-aina, 
neitadol  il-kulikae  idya-mouo, 
nejo :  c  Aidipa.’ 

Onaa,  neidipayu  e-unoto. 

Nebarni  ol-aunoni  te-inna- 
olong  o  ol-aigwenani  oatai  opa 
ake  eton  eitu  emurati. 

Nebarni  si  ninje  ’l-kulikae- 
muran  too-’n-gulye-olongi. 

Ore  p’  eidipi  aatuun, 
neyengisho  ’1-muran,  netoni 
’1-apaitin  oongwan  ana  imyet, 
pepwo  en-jore  naji  En-oo-’n- 
dorosi  araki  En-e-’unoto. 

Neisbop  ’1-karash  ooji  sii 
’N-dorosi,  nepik  il-arash. 

Nepik  sii  ’n-gak  e-’syaiti 
’murto  naaji  ’mangak,  ne’ya 
’1-kulikae  ’1-kidongi  lo-’l- 
kumbau  araki  ’1-lenyok 
le-menye. 


When  the  fire  is  dying  down,  the 
warriors  standing  outside  are  called, 
and  told  that,  ‘  it  is  finished.’ 

They  all  run  towards  the  spot, 
racing  to  get  the  horn. 

The  one  who  arrives  first  puts  his 
hand  in  the  fire,  and,  taking  out  the 
horn,  stretches  out  his  arm.  He 
shows  it  to  the  others,  and  cries  out : 

‘  I  have  finished  it.’ 

With  this  the  E-unoto  feast  termi¬ 
nates. 

The  Aunoni,  or  chief,  is  shaved  on » 
the  same  day  together  with  the 
Aigwenani,  or  Counsellor,  who  was 
elected  before  the  feast  of  circum¬ 
cision. 

Afterwards  the  warriors  may  be 
shaved  whenever  they  wish. 

When  the  warriors  have  elected 
their  chief,  they  slaughter  cattle,  and 
wait  for  four  or  five  months,  at  the 
expiration  of  which  they  proceed  on 
a  raid.  This  is  called  The  (fulfil¬ 
ment)  of  the  vow  or  The  (selection) 
of  the  chief. 

They  wear  cotton  cloths  \  called 
The  vow1 2,  on  which  are  sewn  the 
seeds  of  the  ekirikiti  tree 3. 

They  also  wear  necklaces  made  of 
twigs  of  the  e-syaiti  tree 4,  and  called 
Mangak,  and  some  carry  their  fathers’ 
snuff-boxes  or  fans  with  them. 


1  Before  cotton  cloths  were  introduced,  dressed  skins  sewn  together  were 
worn.  ’N-dorosi  garments  are  worn  like  the  Spanish  poncho,  a  slit  being 
made  in  the  middle  for  the  head  to  pass  through. 

2  A  raid  undertaken  after  a  long  peace  is  also  called  en-oo-’n-dorosi.  Any 
warrior  who  shirks  his  duties  on  an  occasion  of  this  sort  can  be  put  to  death, 
and  his  murderer  will  not  be  punished. 

3  Erythrina  tomentosa ,  R.  Br.  4  Acalypha  fruticosa,  Forsk. 


MASAI  CUSTOMS 


3°2 


En-giyama. 

Ten  eiyamisho  ’1-Maasae, 
nengas  aapwo  aasir  en-dito 
eton  a  kiti,  ne’ya  ol-kambau. 

Ore  p’  eaku  en-dito  botor, 
neitoki  &iya  en-aisho  o  ol- 
kumbau.  Neton  lido  oiyamisbo. 

Ore  p’  eaku  emurati  en-dito, 
neitoki  aiya  en-aisbo,  nemurati. 

Ore  pe  eisbiu,  nereu  ’n-glshu 
e-’ng-aputi,  ’n-dauwa  uni,  o 
ol-kiteng  oriku  ’n-dauwa,  o 
ol-kiteng  le-kutuk-aji.  Ne’ya 
sii  eng-anashe  enye  en-aisho, 
nerubare. 


Ore  lido-kiteng  oriku 
’n-dauwa  naa  ninye  eimalye 
ol-aputani  ajo  Pakiteng. 


Ore  p’  eaku  elotu  arik 
e-ngoroyoni  enye,  nereu  ’n-dare 
uni  (il-kerra  aare  o  e-supen 
e-’n-gerr),  n&imalye  eng- 
aputani  ajo  Pakerr. 


Neyeng  lekwa-kerra 

pokiraare  oo  kulikae  aare 
le-menye  e-’n-dito. 


Marriage 1. 

When  a  Masai  wishes  to  marry,  he 
commences  his  courtship  by  making 
love  to  a  girl  while  she  is  still  young, 
and  by  presenting  some  tobacco  to 
her  father. 

He  then  waits  until  the  girl  grows 
up,  when  he  again  offers  presents  of 
honey  and  tobacco. 

More  honey  is  given  to  the  father 
at  his  daughter’s  circumcision. 

On  the  young  woman’s  recovery 
the  man  proceeds  to  his  future 
father-in-law’s  kraal,  and  takes  with 
him  the  dowry,  viz.  three  heifers  and 
two  bullocks,  one  of  the  latter  being 
said  to  keep  the  heifers  company, 
whilst  the  other  is  slaughtered  at  the 
door  of  the  hut.  His  sister  also  takes 
a  pot  of  honey  and  accompanies  him. 

The  bullock  which  accompanies 
the  heifers  is  given  to  the  bride’s 
father  in  order  that  the  two  men 
may  call  one  another  Pakiteng,  i.  e. 
the  giver  and  receiver  of  a  bullock, 
or  father  and  son-in-law. 

When  the  time  arrives  for  the 
husband  to  fetch  his  wife,  he  takes 
with  him  three  sheep  (two  rams  and 
a  young  ewe).  The  ewe  he  presents 
to  the  mother  to  enable  them  to  call 
one  another  Pakerr,  i.  e.  the  giver 
and  receiver  of  a  sheep,  or  mother 
and  son-in-law. 

The  two  rams  are  slaughtered  to¬ 
gether  with  two  others,  which  the 
girl’s  father  provides. 


1  Formerly  no  Masai  was  able  to  marry  until  he  had  been  on  several  raids, 
but  nowadays  they  leave  the  ranks  of  the  warriors  (il-muran)  and  settle 
down  as  married  men  (il-moruak)  at  a  comparatively  early  age. 


MASAI  CUSTOMS 


Neeli  ’1-kilani  le-’ngoroyoni, 
neishop,  neishori  em-bukuri 
naripakino  ’seghera  ’matwan 
pokin.  Neitanapi  eng-oriong, 
neriki  eng-ang  o-’l-moruo 
lenye,  nerubare  ol-moruo,  oo 
’1-tunganak  aare  ’1-chorueta 
lenyena,  oo  ’n-gituak  are 
e-’ng-ang  e-’ngoroyoni. 

Nemesioyo,  erikitoi  elo  akiti 
oo  metabai.  Ore  pe  ebaiki, 
neisbori  en-gerai,  neitoti. 

Ten  eiyam  ol-mdruo  e- 
ngoroyoni,  nemeipot  eng-arna 
enye,  amn  torono.  Edungoki 
ae-arna.  Enyor  naleng  aipotye 
eng-arna  o-’l-poror  lenye,  anaa 
’N-oo-’Seure. 

Ten  eata  ol-tungani  oo-’l- 
Maasae  ’n-glsbu  kumok,  neidim 
aiyama  ’ngoroyok  kumok. 
Etii  kulikae  ooiyam  ’ngoroyok 
are,  ana  uni,  ana  ongwan  ; 
kake  eiyam  il-karsisi,  ten 
eiyou,  tomon  ana  tigitam. 

Ten  eiyam  ol-Maasani  kat’- 
are  araki  kat’-uni,  neisho 
en-gitok  enye  eng-aini  ol-ashe, 
naa  ninye  eimalye  eng-aini 
ajo  Paashe. 

Meidim  il-Maasae  diyama 
’ngoroyok  e-’ng-aji  enye  ten 
etoni  to-’l-osbo  obo,  kake  eidim 
diyama  ’ngoroyok  e-’n-gishomi 
enye,  neidim  diyama  ’ngoroyok 
e-’ng-ae-kisbomi. 


3°3 

After  the  bride’s  wedding-gar¬ 
ments  have  been  oiled,  she  puts 
them  on,  and  is  given  a  gourd  which 
has  been  ornamented  with  cowries. 
This  is  put  on  her  back,  and  she  is 
taken  by  her  husband,  who  is  accom¬ 
panied  by  two  of  his  friends  and  two 
of  the  old  women  from  his  bride’s 
kraal,  to  her  future  home. 

She  does  not  hurry  but  walks  very 
slowly  until  she  reaches  her  hus¬ 
band’s  kraal,  where  a  child  is  given 
her  to  feed. 

When  a  man  marries,  it  is  con¬ 
sidered  unlucky  if  he  calls  his  wife 
by  her  name.  He  must  give  her 
another  name.  A  favourite  method 
is  to  call  her  by  the  age  to  which 
she  belongs,  thus,  The  (woman)  of 
the  Seure  age. 

If  a  Masai  owns  large  herds  of 
cattle  he  is  able  to  marry  many 
wives.  Some  have  two  wives,  others 
three,  and  others  four ;  whilst  if  rich 
men  wish,  they  may  have  as  many  as 
ten  or  twenty. 

When  a  Masai  marries  for  the 
second  or  third  time,  his  first  wife 
gives  the  new  wife  a  calf,  after 
which  they  call  one  another  Paashe, 
i.  e.  the  giver  and  receiver  of  a  calf. 

No  Masai  may  marry  a  woman  be¬ 
longing  to  the  same  sub-division  as 
himself  if  both  families  live  in  the 
same  district,  but  he  may  marry 
a  woman  of  his  own  clan  or  one 
belonging  to  another  clan. 


3°  4 


MASAI  CUSTOMS 


Kitala. 

Ten  ear  il-Maasae  ’ngoroyok 
enye,  etii  naapwo  kitala,  netii 
naangiri,  nemepwo. 

Ten  ear  ol-moruo  e- 
ngoroyoni,  neipiri  alo  kitala, 
naa  ten  neme  kitok-toki 
eitarueiye,  -  nelo  eng-aji  o-’l- 
poror  lo-’l-moruo  lenye. 

Ore  pe  eriku  lido  idya- 
ngoroyoni  nashomo  kitala, 
nemeitoki  ol-openy  aar,  amu 
eure  lido-tungani  lo-’l-poror 
lenye  medek. 

Naa,  ten  eitaruo  e-ngoroyoni 
en-doki  kitok,  p’  eiyolou  ajo 
eari,  nelo  eng-ang  e-menye, 
neishori  en-giteng  nalotu 
e-ngoroyoni  asaiye  ol-moruo 
lenye. 

En-gaa. 

Ten  ea  ol-tungani  loo-’l- 
Maasae,  neituraari  ten  a  en- 
gerai,  araki  ol-murani,  araki 
e-ngoroyoni ;  nenuki  eng-arna 
too-’l-tunganak  lenye. 

Ore  ten  etii  en-doki 
naipotyeki  inna-arna,  neishori 
ae-arna  nemenyikita  en-e-’ldo 
otua. 

Ore  ten  ea  ol-tungani  oti 
oji  Ol-onana,  nemeipot  te-’ng- 
ang  e-menye  en-nanai  amu 


The  refuge 1. 

If  the  Masai  men  heat  their  wives, 
some  go  and  seek  refuge  elsewhere, 
whilst  others  suffer  and  stop  at  home. 

Should  a  husband  beat  his  wife, 
but  not  badly,  she  will  seek  refuge 
in  the  house  of  a  member  of  her 
husband’s  age. 

"When  the  man  with  whom  she 
has  taken  refuge  returns  her  to  her 
owner,  the  latter  does  not  beat  her 
again,  for  he  fears  that  he  will  be 
cursed  by  the  members  of  his  age. 

If  a  woman  commits  a  serious 
crime,  and  knows  that  she  will  be 
beaten  in  consequence,  she  goes  to 
her  father’s  kraal,  and  is  given  an 
ox,  which  she  takes  to  her  husband 
and  begs  forgiveness. 

Death. 

On  the  death  of  a  child,  or  a  war¬ 
rior,  or  a  woman  amongst  the  Masai, 
the  body  is  thrown  away2,  and  the 
person’s  name  is  buried,  i.  e.  it  is 
never  again  mentioned  by  the  family. 

Should  there  be  anything  which 
is  called  by  that  name,  it  is  given 
another  name  which  is  not  like  that 
of  the  deceased. 

For  instance,  if  an  unimportant 
person  called  Ol-onana  (he  who  is 
soft,  or  weak,  or  gentle)  were  to  die, 


1  Divorce  appears  to  be  unknown  amongst  the  Masai. 

2  The  body  is  always  taken  to  the  west  of  the  kraal,  towards  the  setting 
sun.  It  is  laid  on  the  left  side  with  the  head  towards  the  north,  so  that  the 
face  looks  towards  the  east.  The  legs  are  drawn  up  to  the  chest,  the  left 
hand  supports  the  head,  and  the  right  arm  is  folded  across  the  breast. 


MASAI  CUSTOMS 


305 


’l-menenga,  nedungokien-nanai 
ae-arna,  ejo  epolpol. 


Ore  ten  eikilikwan  ol- 
tungani  ’l-omon  lo-’l-oiboni 
kitok,  nemeipot  Ol-onana,  nejo 
Ol-opolpol. 

Ore  ol-paiyan  kitok  oata 
’n-gera  ten  ea,  nemenuki 
eng-arna  enye  amu  eimany 
in-gera  enyena. 

Ten  ea  ol-paiyan  kitok 
araki  e-ngoroyoni  kitok, 
nemeishiraklni,  nemeituraari 
ninye  anaa  kulikae-tunganak 
ooti. 

Eboraklni  ’n-amugha 

ngejuko,  neyengi  ol-kerr, 
nesholuni  e-ilata,  neeliki  0- 
sesen  pokin. 

Nedumuni  diya,  nepiki  en- 
netii  ol-oip  sidai,  neyengi 
ol-kiteng  te-inne,  neinosi 
’n-giri  pokin.  N eingwari  ’l-oik 
pe  etum  il-ngojmia  dinguai  pe 
epwonu  aadumaa  ol-menengani 
dinos. 

Ten  ea  ’1-oibonok  loo-’l- 
Maasae  araki  ’1-karsisi, 
meituraari,  kake  eyengi  en- 
giteng  araki  en-gerr,  neitauni 
e-ilata,  neeli  lido-otua.  Ore 
p’  eidipi,  nepiki  atwa  ol-choni, 
ne’yai  e-weji  netii  ol-oip, 
neturuni  en-giti-kumoto  nijo 
em-bout,  nepiki,  nennkari 
too-’so'ito.  Neji  inne-weji 


gentleness  would  not  be  called  en- 
nanai  in  that  kraal,  as  it  is  the  name 
of  a  corpse,  but  it  would  be  called  by 
another  name,  such  as  epolpol  (it  is 
smooth). 

And  if  anybody  of  that  kraal  were 
to  ask  for  news  of  the  great  medicine¬ 
man  Ol-onana1,  he  would  call  him 
Ol-opolpol. 

If  an  elder  dies  leaving  children, 
his  name  is  not  buried,  for  his  de¬ 
scendants  are  named  after  him. 

When  old  men  or  women  die,  they 
are  not  wept  for,  nor  are  they  thrown 
away  like  others  who  die  young. 

New  sandals  are  made,  a  sheep  is 
slaughtered,  the  fat  is  roasted,  and 
the  body  anointed. 

After  this  the  corpse  is  carried 
to  a  shady  place,  where  a  bullock  is 
slaughtered,  and  all  the  meat  is 
eaten  on  the  spot.  The  bones  of  the 
bullock  are  left  with  the  body  so  that 
the  hyenas  may  smell  it,  and  come 
and  carry  it  away,  and  devour  it. 

On  the  death  of  a  Masai  medicine¬ 
man  or  rich  person  the  corpse  is  not 
thrown  away.  An  ox  or  a  sheep  is 
slaughtered,  and  the  fat  is  taken  and 
rubbed  on  the  body,  after  which  it  is 
put  in  an  ox-hide  and  carried  to 
a  shady  spot.  A  small  hole  is  then 
dug  resembling  a  trench,  into  which 
the  body  is  laid  and  covered  with 
stones.  This  is  called  a  grave. 


1  Commonly  called  by  Europeans  Lenana. 


3°  6 


MASAI  CUSTOMS 


en-gurare.  Ore  ten  eim  poki- 
tungani  inne,  nepik  o-soit, 
neikoni  neja  too-’l-arin  pokin. 

Ten  ea  eng-ayoni  oo-’l- 
Maasae,  ore  p’  elu  ngotonye 
ae-kerai,  newaya  en-giok  e- 
’nna-kerai,  neji  Nawaya. 

Ore  pe  ebulu,  neji  01-owara. 

Teni  mewayi  en-gerai  en- 
giok,  neishop  en-daret  o 
ol-giso  to-’l-kimojlno  le-’n- 
geju. 

Em-buroto. 

Ten  ea  ol-moruo  loo-’l- 
Maasae  oata  ’n-gera  oo 
’ngoroyok,  nepuroo  ol-marei 
pokin. 

Neitau  ’ngoroyok  i-surutya, 
oo  ’seghenge  oo-'murto,  oo 
’musetani ;  neitau  sii  ’n-doiye 
’musetani,  oo  ’l-pisya,  oo 
’seglienge  oo-’n-gejek  oo  'n- 
oo-’ng-aik ;  nebarn  il-muran 
oo  ’1-ayok  il-papit. 

Netoni  ’ngoroyok  ol-ari  obo, 
neitoki  dishop  in-dokitin  enye. 

Naa,ten  eakulikae-tunganak, 
neitau  ’ngoroyok  o-’l-marei 
’n-dokitin  naaata  too-’murto, 
kakemme  pokin, epali-seghenge 
oo  ’surutya  ;  netoni  ol-apa  obo. 
Nebarn  sii  ’1-lewa  ’l-lughuny. 


Whenever  anybody  passes  this  spot 
he  throws  a  stone  on  to  the  heap, 
and  this  is  done  for  all  time. 

If  a  Masai  woman  gives  birth  to 
a  boy  after  the  death  of  one  of  her 
sons,  a  small  piece  is  cut  off  the  ear 
of  the  newly-born  babe  and  he  is 
called  Nawaya,  i.  e.  from  whom  it 
has  been  snatched. 

When  the  child  grows  up  his 
name  is  changed  to  01-owara,  which 
has  the  same  meaning. 

Sometimes  children’s  ears  are  not 
cut,  in  which  case  they  wear  a  special 
kind  of  bracelet,  called  En-daret, 
and  a  ring  on  one  of  their  toes1. 

Mourning. 

When  a  father  of  a  family  dies, 
the  whole  family  mourns  for  him. 

His  widows  lay  aside  their  ear¬ 
rings,  necklaces,  and  beads ;  his 
daughters  leave  off  their  chains, beads, 
armlets,  and  anklets;  and  his  warrior 
sons  and  boys  shave  their  heads. 

His  wives  wait  for  a  whole  year 
before  they  put  on  their  ornaments 
again. 

If  any  other  person  dies,  the  wo¬ 
men  of  the  family  leave  off  their  small 
neck  ornaments  but  not  the  iron 
rings  or  the  ear-rings,  and  the  men 
shave  their  heads.  The  mourning 
lasts  for  one  month. 


1  The  second  toe  of  the  right  foot. 


MASAI  CUSTOMS 


Naa,  ten  ea  en-ginyi-kerai, 
neitau  ’ngotonye  ake  ’n- 
dokitin. 

Il-tanja  oo  ’l-menenga2loo- 
’1-tunganak,  oo  T-asuria. 

Ten  etaa  en-nea  ol-tungani, 
neji  etaa  en-nedungo  ol-tau 
lenye.  Naa,  ten  ea  ol-tungani, 
ore  p’  einosi,  nea  sii  ol-tau 
lenye.  Neji  eidipi  anaa  ’n- 
glshu :  meitoki  ol-tau  apiu. 

Kake  ten  ea  ol-oiboni  araki 
ol-karsis,  nenukari,  ore  pe 
engweyu  o-sesen  lenye,  neji 
etawale  ol-tau  lenye,  etaa 
ol-asurai ;  nelo  ol-asurai 
eng-ang  oo-’n-gera  enyena, 
neinguraa. 

Ti-araki  naa  neja,  pe  mear 
il-Maasae  ’1-asuria  lenye.  Naa, 
ten  edol  i-ngoroyok  ol-asurai 
ti-aji,  nesuaki  kulle,  nemej 
ol-asurai,  nelo. 

Etii  ’1-asuria  oorook,  naa 
le-’n-gishomi  oo-’l-Aiser;  naa, 
ten  ear  likae  etii  ’l-oopeny, 
nejo  :  ‘  Miar,  amu  T-kulalang.’ 


3°7 

If  a  baby  dies,  its  mother  only 
lays  aside  her  ornaments  h 

People’s  souls  and  spirits,  and 
snakes 3. 

When  a  man  is  on  the  point  of 
death,  people  say  he  is  about  to  cut  his 
heart ;  and  when  he  dies  and  is  eaten 
(by  hyenas),  his  soul  dies  with  him. 
It  is  believed  that  all  is  over  as  with 
the  cattle,  and  that  the  soul  does  not 
come  to  life  again 4. 

But  when  a  medicine-man  or  a  rich 
person  dies  and  is  buried,  his  soul 
turns  into  a  snake  as  soon  as  his 
body  rots ;  and  the  snake  goes  to  his 
children’s  kraal  to  look  after  them. 

The  Masai  in  consequence  do  not 
kill  their  sacred  snakes,  and  if  a  wo¬ 
man  sees  one  in  her  hut,  she  pours 
some  milk  on  the  ground  for  it  to 
lick,  after  which  it  will  go  away. 

There  is  a  black  snake,  which  is 
sacred  to  the  Aiser  clan;  and  if 
a  person  of  another  clan  were  to 
strike  the  snake  whilst  the  owners 
were  present,  they  would  tell  him  to 
desist  as  it  belongs  to  them. 


1  The  Dinka,  Bari,  and  other  Miotic  tribes  follow  similar  customs  (Kaufmann, 
Schilderungen,  pp.  130,  192  ;  and  Emin  Pasha  in  Central  Africa ,  p.  338,  &c.). 

3  Ol-tau,  the  heart,  mind,  soul ;  ol-menengani,  the  corpse,  spirit,  ghost. 

3  The  Dinka,  Bari,  Latuka,  and  other  Nilotic  tribes,  also  pay  reverence  to 
snakes  (Kaufmann,  loc.  cit .,  pp.  127,  188  ;  Schweinfurth,  The  Heart  of  Africa , 
vol.  i,  p.  55  ;  Casati,  Ten  Years ,  p.  31  ;  Emin  Pasha,  loc.  cit.,  p.  339,  &c.).  The 
Zulus  hold  that  divine  ancestral  shades  are  embodied  in  certain  tame 
and  harmless  snakes,  whom  their  human  kinsfolk  receive  with  kindly 
respect  and  propitiate  with  food  (Tylor,  Primitive  Culture,  vol.  ii,  pp.  8,  233). 

4  The  Dinka  and  Bari  likewise  disbelieve  in  a  life  after  death  (Kaufmann, 
loc.  cit.,  pp.  124,  188). 


HOLLIS 


Y 


3°8 


MASAI  CUSTOMS 


Eata  sii  en-gishomi  naji 
’1-Tarosero  ’1-asuria  lenye 
sambu.  Naa,  ten  earare 
ol-tungani  loo-’l-Tarosero  ol- 
likae,  pe  meiteu,  neipot  ’1-asuria 
lenyena,  nejo :  £  E-sile  e-’ng-aji 
e-yeyo,  talakunye !  ’  Naa,  ten 
eitu  ekwet  lidooarare,nepwonu, 
’1-asuria  aaony. 

Eata  sii  kulye-shomlto 
’1-asuria  lenye.  Etii  ’1-asuria 
ooibor,  netii  ’1-oonyokyo,  netii 
sii  ’1-oonyori.  Etii  ’1-kulikae 
ooata  en-doki  natii  e-murt  anaa 
ol-kila  lo-’l-moruo,  neibor 
kulikae  5l-lughuny  anaa  ol- 
moruo  kitok. 

Eji  sii  eata  T-oibonok  T- 
kulenyena  ootii  ol-bene. 

Neji  ten  ea  kulikae-tunganak 
kituak  anaa  ’M-Batyany,  ore  pe 
enukari,  nepwo  ’1-tauja  lenye 
eng-ai. 

Ten  eirura  ol-tungani, 
nemebuaki  likae-tungani 

ainyeye.  Einyeye  akiti,  amu 
eji :  1  Ebaiki  meidim  ol-tau 

lenye  atorinyunye,  nea.’ 

Ejo  T-Maasae  metii  T- 
menenga,  amu  medol ;  kake  eji 
edol  in-gisbu,  naa  ten  einguraa 
’n-glshu  pokin  e-weji  nebo,  neji 
edol  il-menenga  araki  ol-owaru. 


The  Tarosero  family  have  their 
own  particular  snakes,  which  are  of 
many  hues ;  and  when  a  member  of 
this  family  fights  with  some  one  and 
gets  the  worst  of  the  combat,  he  calls 
upon  his  snakes,  and  says:  ‘The 
avengers  of  my  mother’s  house,  come 
out !  ’  If  the  man  with  whom  he  is 
fighting  does  not  run  away,  the  snakes 
will  come  and  bite  him. 

The  other  clans  and  families  have 
their  sacred  snakes  as  well.  Some 
are  white  in  colour,  others  red,  and 
others  green.  Some  have  a  hood  like 
an  old-man’s  cloak,  others  again  have 
white  heads  like  very  old  people. 

The  medicine-men  are  also  said  to 
have  snakes,  which  they  keep  in  their 
bags. 

It  is  believed  that  the  souls  of 
some  big  people  like  Mbatian 1  go  to 
heaven  after  death  and  burial. 

A  sleeping  man  must  not  be  awak¬ 
ened  suddenly.  He  must  be  roused 
gently,  for  it  is  thought  that  his  soul 
may  perhaps  not  return  and  he  will 
die. 

The  Masai  say  there  are  no  such 
things  as  ghosts  because  they  do  not 
see  them.  But  it  is  supposed  that 
cattle  see  them,  and  when  a  herd  of 
cattle  all  gaze  at  one  spot,  they  are 
said  to  be  looking  at  either  a  ghost 
or  a  beast  of  prey. 


Vide  p.  326. 


MASAI  CUSTOMS 


3°  9 


En-j  ungore. 

Ten  ea  ol-moruo  loo-Jl- 
Maasae,  nejnng  en-gerai  enye 
botor  in-dokitin  enye  pokin, 
oo  ’n-glshu  oo  ’n-dare  oo- 
’ngoroyok  nemeata  ’n-gera ; 
kake  meidim  aiyawa  ’n-glshu 
oo  ’n-dare  oo-’ngoroyok  naaata 
’ng-ayok. 

E’ya  ’n-gulye-kera  naara 
’ng-ayok  ’n-gTshu  oo-’ng-ajijik 
oo-noongotonye. 

Teni  meata  ol-mdruo  ’n-gera, 
nejnng  il-alashera  lenyena 
’n-glshu  oo  ’ngoroyok ;  kake 
mejung  i-ngoroyok  ol-alashe 
ongdrie  kina,  amu  torono ; 
nejnng  lekwa  lemengdrie  kina, 
ninje  oo’ya  ’ngoroyok. 

Ore  ten  eiu  e-ngoroyoni 
enye  eng-ayoni  to-’l-alashe 
lemengdrie  kina,  araki  te- 
lighae-tnngani,  neishori  inna- 
kerai  ?n-gisbu  metujungo, 
neipotyeki  aajo  ol-le-inna-ang. 

Naa,  ten  ea  ol-moruo, 
neingua  e-ngoroyoni  enye  eata 
en-gerai  kake  eng-ayoni, 
mejungi  ’n-glshu  enyena,  epali 
metubulu  ol-openy. 

Mejung  il-Maasae  Jl- 
apulayani  lenye,  amu  torono. 


Inheritance. 

When  the  father  of  a  family  dies, 
his  eldest  son  inherits  all  his  pro¬ 
perty  1,  and  also  the  herds  and  flocks 
belonging  to  the  childless  widows, 
but  not  those  which  are  the  property 
of  widows  who  have  sons. 

The  sons  by  each  wife  inherit  the 
cattle  belonging  to  their  mother’s 
family. 

If  a  man  dies  childless,  his  brothers 
inherit  his  cattle  and  his  half-bro¬ 
thers  his  wives.  It  is  unlawful  for 
a  man’s  own  brothers  (i.  e.  brothers 
by  the  same  mother)  to  take  his 
wives. 

Should  a  widow  have  a  son  by  her 
late  husband’s  half-brother  or  by  an¬ 
other  man,  the  child  is  given  the 
cattle  which  he  would  otherwise 
have  inherited  had  his  mother’s 
former  husband  been  alive,  and  he  is 
considered  to  belong  to  that  family. 

If  a  man  dies  and  leaves  a  son  who 
is  a  minor,  the  property  which  he 
inherits  is  taken  care  of  for  him 
until  he  grows  up3. 

It  is  considered  unlawful  for  a  man 
to  inherit  the  property  of  his  mater¬ 
nal  uncle. 


1  The  Masai  distribute  their  herds  and  flocks  amongst  their  wives  during 
their  lifetime,  each  one  being  given  a  certain  number  to  look  after  and  milk. 
The  cattle  so  distributed  are  said  to  belong  to  the  wife’s  family,  and  are 
recognized  as  the  property  of  her  sons,  who,  however,  do  not  assume  owner¬ 
ship  until  after  their  father’s  death. 

3  In  a  case  of  this  kind,  the  child  does  not  go  to  the  wars,  but  marries  soon 
after  he  is  circumcised. 


Y  2 


3IQ 


MASAI  CUSTOMS 


’Ngok :  ’Nyamin. 

Ten  epurisho  ’1-Maasae, 
pe  e’ya  kulle,  araki  ’n-giri, 
araki  ’n-gulye-tokitin  kutiti, 
meitalakisho. 

Kake  ’me  naleng  epurisho 
T-lewa  kituak ;  il-ayok  ake 
oopurisho  .naleng  aaya  kulle, 
oo  ’n-giri,  oo  ’n-gulye-tokitin. 

Mme  torono  em-burore 
too-’l-Maasae  ten  epurori  ’n- 
dokitin  kutiti.  Eiba  ’1-Maasae 
ten  epurori  ’n-glshu. 

Ten  epuroo  T-muran  en- 
giteng,  ore  p’  eibung  ol-openy, 
nelak ;  naa,  ten  aa  okuni 
’l-tunganak  ooinosa,  neishooyo 
pokin  in-dauwa  uni. 

Ore  ten  esuj  ol-openy  pe  elo 
ainepu  eyengita,  pe  edolu 
ol-murani  obo  ol-openy  elotu, 
neiter  ajo  lido-murani  otadua, 
1  Muro  V  meitalaki  illo  naleng. 
Eisbooyo  ’1-kulikae  leitu  ejo 
c  Muro  ’  ’n-dauwa ;  ore  lido 
otejo  ‘  Muro,’  neishooyo  ol- 
bungae.  Naa,  ten  eiriamaki 
pokin  aajo,  ‘  Muro,’  neishooyo 
’1-bungaiko  pokin. 

En-gitaapare. 

Ten  eitaap  ol-murani  en- 
dito,  naa  ninye  oiyam. 

Ten  enyoru  ol-murani  en- 
dito  naleng,  neotiki  aitaap, 
pe  etum  aiyama. 


Crimes :  Theft. 

If  a  Masai  steals  milk,  or  meat, 
or  other  small  things,  he  is  not  fined. 

Grown  up  people,  however,  rarely 
steal,  it  is  the  boys  who  take  the 
milk  and  meat,  &c. 

Whilst  the  Masai  do  not  consider 
it  wrong  to  steal  trifles  of  this 
nature,  they  dislike  immensely 
having  their  cattle  stolen. 

Should  any  warriors  steal  an  ox 
and  be  caught  by  the  owner,  they 
would  have  to  pay;  and  if  three 
men  took  part  in  the  theft,  each 
would  have  to  pay  three  heifers. 

In  the  event  of  the  owner  follow¬ 
ing  up  the  thieves  and  catching  them 
in  the  act  of  slaughtering  the  stolen 
animal,  one  of  the  warriors  might 
see  him  and  call  out  ‘Guilty,’  in 
which  case  he  would  not  be  fined 
heavily.  Whilst  the  others  would 
be  fined  in  heifers,  he  who  had  cried 
‘Guilty’  would  only  have  to  pay 
a  young  bull.  Were  all  of  them  to 
cry  ‘  Guilty,’  they  would  all  be  fined 
in  young  bulls. 

Seduction. 

If  a  warrior  causes  a  woman  to 
conceive,  he  marries  her. 

When  a  warrior  loves  a  woman 
very  much,  he  purposely  seduces 
her  to  enable  him  to  take  her  as 
wife. 


1  Lit.  hind-leg. 


MASAI  CUSTOMS 


3“ 


Kake  torono  en-gitaapare 
too-’l-Maasae,  amu  ten  ejokmi 
en-dito :  c  Inno,  enna-taapai,’ 
neshir  naleng. 

Ore  en-gerai  e-’n-gitaapare 
neji  En-gerai  e-’n-daapai,  araki 
En-gerai  o-’l-tiren. 


But  the  Masai  consider  it  wrong 
for  unmarried  people  to  have  children, 
and  if  you  say  to  a  girl :  c  Go  away, 
you  who  have  conceived,’  she  will 
weep  bitterly. 

A  child  not  born  in  wedlock  is 
called  The  child  of  seduction  or  The 
child  of  the  fireplace. 


Ti-oikop. 

Ten  ear  ol-murani  loo-’l- 
Maasae  ol-likae  metua,  neipiri 
lido  otaara  alo  aisudori. 

Naa,  ten  etii  T-alashera 
le-lido  otaaraki,  pe  metii 
’1-oorish,  neari  lido  otaarishe. 

Ore  ten  eitu  eari  lido 
otaarishe,  neitaki  T-moruak 
o-sotwa  00  T-alashera  lido 
otaarishe,  neitapaashi  ’n-gilani. 
E’ya  lekwa  ootaaraki  ol-alashe 
en-gila  e-lido  otaarishe,  ne’ya 
ol-otaarishe  en-gila  e-lekwa 
ootaaraki  ol-alashe. 

Netoni  lekwa  ootaaraki 
ol-alashe.  Ore  pe  emuta 
T-arin  aare,  neipot  il-tunganak 
le-’n-gishomi  enye,  nepwo 
dibung  in-glshu  e-lido  otaara 
ol-likae,  ne’yai  ’n-glshu  pokin 
anaa  en-jore. 

Naa,  ten  etii  en-giteng  naata 
ol-twala,  naa  inna  epalaklni. 

Neriki  sii  ol-chokut.  Ore 
pe  ebaya  eng-ang  e-lido 
otaaraki,  nerinyi  meshomo 
eng-ang  enye. 


Murder. 

If  a  Masai  warrior  strikes  another 
and  kills  him,  he  runs  away  and 
hides  himself. 

Should  there  be  no  judges,  the 
brothers  of  the  murdered  man  will 
kill  the  murderer. 

If  the  latter  is  not  killed,  the 
elders  make  peace  between  the  two 
families,  and  garments  are  exchanged. 
The  family  of  the  murdered  man 
takes  the  murderer’s  garment,  and 
the  latter  takes  the  garment  of  one 
of  the  dead  man’s  brothers. 

The  murdered  man’s  brothers 
then  wait  for  two  years,  at  the 
expiration  of  which  they  call  together 
all  their  clan,  and  go  and  lift  the 
murderer’s  cattle,  taking  them  as 
they  would  in  a  raid. 

If  there  is  a  cow  in  the  herd  with 
a  bell  tied  round  its  neck,  it  is  left 
behind. 

The  herdsman  is  carried  off  as 
well ;  but  when  the  party  have 
arrived  at  the  kraal  where  the 
murdered  man  lived,  he  is  allowed 
to  return  to  his  own  kraal. 

Blood  money  is  not  paid  by  the 


Meitalak  il-Maasae  ol- 


MASAI  CUSTOMS 


S1^ 

oikopani  eitu  emut  il-arin 
aare,  amu  ejo  eton  eshal 
el-lughunya  e-lido  otaaraki. 

Ten  ear  ol-Maasani  likae- 
Maasani,neji,  *  Eitayo  ’3-oikop’ ; 
meji,  <  Etaarishe.’  Neji  ol- 
otaarishe  naa  ol-otaara  ’1-meek. 

Naa,  ten  ear  ol-mnrani 
ol-likae,  pe  edung  en-giok, 
neishooyo  lido  otudungo  ol- 
likae  e-supen  e-kerr.  Naa, 
ten  ear  ol-likae,  negil  ol-oito, 
a  ol-le-’n-geju,  a  ol-le-’ng-aina, 
a  ol-le-’l-lughunya,  neishooyo 
en-dauwo. 

Naa,  ten  eari  ol-ayoni  metua, 
melaki  anaa  ol-murani,  kake 
eishoori  T-bungaiko  onom. 

En-giopo, 

Metii  ol-murani  araki  ol- 
ayoni  oidim  ataboitare  en-gitok 
o-l-poror  le-menye.  Ten 
eiyolouni,  nedeki. 

Ore  ten  edeki,  neishooyo 
’n-glshu  are,  en-e-’n-aisbo, 
naaropye  ’1-paiyani  pe  medek. 
0  ol-kiteng  oyeng  il-paiyani 
ten  eok  en-aisho. 

Kake  meikoni  neja  ten 
eboitare  ’n-gituak  araki  ’n- 
doiye  o-’l-poror  lenye.  ’Me 
torono  inna. 


Masai  until  two  years  have  elapsed, 
for  they  say  that  the  dead  man’s 
head  is  still  fresh1. 

When  one  Masai  kills  another, 
it  is  called  committing  murder,  it 
is  not  called  killing.  Killing  is 
only  used  when  referring  to  savages. 

If  a  warrior  strikes  another  and 
tears  the  lobe  of  his  ear,  he  has  to 
pay  a  young  ewe.  If  he  breaks  a 
bone,  either  in  his  leg,  arm,  or  head, 
he  has  to  pay  a  heifer. 


If  a  boy  is  murdered,  the  amount 
which  has  to  be  paid  is  not  as  great 
as  for  a  warrior,  the  price  being  fifty 
young  bulls. 

Adultery. 

No  warrior  or  boy  may  commit 
adultery  with  a  woman  of  his 
father’s  age.  If  he  does  so,  and  it 
becomes  known,  he  is  cursed. 

Should  he  be  cursed,  he  pays  two 
oxen  (one  in  lieu  of  honey-wine), 
and  he  prays  the  elders  to  remove 
the  curse.  The  elders  eat  the  ox 
when  they  drink  their  honey-wine. 

But  this  is  not  the  case  if  a  man 
commits  adultery  or  fornication  with 
a  woman  or  girl  of  his  own  age. 
This  is  not  an  offence 2. 


1  This  law  is  not  always  put  into  force.  The  murdered  man’s  relations 
are  often  willing  to  make  peace  on  payment  of  a  heavy  fine,  say  ioo  head  of 
cattle. 

2  From  this  it  will  be  seen  that  the  Masai  are  polyandrous  as  well  as 
polygamous.  A  man  may  marry  as  many  wives  as  he  can  afford  to  purchase, 
and  a  woman  may  cohabit  with  any  man  belonging  to  her  husband’s  age. 


MASAI  CUSTOMS 


3i3 


Ten  eboitare  ol-moruo  en- 
gerai  enye  araki  en-o-’l-poror 
lenye,  torono.  Ten  ening 
ol-poror  lenye,  neari,  negili 
eng-ang,  neyengi  ’n-glshu 
naiyouni. 

’M-bwat. 

Neji  en-doki  naji  em-bwata, 
naa  ’1-ala  aare  eitauni  li-abori. 

Neitauni  te-’ng-alem. 

Eisho  ’1-Maasae  :  nebwa  ’n- 
gera  enye  kat’-are.  Ten  elni 
en-gerai,  pe  ebay  a  ’1-apaitin 
isyet,  etubulutua  ’1-ala  pokin, 
nebwai.  Netonii. 

Nepwo  ’1-ala  pokin, neingwari 
’1-opa-ootubulutua.  Ore  p’ 
eitoki  aabulu  ’1-ala  pokin, 
nebaya  en-gerai  anaa  en-oo- 
’1-arin  tom  on  0  aare,  nebwai 
em-bwata  e-kitoo,  nemeitoki 
aabulu. 

Ore  p’  eidip  aatobwa  en- 
gerai,  nesirieki  eng-omom 
il-mur  loo-’sirkon,  neji  : 
‘  I’robija.’ 

Ore  opa  p’  eiteruaki  aabwa 
’1-tunganak  eji,  pe  ten  emweiyu 
ol-tungani,  p’  eitere,  neony 
il-ala,  neimyeki  eng-are  inna- 
bwata  natobwaki  opa. 


If  an  old  man  commits  adultery 
with  his  daughter  or  with  a  girl  of 
her  age,  it  is  considered  a  serious 
crime.  The  other  old  men  if  they 
hear  of  it  beat  him,  pull  down  his 
kraal,  and  slaughter  whichever  of 
his  cattle  they  want. 

The  extraction  of  teeth. 

There  is  something  called  em-bwata, 
which  means  the  extracting  of  the 
two  middle  incisors  of  the  lower 
jaw. 

A  knife  is  used  with  which  to 
perform  the  operation. 

The  Masai  extract  their  children’s 
two  middle  teeth  twice.  They  extract 
them  first  of  all  when  the  child  is 
about  eight  months  old,  and  all  its 
teeth  have  grown.  Then  they  wait. 

After  the  child  has  lost  all  its 
milk  teeth  and  obtained  the  per¬ 
manent  set,  i.  e.  when  it  is  about 
twelve  years  old,  the  teeth  are 
extracted  a  second  time,  and  never 
grow  again. 

"When  a  child  has  had  its  teeth 
extracted,  donkey’s  dung  is  put  on 
its  face  in  order  to  cool  it. 

The  origin  of  this  custom  of  ex¬ 
tracting  teeth  was  to  enable  people, 
in  the  event  of  a  man  falling  ill  or 
being  on  the  point  of  death,  when 
his  teeth  would  pain  him,  to  pour 
water  through  the  orifice1. 


1  Hinde  (The  Last  of  the  Masai ,  p.  42)  writes :  1  The  origin  of  this  custom  is  sup¬ 
posed  to  date  back  to  a  time  when  tetanus  was  a  great  scourge  amongst  the 
Masai,  and  they  discovered  that  it  was  a  comparatively  simple  matter  to 
feed  a  man  suffering  from  lockjaw  if  two  of  his  front  teeth  were  missing.’ 


3T  4 


MASAI  CUSTOMS 


Naa,ten  eata  opa  ’1-tunganak 
pokin  in-jilalo  oo-’l-ala  le-keper 
mme  ana’-’ata  eiyouni  naleng 
im-bwat.  Ore  taata  etamooki 
em-bwata. 

Ten  edol  il-Maasae  ol-tungani 
lemebwa,  nekwenikye  aajo : 
‘Eng&rie  ’sirkon  en-daa.’ 


Had  people  formerly  extracted 
the  upper  teeth,  they  would  not 
have  required  the  hole  in  the  lower 
jaw.  But  now  they  have  become 
accustomed  to  the  latter. 

When  the  Masai  see  a  man  who 
has  not  had  the  two  middle  incisors 
extracted,  they  laugh  at  him,  and 
say:  ‘He  eats  his  food  like  a 
donkey/ 


Em-barnore. 


Shaving. 


Ebarn  il-mdruak  oo’  ngoro- 
yok  oo  m-gera  oo-T-Maasae 
T-lughuny  oo  ’1-papit  loo-’ng- 
onyek  le-keper,  neput  il-papit 
loo-’ng-onyek  li-abori  ten 
eirugo  pe  erim  eng-ongu. 

Neput  araki  nebarn  sii 
’l-munyo  oo  ’n-gitikit  oo 
’n-goleshi ;  nepej  kulikae 
T-papit  loo-’l-oresheta,  nepal 
kulikae. 

Teni  mepuroo  il-muran, 
nemebarn  il-lughuny  metabana 
neuni,  neitubulu  ’1-taighan. 

Ore  ten  elu  e-ngoroyoni 
en-gerai,  nemebarn  ninye  o 
en-gerai  enye  metabana  nebulu 


Masai  elders,  women1,  and  children 
shave  their  heads  and  eyebrows, 
and  pull  out  their  eyelashes  if  they 
enter  their  eyes. 

They  also  pull  out  or  shave  the 
hairs  of  the  beard,  armpits,  and 
pubes,  and  some  singe  the  hairs  of 
their  shins. 

If  warriors  are  not  in  mourning 2, 
they  may  not  shave  their  heads  until 
they  have  held  the  feast  called 
e-unoto 3,  and  they  grow  pigtails. 

When  a  woman  gives  birth  to 
a  child,  neither  she  nor  the  child 
are  shaved  until  the  latter  has  four 


SirH.  Johnston,  in  commenting  upon  this,  says  {The  Uganda  Protectorate,  p.  803): 
1  It  may  be  this  explanation  has  been  invented  recently  to  explain  a  very 
ancient  custom  inherited  by  the  Masai  from  the  Nilotic  stock,  which  was  their 
origin ;  for  amongst  these  people  the  removal  of  the  lower  incisor  teeth  is 
a  very  common  practice/  Hinde’s  explanation,  however,  appears  to  be  very 
widely  spread. 

1  This  very  uncommon  practice  for  women  to  shave  their  heads  is  also 
followed  by  the  Dinkas,  Baris,  and  Latukas  (Cummins,  ‘  Sub-Tribes  of  the 
Bahr-el-Ghazal  Dinkas,’  Journal  of  the  Anthropological  Institute ,  June,  1904  ;  and 
Baker,  The  Albert  Nyanza,  p.  90,  &c.). 

2  Vide  p.  306. 


3  Vide  p.  299. 


Plate  XXI 


Masai  woman  shaving  her  hnshancl. 


Masai  moving  their  belongings  from  one  kraal  to  another. 


MASAI 

en-gerai  ’1-ala  oongwan,  le- 
keper  aare  o  li-abore  aare. 

Neji  kullo-papit  ol-masi. 

’Ng-amulak. 

Enotari  ’ng-amulak  kat’-are 
too-’l-Maasae ;  en-e-’menata 
oo  ’n-oo-’n-dokitin  naadoli 
neingasyai.  Nenotari  sii  ’ng- 
amulak  too-’l-oibonok,  ten 
eiyouni  neishiu  T-tunganak. 

Ten  emen  ol-Maasani  likae- 
tungani,  neisikaki  ’ng-amulak 
eng-omom,  nejo :  4 Ira  ol-dia.’ 


Ore  pe  edol  il-Maasae 
’1-Ashumba  opa,  neisikaa, 
nejo  :  4  Engu  ’1-Orida 2  anaa 
’1-lukunguni.’  Nemeiyou 

nenyikaki  diseye. 

Ten  edol  ol-Maasani  en-gerai 
kiti  neitu  ae-olong  edol, 
nenotaki  ’ng-amulak,  nejo : 
4  Tubulu,  tamoo  ’ng-onyek 
o-’l-orere.’ 

Naa,  ten  edol  en-gerai 
neitu  ae-olong  edol,  nenotaki 
’ng-amulak,  nejo :  4  Torono 

enna-kerai  ’ ;  kake  ejo  to-’l-tau 
lenye :  4  Sidai  enna-kerai  ’ ; 

amu  eji,  ten  ejoki  ol-tungani 
en-gerai :  4  Sidai  enna-kerai,’ 
nemweiyu. 


CUSTOMS  315 

teeth,  two  in  the  upper  jaw  and  two 
in  the  lower. 

The  hair  of  the  head  is  called  the 
mane. 

Spitting. 

The  Masai  have  two  ways  of 
spitting;  one  is  used  to  show  con¬ 
tempt,  and  the  other  astonishment. 
Besides  this  the  medicine-men  spit 
when  they  wish  to  heal  people 1. 

If  a  Masai  wishes  to  show  his 
contempt  for  another  man,  he  ex¬ 
pectorates  a  small  stream  of  saliva 
forcibly  through  the  hole  in  his 
teeth  into  the  man’s  face,  and  says 
at  the  same  time  :  ‘You  are  a  dog.’ 

Formerly  when  the  Masai  saw 
Swahilis,  they  used  to  spit  on  the 
ground  and  say  :  4  These  coast  people 
stink  like  fowls.’  They  never  went 
near  them  or  touched  them  if  they 
could  help  it. 

When  a  Masai  sees  a  baby  that  he 
has  never  seen  before,  he  spits  on  it 
slightly  several  times  and  says : 

4  Grow,  become  accustomed  to  the 
eyes  of  people.’ 

When  he  sees  a  child  that  he  has 
never  before  beheld,  he  also  spits  on 
it  slightly,  and  says  :  4  This  child  is 
bad.’  To  himself,  however,  he  says : 

4  This  child  is  good.’  It  is  believed 
that  if  he  praises  a  child  it  will  fall 
ill. 


1  Amongst  the  Dinkas  it  is  also  customary  for  the  medicine-men  to  spit  on 
their  patients  (Kaufmann,  Schilderungen,  p.  128). 

2  The  name  by  which  the  Swahili  were  formerly  known. 


MASAI  CUSTOMS 


316 


Ten  engasaki  ’n-gera  kutiti 
T-tunganak  tasati  naleng, 
nenotaki  ’ng-amulak  il-tasati, 
nejoki :  c  Mikitajapa  eng-Ai.’ 

Naa,  ten  engasaki  T-muran 
il-tunganak  kituak,  nenotaki 
kulikae-kituak  ing-amulak 
ing-aik. 

Naa,  ten  edol  ol-Maasani 
en-doki  neitu  ae-olong  edol, 
anaa  ol-akira  odoyo,  nenotaa 
’ng-amulak,  nejo  :  c  I’usho ! 
imbira  ’l-mangati  !  ’  nejo  sii : 
{ Telekwaki.’ 

Ore  sii  ten  eriklno,  neipot 
il-menenga  araki  eng-arna 
o-’l-tungani  otua,  nenotaa 
’ng-amulak.  Ore  sii  ten  ening 
il-omon  torok  injere  etua 
ol-tungani  oje,  nenotaa  ’ng- 
amulak,  nejo :  4 I’usho,  eng-Ai, 
mikiatd  ’n-giyaa.’ 

Ore  p’  eiter  aapwonu 
T-Aisungun  kunna-kwapi,  pe 
edol  il-Maasae,  nenotaa  ’ng- 
amulak,  amu  etejo :  ‘  Eitu 

kid<5l  il-tunganak  anaa  kullo.’ 
Neji  sii :  8  ’L-oibonok  kituak 
kullo-tunganak.’  Ore  pe 
epik  ol-Aisungui  ol-tungani 
ol-cbani,  nejoki  ol-tungani : 
c Tonotakaki  ’ng-amulak  p’ 
aisbiu.’  Neji  eng-arna  ’1- 
Ojuju  amu  eata  ’1-papit  kumok. 


If  small  children  salute  very  old 
men1,  the  latter  spit  on  them,  and 
say:  ‘May  God  give  you  long  life 
and  grey  hairs  like  mine2.’ 

Then,  when  warriors  greet  old 
men3,  the  latter  frequently  spit  in 
their  hands  before  allowing  the 
young  men  to  grasp  them. 

If  a  Masai  sees  something  phe¬ 
nomenal,  such  as  a  shooting  star, 
he  spits  several  times  and  says : 
‘Be  lost!  go  in  the  direction  of 
the  enemy!’  after  which  he  says: 
‘  Stay  away  from  me.’ 

Again,  should  he  forget,  and  call 
somebody  who  is  dead,  or  mention 
the  name  of  a  deceased  person,  he 
spits.  Should  he  hear  any  bad  news, 
such  as  the  death  of  some  person,  he 
spits,  and  says :  ‘  Be  lost,  O  God, 
we  have  no  ears.’ 

When  the  Europeans  came  to 
these  countries  and  the  Masai  saw 
them  for  the  first  time,  they  used  to 
spit,  for  they  said:  ‘  We  have  never 
seen  people  like  these.’  They  also 
called  them  medicine-men,  and  if 
a  European  gave  a  Masai  medicine, 
the  latter  asked  him  to  spit  on 
him  to  heal  him.  Europeans  were 
formerly  called  ’L-Ojuju  owing  to 
their  being  hairy. 


1  Vide  p.  287. 

2  It  is  customary  amongst  the  Bari  people  for  old  men  (fathers  or  grand¬ 
fathers)  to  take  children’s  heads  between  their  knees  and  spit  slightly  on 
them  to  bless  them  (Mitterrutzner,  Die  Sprache  der  Bari ,  p.  xvi). 

3  Vide  p.  284. 


MASAI  CUSTOMS 


’N-daiki. 

Neji  en-daa  oo-T-Maasae 
naa  kulle  eok  il-moruak,  oo 
’ngoroyok,  oo  ’1-ayok,  oo 
’n-doiye. 

Naa  T-muran  ake  ooreo 
’1-mongi  o-sero  aapwo  aayehg  : 
ore  ’n-gulye-oloiigi  nepwo 
’ng-angite  aaok  kulle,  kake 
metoni  ’1-apaitin  aare  eitu 
eyengisho. 

Poki  pe  etum  il-moruak  oo 
’ngoroyok  oo  ’1-ayok  dinosa 
’n-giri,  neinos.  Einos  en- 
giteng  ten  ea  openy,  araki 
etangoro  ol-asurai,  araki  einosa 
ol-owaru. 

Meiyeu  ’l-moruak  loo-’l- 
Maasae  neyeng  in-glshu  enye 
pesko,  meata  eng-olat  natadua : 
ore  ol-tungani  onyor  in-giri 
nejo  ol-Toroboni. 

Ten  elsho  e-ngoroyoni, 
neyengi  ol-kiteng  oishorieki 
e-ilata. 

Ten  emenayu  e-ngoroyoni, 
nemeishori  ’n-daiki  supati. 
Ten  eiyou  ’n-giri,  neishori 
’1-oik  araki  ’n-giri  tasati :  ten 
eishori  kulle,  nepiki  eng-are. 

Enyor  sii  ’1-Maasae  o-sarge. 
Egor  in-glshu  too-’n-ganda, 
nengor  too-’l-ngoreta.  Ore  pe 
eo  en-giteng,  neiwou  too-’l- 
pukurto.  Neok  kulikae  erok, 
netii  T-oopik  kulle. 


3J7 

Food. 

Amongst  the  Masai  the  principal 
food  of  the  old  men,  the  women,  and 
the  children  is  milk. 

The  warriors  alone  drive  bullocks 
into  the  forest,  and  slaughter  them 
there  :  at  other  times  they  go  to  the 
married  people’s  kraals  and  drink 
milk,  but  they  never  remain  for  two 
months  together  without  slaughter¬ 
ing. 

Whenever  the  old  men,  the 
women,  and  the  boys  are  able  to  do 
so,  they  likewise  eat  meat.  They 
also  eat  an  ox  if  it  dies  a  natural 
death  1,  or  if  it  is  bitten  by  a  snake, 
or  if  a  beast  of  prey  has  killed  it. 

The  Masai  elders,  however,  do  not 
slaughter  their  cattle  without  good 
cause,  and  a  man  who  is  very  fond  of 
meat  is  called  a  Dorobo. 

Whenever  a  woman  gives  birth  to 
a  child,  a  bullock  is  slaughtered,  and 
she  is  given  the  fat. 

A  pregnant  woman  is  not  given 
good  food.  When  she  wants  meat, 
she  is  given  bones  or  lean  scraps ; 
and  when  she  wants  milk,  water  is 
mixed  with  it. 

The  Masai  are  also  very  fond  of 
blood.  They  tie  a  leather  ligature 
round  the  neck  of  a  beast  and  pierce 
a  vein  with  an  arrow,  the  shaft  of 
which  has  been  blocked.  When  the 
blood  gushes  forth,  they  catch  it 


1  The  Shiluk  and  other  Nilotic  tribes  also  eat  cattle  which  have  died  a 
natural  death  (Gessi,  Seven  Years  in  the  Soudan,  p.  32,  &c.). 


318 


MASAI  CUSTOMS 


Ore  ’n-gulye-tokitin  n&inosi. 

Enyaal  il-moruak  oo 
’ngordyok  ol-kumbau  ditushu- 
laki  e-makat  o  ol-kumbau 
loo-’l-muran.  Netii  ’1-oook 
too-’n-gum'eshi  ol-kumbau 
oidongo,  neji  en-gisugi.  Netii 
sii  kulikae  oook  too-T-motio. 

Eok  sii  T-muran,  kake 
meok  pokin.  Menyaal  ninje 
’1-ayok  araki  ’n-doiye  ol- 
kumbau,  nemeok ;  etoni  ake. 

Metumil-Maasae  ol-kumbau, 
amu  meiyolo  aatuturu ;  kake 
einyangu  too-’l-meek,  dinosye 
eng-orno  oo  ’n-dare  tasati. 

Memiraki  ’l-Maasae  T-meek 
in-gishu  supati,  ’n-glshu  olupin 
ake  oo  nemeata  kulle,  oo 
ndiba  T-asho,  ninje  ake 
emiraki  ’l-meek,  oo  ’n-dare 
moruak  oo  ’n-dasati. 

Neok  sii  ’l-m6ruak  in-aisbi, 
neinyangu  ’1-maruan  o  en-joi 
too-’l-meek. 

’N-gera  ake  n&inos  en-aisbo 
najon.  Poki  en-doki  nainos 
il-moruak  te-’n-aisbo  najon  il- 
cbangaro  ake. 


in  gourds.  Some  drink  it  pure ; 
others  mix  it  with  milk 1. 

There  are  a  few  other  things 
which  the  Masai  eat. 

Some  old  men  and  women  chew 
tobacco  mixed  with  salt  and  Ocimurn 
suave ,  whilst  others  sniff  ground 
tobacco  up  their  nostrils  :  this  latter 
is  called  snuff.  Others  again  smoke 
pipes. 

Those  of  the  warriors  who  like  it 
also  take  snuff.  The  boys  and  girls, 
however,  neither  take  snuff  nor 
chew  tobacco  2. 

The  Masai  do  not  grow  tobacco 
themselves,  for  they  do  not  know 
how  to  dig.  They  buy  it  from 
savages,  exchanging  it  for  butter 
and  lean  goats. 

The  Masai  do  not  sell  good  cattle 
to  the  savages ;  they  only  give  them 
barren  cows,  or  those  which  have  no 
milk,  or  which  do  not  care  for  their 
calves.  These  and  old  or  lean  goats 
and  sheep  are  the  only  animals  they 
part  with. 

The  old  men  drink  honey-wine, 
and  they  purchase  from  the  savages 
two  kinds  of  beer,  called  01-marua 
and  En-joi. 

It  is  only  the  children  who  like 
wild  honey :  old  men  eat  the  comb 
full  of  grubs  3. 


1  This  custom  is  also  common  among  the  Bari  (Kaufmann,  Schilderungen, 
p.  170). 

2  In  olden  days  it  was  the  privilege  of  rich  old  men  and  their  chief  wives 
only  to  take  tobacco,  which  was  called  ol-chani  loo-’ng-onyek,  the  eye- 
medicine. 

a  The  Masai  obtain  their  honey  by  following  the  Cuculus  indicator  bird. 


MASAI  CUSTOMS 


319 


Enyor  sii  ’n-gera  ’1-nganai- 
yok  naleng,  einos  sii 
’1-tunganak  kituak,  kake  mme 
naleng. 

Nemeinos  il-Maasae  kulye- 
tokitin  opa,  eton  eata  ’n-glshu, 
kake  einosita  taata  ’n-daiki 
pokin  oo-’l-meek,  anaa  T-paek, 
o  ol-misheli,  00  ’l-mariko,  00 
’n-gulye-daiki  e-’n-gop,  amn 
meata  ’n-gishu  knmok  anaa 
opa. 

Poki  en-doki  nemeinos, 
e-matwa  ake.  Nemeinos 
il-motonyi,  00  ’singir 2,  00 

’n-giri  oo-’l-changit. 

U-changit. 

Menya  ’1-Maasae  ’1-changit 
opa  eton  eata  ’n-glshu  pokin  ; 
kake  eiter  kulikae  dinos  taata 
’1-changit  anaa  ’1-Torobo,  amu 
etumntate  ’n-glshu. 

Ten  ear  il-ayok  il-tomen, 
naa  ’1-ala  ake  eitauni,  nepwei 
aamir  neinosyeki  ’n-glshu. 

Naa,  ten  eari  T-osohwani, 
naa  ol-choni  eitauni,  p’ 
eitaunye  T-muran  il-longoi, 
neitauni  sii  ’mowarak,  p’ 
eitdi  ’n-gidongita  ndidongyeki 
’mashon.  Neitaa  sii  T-oibonok 
in-gidongita  naapika  ’so'ito 
le-’n-aibon. 


Children  are  very  fond  of  various 
kinds  of  fruit,  which  are  also  eaten 
by  the  old  people,  but  the  latter  do 
not  care  for  them  very  much. 

Formerly  the  Masai,  when  they 
had  plenty  of  cattle,  ate  no  other 
kind  of  food,  but  nowadays  they 
often  have  to  eat  savages’  food,  such 
as  maize,  rice,  bananas,  and  cereals, 
for  they  no  longer  own  the  vast 
herds  which  they  formerly  pos¬ 
sessed  h 

They,  however,  do  not  eat  every¬ 
thing.  They  eat  neither  birds,  nor 
fish,  nor  the  flesh  of  wild  animals. 

Wild  animals. 

The  Masai  ate  the  flesh  of  no  wild 
animals  when  in  olden  days  they  all 
had  cattle ;  but  some  of  those  who 
have  lost  all  their  cattle  are  now 
beginning  to  eat  venison,  like  the 
Dorobo. 

If  Masai  boys  kill  elephants,  they 
only  take  the  tusks,  which  they 
exchange  for  cattle. 

When  buffaloes  are  killed,  the 
hide  and  the  horns  are  kept.  From 
the  former  the  warriors  make  their 
shields,  and  from  the  latter  mortars 
are  cut  in  which  medicines  are 
ground.  The  medicine-men  also 
use  the  horns  to  put  stones  in  for 
their  prophecies. 


1  It  was  recently  estimated  that  the  Masai  in  the  Naivasha  Province  own 
35,000  head  of  cattle  and  250,000  goats  and  sheep.  Those  living  in  the 
Ukamba  Province  and  in  German  East  Africa  are,  however,  much  poorer, 
most  of  their  cattle  having  died  of  rinderpest  some  years  ago. 

3  The  northern  Masai  sometimes  use  o-singir  (pi.  i-singiri)  for  a  fish.  The 
southern  invariably  use  o-singiri  (pi.  i-singir). 


320 


MASAI  CUSTOMS 


Naa,  ten  eari  ol-meut, 
il-lenyok  eitauni  pe  eripye 
5n-doiye  ’musetani  oo  ’1-turesh. 

Naa,  ten  eari  o-sirua,  naa 
’n-ganda  eitauni,  p’  eanyeki 
’n-glshu. 

Naa,  ten  eari  e-sidai,  naa  ’1- 
opir  eitauni  pe  epika  T-muran 
ten  epwo  en-jore.  Nepika  sii 
’l-ayok  ten  emurati. 

Naa,  ten  eari  ol-ngatuny, 
naa  ol-choni  lenye  eitauni  p’ 
eitaa  ’  1-muran  en-doki  naji 
ol-ngatuny,  naata  ’1-papit 
adoru,  nepik  il-lughuny  ten 
epwo  en-jore. 

Naa,  ten  eari  o-engat, 
neitauni  ol-kidongoi,  p5  eitaa 
T-moruak  ol-lenywa. 

Naa,  ten  eari  ol-maalo, 
neitauni  ’mowarak,  naaoshi 
te-’n-aidura  pe  meimin  ol- 
orere. 

Naa,  ten  eari  sii  e-muny, 
neitauni  e-mouo  negwetunyeki 
5l-kuman  ooidongyeki  5l-oroi 
oo  ’l-oingok.  Neit&i  sii 
’1-kuman  loo-’l-aigwenak. 

Lello-shangit  eataye  ’1- 
Maasae  en-gias. 

Naa,  ten  enya  ol-owaru 
’n-glsku  araki  ’n-dare,  pe  edol 
il-Maasae,  near,  amu  ejo : 
‘  Einos  in-glshu  ang.’  Ore 
’1-owarak  ooinos  in-glshu  oo 
’n-dare,  ol-ngatuny,  o  ol-keri, 
o  ol-ngojine,  o  en-derash. 


If  a  giraffe  is  killed,  only  the  long 
hairs  of  the  tail  are  preserved.  The 
girls  use  these  as  thread  to  sew  the 
heads  on  to  their  clothes. 

Should  an  eland  be  killed,  strips 
of  the  hide  are  taken  and  made  into 
thongs  for  fastening  the  cattle  with. 

When  an  ostrich  is  killed,  the 
feathers  are  made  into  head-dresses, 
which  are  worn  by  the  warriors  when 
they  go  to  war.  Boys  also  wear  ostrich 
feathers  when  they  are  circumcised. 

Whenever  a  lion  is  killed,  the  hide 
is  taken,  and  the  warriors  make  a 
head-dress  out  of  the  mane.  They 
wear  this  when  they  go  to  war. 

If  a  wildebeest  is  killed,  the  tail 
is  kept,  and  the  elders  make  their 
fans  from  it. 

Should  a  greater  kudu  be  killed, 
the  horns  are  preserved  and  blown 
when  people  move  their  kraals,  so 
that  nobody  shall  lose  the  way. 

Lastly,  if  a  rhinoceros  is  killed, 
its  horn  is  taken  and  carved  into 
clubs,  which  are  used  for  beating  the 
he-goats  and  hulls  with.  The  coun¬ 
sellors’  clubs  are  also  made  of 
rhinoceros  horn. 

These  are  the  wild  animals  of 
which  the  Masai  make  use. 

A  Masai  will  also  kill  a  beast  of 
prey  if  he  sees  it  eating  cattle  or 
goats,  for  he  says :  ‘  It  has  eaten  our 
cattle.5  The  beasts  of  prey  which 
eat  cattle  and  goats  are  lions, 
leopards,  hyenas,  and  jackals. 


Plate  XXII 


1  2  3 


1.  Club  of  rhinoceros  horn  belonging  to  the  spokesmen  (ol-aigwenani)  [£]. 
2.  Warrior’s  club  [£].  3.  Boy’s  club  [£]. 


Masai  hatchet  [J]. 


MASAI  CUSTOMS 


3 


En-giguran. 

Itadua,  en-giguran  oo-’n- 
gera  oo-’l-Maasae  kutiti,  naa 
’soito  eiturur  araki  ’n-dulele  1, 
neiguranye  ditaa  ’n-gishu  oo 
’n-dare.  Neitayu  ’ng-ajijik 
oo-’n-gulughok  ditaa  ’ng-angite, 
neitayu  sii  e-sere  ditaaem-bere. 
Nenyor  in-doiye  kutiti  ’1- 
hganaiyok  o-’l-darpoi,  nejo 
’n-gera. 

Ore  ’1-ayok  botoro,  nemira 
ti-atwa  ’n-gishu.  Neingoru 
en-giteng  nabor,  neitaa  eng-aji. 
Neitashe  ol-ayoni  obo  aboitare 
en-giteng,  nepwo  ’1-kulikae 
disudori.  Ore  ten  epwonu 
’1-kulikae,  nemir  lido  oboitare 
en-giteng.  Ore  ol-omiri 
neibungi,  neji  etaara  'l-mangati 
aitanyanyukye ;  o  ol-oeuo 
akordu  en-giteng  aiseye, 
netopua  illo.  Neji  inna- 
kiguran  Sambwen. 

Eata  sii  ’l-moruak  en- 
giguran  enye  e-’n-jata  naata 
’n-gumot  kumok  neitamanaa 
’soito  ooji  ’n-doto.  Neji 
inna-kiguran  en-geshei. 

Neiguran  sii  ’1-muran 
inna-kiguran,  kake  mme 
naleng.  Meat  a  en-jata,  eitobir 
’n-gumot  te-’n-gop  ake. 

O-sotwa. 

Ten  eiyou  ’1-Maasae  neitayu 
o-sotwa  oo  ’1-kulikae,  aa  ’1- 
mangati  aa  ’1-oshon  ootaarate, 
neibung  il-muran  il-moruak 
1  Solanum  sp. 


Games. 

Small  Masai  children  collect 
pebbles  or  berries,  with  which  they 
play  at  cattle  and  sheep.  They  also 
build  huts  and  kraals  in  the  sand, 
and  they  make  spears  out  of  bul¬ 
rushes.  Little  girls  make  dolls  of 
the  fruit  of  the  sausage-tree2. 


Big  boys  play  about  in  the  herds 
of  cattle.  They  choose  a  quiet 
animal,  and  pretend  it  is  a  hut. 
One  boy  stands  by  the  cow  whilst 
the  others  go  and  hide.  When  the 
latter  return,  the  one  who  is  stand¬ 
ing  by  the  cow  chases  them  away. 
If  one  of  the  boys  who  is  driven  off 
is  caught,  they  say  the  enemy  have 
killed  him ;  anybody  who  manages 
to  escape  and  touch  the  cow  has 
won.  This  game  is  called  Sambwen. 

The  old  men  likewise  have  their 
game.  This  is  played  on  a  board 
containing  many  compartments,  in 
which  they  circulate  pebbles  called 
’n-doto.  This  game  is  called  en-geshei. 

The  warriors  also  play  this  game, 
but  they  do  not  care  about  it  much. 
They  have  no  boards,  and  make 
holes  in  the  earth. 

Peace. 

If  the  Masai  make  peace  with 
other  people,  whether  enemies  or 
other  Masai  with  whom  they  have 
fought,  the  warriors  seize  two  im- 
2  Kigelia  africana,  Bth. 


322 


MASAI  CUSTOMS 


kituak  aare,  o  en-giteng  naata 
eng-ashe,  o  e-ngoroyoni  naata 
en-gerai  kiti;  neiko  si  neja 
’1-mangati. 

Nepwo  aatumo  te-’weji 
nebo,  eibung  il-tunganak 
pokin  il-kujit  te-’ng-aina 
e-tatene,  neitapaashi  ’n-glshu, 
ne’ya  T-Maasae  en-giteng 
oo-’l-mangati,  ne’ya  ’1-mangati 
en-giteng  oo-’l-Maasae.  Nenak 
en-gerai  oo-’l-mangati  ol-kina 
le-’ngoroyoni  oo-’l-Maasae ; 
nenak  sii  en-gerai  oo-’l- 
Maasae  ol-kina  le-’ngoroyoni 
oo-’l-mangati. 

Nerinyo  ’ng-angite  enye, 
etaiyoloito  aajo  eibunga 
o-sotwa  kitok. 

Anaa  en-neikuna  ’1-Lumbwa 
oo  ’1-Maasae  to-’l-ari  le-’ng- 
olong  te-’weji  neji  El-langata 
e-’Sangaruna. 

Ore  opa  teni  meiyou 
’1-Maasae  neibung  o-sotwa 
kitok  oo  ’1-meek,  neinosaki 
ol-momai. 

Etotona  ol-moruo  loo-’l- 
Maasae  aboitare  ol-moruo 
loo-’l-meek,  neitau  pokiraare 
o-sarge  te-’ng-aina  e-kedyanye, 
nepik  in-giri  o-’l-kiteng  oyengi 
te-inne,  neinos. 

Ore  p’  eidip,  nepwo;  kake 
eitu  eibung  il-Maasae  elle- 
sotwa. 


portant  elders,  and  take  a  cow 
which  has  a  calf,  and  a  woman  who 
has  a  baby ;  and  the  enemy  do  the 
same. 

They  then  meet  together  at  a  cer¬ 
tain  spot,  everybody  present  holding 
grass  in  his  right  hand,  and  exchange 
the  cattle,  the  Masai  taking  the 
enemy’s  cow  and  the  enemy  the 
Masais’.  The  enemy’s  child  is 
suckled  at  the  breast  of  the  Masai 
woman,  and  the  Masai  baby  at  the 
breast  of  the  woman  belonging  to 
the  enemy. 

After  this  they  return  to  their 
kraals,  knowing  that  a  solemn  peace 
has  been  entered  into. 

Thus  was  peace  restored  between 
the  Lumbwa  Masai  and  the  Masai 
proper1,  in  the  year  of  the  sun 2,  at  the 
place  called  the  Ford  of  Sangaruna 3. 

Formerly  when  the  Masai  did  not 
wish  to  make  a  solemn  peace  with 
the  savages,  they  entered  into  blood 
brotherhood  with  them. 

A  Masai  elder  would  sit  down 
with  one  of  the  elders  of  the  savages  ; 
each  of  them  would  then  cut  his  left 
arm,  and  after  dipping  in  the  blood 
some  meat  of  a  bullock  which  was 
killed  on  the  spot,  would  eat  it. 

When  they  had  finished,  the 
Masai  went  away,  but  they  did  not 
keep  the  peace. 


1  Hobley  ( EasternUganda ,  p.  42)  and  Johnston  (The  Uganda  Protectorate ,  p.  884) 
describe  a  similar  ceremony  after  a  war  between  the  Masai  and  the  Lumbwa 
or  Kip-sikisi. 

2  The  year  of  the  great  famine  (1883). 

3  On  the  Ruvu  or  Pangani  River. 


MASAI  CUSTOMS 


3*3 


Ol-le-Patureshi. 

Ten  eiyou  ol-tungani  araki 
en-gerai  oo-’l-Maasae  neitau 
ol-alashe  araki  eng-anashe, 
neisho  ol-tureshi.  Naa,  ten 
eipoto  ’n-garn,  nejo  Patureshi. 


Il-tiloi. 

Neji  en-doki  najo  T-Maasae, 
’L-tiloi. 

Ten  elo  ol-tungani  ainguraa 
e-ngoroyoni  namwei,  p’  eosh 
ol-oshi-taritiki  oji  Ol-tilo,  amu 
ejo,  ‘  Til-til-til, ’  te-’matwa 
e-kedyanye,  neiyolou  ’njere 
emwei  naleng.  Naa,  ten  eosh 
ol-le-tatene,  neiyolou  ’njere 
memwei  naleng. 

Ore,  ten  elo  ol-tungani 
ainguraa  ol-lee  omwei,  nSosh 
ol-tilo  kedyanye,  neiyolou 
’njere  memwei  naleng.  Ore, 
ten  eosh  ol-le-tatene,  neiyolou 
’njere  ea  olo  ainguraa. 

Ore,  ten  elo  ol-tungani 
ol-arabal  araki  en-jore,  nening 
ol-tilo  eorito  te-’matwa 
e-tatene,  neiyolou  ajo  emir 
lekwa  oolo  aarare.  Naa,  ten 
eosh  ol-le-kedyanye,  nerinyo, 
amu  eiyolo  ’njere  epwei  aamir. 

Ore  ten  elo  ol-tungani 
’ng-angite,  neosh  ol-tilo 


The  ceremony  of  the  red  bead. 

When  a  Masai  wishes  to  make 
a  person  his  brother  or  sister,  he 
gives  that  person  a  red  bead,  called 
ol-tureshi.  After  performing  this 
ceremony,  they  call  one  another 
Patureshi,  i.  e.  The  giver  and  re¬ 
ceiver  of  a  bead,  instead  of  by  their 
proper  names. 

Omens. 

The  Masai  believe  in  what  they 
term  Il-tiloi,  or  omens. 

If  a  man  goes  to  visit  a  woman 
who  is  ill,  and  the  bird  which  is 
called  Ol-tilo1,  on  account  of  its  note, 
cries  on  his  left  hand,  he  knows  that 
the  woman  is  very  ill  indeed. 
Should  the  bird  utter  its  cry  on 
his  right  hand,  he  knows  that  the 
woman  is  on  a  fair  way  to  recovery. 

If  a  person  visits  a  man  who  is 
unwell,  and  hears  the  same  bird  cry¬ 
ing  on  his  left  hand,  he  knows  that 
the  man  is  only  indisposed ;  but  on 
the  other  hand,  if  a  bird  cries  out  on 
the  right  side  of  the  road,  he  knows 
that  the  man  will  die. 

Again,  if  a  man  goes  to  fight  or  to 
raid  and  hears  the  Tilo  bird  crying 
on  his  right  hand,  he  knows  that 
he  will  be  successful.  Should  the 
sound  come  from  the  left  hand,  he 
will  return  home  again,  as  he  knows 
he  will  be  beaten. 

If  a  man  is  going  to  pay  a  visit 
and  hears  a  Tilo  bird  behind  him,  it 


HOLLIS 


Mesopicus  spodocephalus ,  Bp. 


324 


MASAI  CUSTOMS 


te-kurum,  nejo :  ‘  Sidai,  amu 
aapwei  aisho  ol-origha  latonie 
te-’ng-ang  nalo.’ 

Ore  ten  eorito  ’1-kumok 
te-kurum,  elo  ol-tungani 
’n-gwapi,  nesioyo  amu  ejo  esha 
eng-ai. 

Ten  elo  ol-tungani  e-weji, 
pe  enangare  ol-tungani  obo, 
naa  ol-tilo  torono,  elo  kake 
eiyolo  ’njere  metum  en-doki 
nalo  aingoru. 


is  a  good  omen,  and  he  may  expect 
to  be  received  hospitably. 

Should  a  person  be  travelling  and 
hear  several  of  these  birds  behind 
him,  he  must  hasten,  as  it  is  a  sign 
of  rain. 

If  a  man  is  going  anywhere  and 
meets  another  man  walking  alone,  it 
is  a  bad  sign  :  he  continues  on  his 
way,  but  he  knows  that  his  journey 
will  be  in  vain. 


’L-oibonok. 

Eata  ’l-oibonok  in-dokitin 
ongwan  naadolye  ’1-limot  naap- 
wonu. 

Nejien-naiteru  naen-gidong, 
neiyolou  ’njere  elotu  en-doki 
naje  te-’n-gikenata  oo-’soito. 


Ore  eng-ae,  ten  eyeng  en¬ 
gine,  neingor  i-monyit,  neiyolou 
’n-dokitin  naapwonu,  anaa  en- 
gaa,  araki  kulye-tokitin. 


Ore  eng-ae,  ten  eok  in-aishi 
ore  pe  emerayu,  neliki  I- 
tunganak  in-dokitin  naaaku 


Ore  eng-ae,  ten  eirura  p* 
eidetidet,  neliki  ol-orere  ’njere: 
‘  Atadua  en-doki  naje  te-’n- 
gidetidet.’  Neiruk  ol-orere, 
na  ten  emuta  ’1-arin  kumok, 
meidim  ol-orere  aatejoel-lejare, 
1  Vide 


The  medicine-men. 

Medicine-men  have  four  methods 
of  divining  future  events. 

The  first  is  by  means  of  a  buffalo 
or  ox  horn.  A  handful  of  stones 1  is 
thrown  in,  and  they  know  what  is 
going  to  happen  by  the  number 
which  fall  out  when  the  horn  is 
shaken. 

The  second  is  by  examining  the 
entrails  of  a  goat  which  they 
slaughter.  From  what  they  see 
there  they  are  able  to  predict  that 
certain  things  will  come  to  pass, 
such  as  epidemics,  &c. 

The  third  method  is  when  they 
drink  honey-wine  and  get  drunk. 
They  are  then  able  to  prophesy 
what  will  take  place. 

The  fourth  method  is  by  dreams. 
They  tell  people  what  they  saw  in 
their  dreams,  and  it  is  believed  to 
be  a  prophecy.  Should  the  dream 
not  come  true  after  an  interval  of 
some  years,  people  cannot  say  it  is 
note  on  p.  328. 


MASAI  CUSTOMS 


3^5 


eanyu  ake  aajo  eaku  en-netejo 
ol-oiboni. 

Ore  ten  eosh  ol-oiboni  en- 
gidong,  pe  etii  *l-tunganak 
oopwonu  te-*ng-oitoi,  nejoki 
5l-tunganak :  ‘  Angas  apal, 

amn  meisboru  *n-gejek  oo-*l- 
tunganak  oopwonu  aaosb.’ 
Eiyolo  sii  ten  epwonu  *1- 
tunganak  te-’n-nelakwa. 

Naa,  ten  ebonu  ol-oiboni 
en-doki,  nemera  meibalaki  T- 
tunganak;  eranyu  too-’n-gitan- 
yanyukot,  neiruk  il-tunganak. 

Anaa  ol-oiboni  opa  oji 
Menye-Ngupe,  neibonoki  * 1 - 
muran  le-Kilepo  ooiyou  nepwo 
en-jore,  nerany,  ejo : 

‘  Purpuri  *l-oingok, 

Kilepo  earaki. 

Purpuri  ’1-oingok, 

Naataaraite  en-dungoti/ 

Nepwo  l-muran  le-Kilepo 
en-jore,  near  il-Akaen,  netum 
e-matwa  oo-’n-glshu,  nelau  ’1- 
kulikae. 

Nejo:  ‘  Etabaiya  en-opa- 
natejo  ol-oiboni.* 

Ore  *l-oibonok  pokin  il- 
Aiser,  le-’ng-aji  oo-’n-Gidongi, 
naji  en-o-’l-Oimooja  araki  en- 
e-’Sigiriaishi.  Ore  Ol-Oimooja 


not  correct:  they  must  wait  until 
the  medicine-man  tells  them  that  the 
event  is  about  to  happen. 

If  the  medicine-man  is  going  to 
prophesy  by  means  of  the  buffalo  or 
ox  horn,  and  there  are  people  on  the 
road,  he  tells  those  present  that  he 
will  wait,  as  their  feet  will  spoil  his 
prophecy.  They  always  know  when 
people  are  coming,  even  if  they  are 
afar  off. 

When  a  medicine-man  makes 
medicine,  he  gets  drunk  before  he 
prophesies.  He  sings  in  parables, 
and  the  people  reply. 

For  instance,  when  the  medicine¬ 
man  named  The  father  of  Ngupe 
made  medicine  for  the  warriors  of 
Kilepo  before  they  went  on  a  raiding 
expedition,  he  sang : 

1  The  bulls  that  cannot  move  be¬ 
cause  they  are  so  fat, 

They  will  be  beaten  by  Kilepo. 

The  bulls  that  cannot  move  be¬ 
cause  they  are  so  fat, 

Half  of  them  have  been  captured.’ 

The  warriors  of  Kilepo  went  on 
their  projected  raid  against  the 
people  of  Kahe1,  and  captured  half 
of  their  cattle. 

They  said :  ‘  Thus  prophesied  the 
medicine-man.* 

All  medicine-men  belong  to  the 
Kidongi  family  of  the  Aiser  clan, 
and  they  are  the  descendants  of 
Ol-Oimooja  or  of  E-Sigiriaishi 2,  the 
sons  of  Ol-le-Mweiya 3. 


0  E-Sigiriaishi  *n-gera  o-’l-Ie- 
Mweiya. 

1  A  small  state  near  Kilima  Njaro. 

3  The  son  of  sickness  (?). 


2  The  Somali. 


326 


MASAI  CUSTOMS 


Ore  too-’l-oibonok  pokin 
Ol-Onana  ol-kitok  lenye. 
Ninye  egel  il-Maasae  pokin, 
nejo  ol-aitoriani  lenye. 

Neji  Ol-Onana  en-gerai  e- 
’M-Batyany,  o  ’M-Batyany  en- 
gerai  e-Supeet,  o  Supeet  en- 
gerai  e-Sitonik,  o  Sitonik  en- 
gerai  e-Kipepete,  o-Kipepete 
en-gerai  e-Parinyombe,  o  Pari- 
nyombe  en-gerai  e-Kidongoi,  o 
Kidongoi  en-gerai  e-’Sigiriaishi. 

Ore  en-giterunoto  oo-’l- 
oibonok  neji  enotoki  Ol-le- 
Mweiya  eton  te-’n-geper  o-’l- 
doinyo  loo-’l-Aiser  otadouo 
te-’ng-ai.  Netum  il-Aiser, 
nejo  en-gerai  amu  oti  naleng, 
nerik  ang,  nenyoriki  ol-oiboni, 
neiyamisho,  nelu  ’n-gera. 


Ore  etaa  en-nea,  nejoki  ’n- 
gera  enyena :  c  Emindur  te- 
’nne.’  Ti-araki  naa  neja  pe 
melam  il-Aiser  illo-doinyo. 

Ore  too-’l-oibonok  pokin  li- 
opa  ’M-Batyany  ol-kitok. 

Neji  opa  eton  eitu  epwonu 
’1-Aisungun  kunna-kwapi, 
etiaka  ’l-tunganak  :  ‘  Epwonu 
akenya  ’l-tunganak  ooibor 
kullo-osbon.’ 

Ore  sii  inna-kata  eton  eitu 


Of  all  the  medicine-men  Lenana 
is  the  greatest.  All  Masai  acknow¬ 
ledge  him  as  their  lord  and  pay 
tribute  to  him. 

It  is  said  that  Lenana  is  the  son 
of  Mbatian,  who  was  the  son  of 
Supeet,  who  was  the  son  of  Sitonik, 
who  was  the  son  of  Kipepete,  who 
was  the  son  of  Parinyombe,  who  was 
the  son  of  Kidongoi,  who  was  the 
son  of  E-Sigiriaishi,  the  son  of  Ol-le- 
Mweiya. 

The  story  of  the  origin  of  the 
medicine-men  is  said  to  be  as 
follows :  Ol-le-Mweiya  came  down 
from  heaven  and  was  found  by  the 
Aiser  clan  sitting  on  the  top  of  their 
mountain1.  He  was  such  a  small 
person  that  he  was  first  of  all 
believed  to  be  a  child.  He  was 
taken  by  the  Aiser  clan  to  their 
kraal,  where  it  was  discovered  that 
he  was  a  medicine-man.  He  married 
and  had  issue. 

When  he  was  dying  he  said  to  his 
children :  ‘  Do  not  move  from  this 
spot/  On  account  of  this  the  Aiser  clan 
do  not  go  far  from  their  mountain. 

Now,  of  all  the  medicine-men  who 
lived  in  olden  days  Mbatian  was  the 
greatest. 

It  is  said  that  formerly,  before 
Europeans  ever  came  to  these  coun¬ 
tries,  he  prophesied  that  white  people 
would  arrive. 

Again,  before  he  died  he  told 


1  Commonly  known  to  Europeans  as  Ngong  or  Donyo  Lamuyu.  The  Masai 
have  three  names  for  this  mountain — Eng-ongu  e-’m-bagasi  (the  eye  or  source 
of  the  Athi  River),  Ol-doinyo  loo-’l-Aiser,  and  Ol-doinyo  lo-’l-le-Mweiya. 


Plate  XXIII 


The  principal  Medicine-man  of  the  Masai,  01-0nana,  the  son  of  M-Batyany ;  (1)  wearing  the  cap  of  an 
official  of  the  East  Africa  Protectorate,  and  carrying  the  iron  poker ;  and  (2)  wearing  native  dress. 


MASAI  CUSTOMS 


3^7 


ea,  nejoki  ’1-tunganak :  ‘  En- 
dura,  amu  emuta  ’n-gishu. 
Ore  en-doki  ninderitere  aadol 
naa  ’1-ojonga  ooan  in-gak  anaa 
’1-otorok.  Neiter  sii  ’1-changit 
aaa,  neitoki  taa  ’n-gishu.’ 

Nesipayu  nenna  pokirare : 
nepwonu  ’1-Aisungun,  nea  ’n- 
glshn. 

Ore  ea  ’n-gishu,  nea  sii 
ninye  ’M-Batyany. 

Ore  etaa  en-nea,  neipot  il- 
paiyani  le-Matapato,  a  ol-osho 
otamanya,  nejoki :  ‘  Emindur 
to-’l-osho  linyi,  amu  alo  aa ; 
nairiwaki  ’ndae  ’n-gishu  te- 
’ng-ai.  Naa,  tini  induruduru, 
niaa  te-’mweiyan  o-’l-minjaloi, 
nemuta  ’n-gishu  pokin,  niara- 
rere  ’l-mangati  oogol,  neari 
’ndae.  Ore  en-gerai  ai  naisho 
’n-dokitin  o-’l-oiboni,  ninye 
ol-oiboni  linyi.  Endaas  im- 
baa  naajoki  ’ndae.’ 

Nejoki  ’1-paiyani  pokin : 
‘Aiya,’  nepwo. 

Ore  p’  eidip  aashom,  neipot 
’M-Batyany  en-gerai  enye  kitok 
oji  Sendeu,  nejoki :  ‘  Tayoku 
amu  aiyou  ndisho  ’n-dokitin 
o-’l-oiboni.’ 

Nejo  Sendeu:  ‘  Aiya,’  nelo 
airura. 

Ore  ejokino  kunna,  nening 
Ol-Onana  oisudori  ti-atwa  ol- 
ale  loo-’l-asho,  neinyototo 
tadekenya,  nelo  eng-aji  e- 
menye,  nejo  :  ‘  Papa,  aeuo.’ 


the  people  to  move  their  grazing 
grounds,  £  for/  he  said, 1  all  the  cattle 
will  die.  You  will  first  of  all  see 
flies  which  make  hives  like  bees, 
then  the  wild  beasts  will  die,  and 
afterwards  the  cattle.’ 

Both  of  these  prophesies  have  come 
true  :  the  Europeans  have  arrived, 
and  the  cattle  died. 

Mbatian  himself  died  while  the 
cattle  plague  was  raging  (circa  1890). 

"When  on  the  point  of  death,  he 
called  the  elders  of  Matapato,  the  sub¬ 
district  in  which  he  lived,  and  said 
to  them :  £  Do  not  move  from  your 
country  for  I  am  about  to  die,  and 
I  will  send  you  cattle  from  heaven. 
If  you  move,  you  will  die  of  small¬ 
pox,  your  cattle  will  all  perish,  you 
will  have  to  fight  with  a  powerful 
enemy,  and  you  will  be  beaten.  I 
wish  my  successor  to  be  the  son  to 
whom  I  give  the  medicine-man’s 
insignia.  Obey  him.’ 

The  elders  said :  ‘  Very  well/ 
and  left. 

When  they  had  gone,  Mbatian 
called  his  eldest  son  Sendeyo 1,  and 
said  to  him :  ‘  Come  to-morrow 

morning  for  I  wish  to  give  you  the 
medicine-man’s  insignia.’ 

Sendeyo  replied:  ‘Very  well,’  and 
went  to  lie  down. 

While  this  was  taking  place, 
Lenana,  who  had  hidden  himself  in 
the  calf-shed,  overheard  the  conversa¬ 
tion.  He  arose  early  in  the  morning 
and  went  to  his  father’s  hut.  On  his 
arrival  he  said :  *  Father  I  have  come/ 


1  Lenana  is  sometimes  said  to  be  the  eldest  son  of  Mbatian. 


MASAI  CUSTOMS 


32  8 

Ore’M-Batyany  na  ol-moruo 
kitok  eata  eng-ongn  nabo 
ake,  nemedol  en-gerai  enye, 
neisho  ’n-dokitin  o-T-oiboni, 
aa  ol-kuma  le-’seghengei,  o 
en-gidong,  o  ol-tulet,  o  em- 
bene,  o  ’n-doto  e-’n-aibon, 
nejo:  ‘lye  oitore  ’1-alashera 
linono  o  ol-orere  pokin.5 

Ne’ya  Ol-Onana  ’n-dokitin 
o-T-oiboni,  nelo. 

Ore  p’  eidip  ashomo,  nejing 
Sendeu  eng-aji  e-menye,  ne- 
joklni:  {01-alashe  lino  o’yawa 
’n-dokitin  o-T-oiboni.’  Ne- 
goro  naleng  Sendeu,  nejo : 
‘Maitore  ol-alashe  lai,  aarare 
oo  metua.’ 

Onaa  nea  ’M-Batyany,  nenu- 
kari  to-’l-Doinyo  Orok. 

Ore  p’  eidip  atua,  nejo 
kulikae-tunganak :  c  Ol-Onana 
ol-oiboni  lang,  amu  etiaka 
5yook  ’M-Batyany,  “  Aisbo  5n- 
dokitin  o-l-oiboni  en-gerai  ai 
nara  ol-oiboni  linyi.”’  Netoni 
te-idye  aaboitare  Ol-Onana. 

Kake  ejo  kulikae :  £  Mme 
ol-oiboni  lang  elle,  amu  etele- 
jisbe/  Nepwo  ninje  aasuj 
Sendeu. 


Now  Mbatian  was  very  aged  and 
he  had  only  one  eye.  He  therefore 
did  not  see  which  of  his  sons  was 
before  him  and  gave  to  Lenana  the 
insignia  of  the  medicine-man  (the 
iron  club  and  the  medicine  horn,  the 
gourd,  the  stones  \  and  the  bag),  at 
the  same  time  saying :  ‘  Thou  shalt 
be  great  amongst  thy  brothers  and 
amongst  all  the  people.’ 

Lenana  took  the  medicine-man’s 
insignia  and  went  away. 

Sendeyo  then  went  to  his  father, 
but  was  told  that  his  brother  had 
already  been  there  and  been  given 
the  medicine-man’s  insignia.  When 
he  heard  this,  he  was  very  angry 
and  said  :  *  I  will  not  be  subject  to 
my  brother;  I  will  fight  with  him 
till  I  kill  him.’ 

Mbatian  died  and  was  buried  near 
Donyo  Erok. 

When  he  was  dead,  some  of  the 
people  proclaimed  Lenana  principal 
medicine-man,  ‘  for,’  they  said, 
‘  Mbatian  told  us  that  he  would  give 
the  insignia  of  his  office  to  which¬ 
ever  of  his  sons  he  wished  should 
succeed  him.’  They  therefore  re¬ 
mained  with  Lenana. 

But  others  said :  f  We  will  not 
acknowledge  this  man  for  he  is  a 
cheat,’  and  they  threw  in  their  lot 
with  Sendeyo1 2 * *. 


1  It  is  possible  that  these  stones,  which  according  to  tradition  were  brought 
many  years  ago  from  the  north,  may  prove  to  be  of  some  interest.  It  is 
asserted  that  no  European  has  ever  been  allowed  to  behold  them. 

2  This  is  the  story  as  told  by  the  Masai.  The  official  version  is  that 

Lenana  was  chosen  by  the  elders  of  most  of  the  clans  and  districts  on  his 

father’s  death,  but  that  Sendeyo  refused  to  acknowledge  him,  and  was 


MASAI  CUSTOMS 


32  9 


Ore  kuldo  ooshomo  aaboitare 
Sendeu,  nemweiyu,  nea  ’1- 
kumok,  nemuta  ’n-glshu  enye, 
near  sii  T-Daehi.  Ore  kuldo 
oototomo  aaboitare  Ol-Onana, 
neitu  emweiyu,  netum  in-gTshu, 
anaa  en-netejo  ’M-Batyany. 

Neara  Ol-Onana  o  Sendeu 
T-arin  kumok,  neari  Sendeu, 
nelotu  te-Tle-ari  le-ngole  asai 
ol-alashe,  neishori  eton  aaboita, 
neitayu  o-sotwa. 

Ore  ten  etaa  en-nea  Ol- 
Onana,  negelu  en-gerai  enye 
naiyolou  en-aibon. 

Ore  en-doki  kitok  to-’l- 
oiboni  naa  ol-kuma  le-’seg- 
hengei.  Ore  ten  eiriwaa  ol- 
oiboni  ol-kilikwai  pe  ejoki 
T-tunganak  toki,  neiriwaa  ol- 
kuma  lenye  pe  ening  il- 
tunganak  o-rorei  lenye. 

Naa,  ten  eosh  ol-oiboni  ol- 
tungani  to-’l-kuma  le-’seg- 


Now  disease  broke  out  amongst 
Sendeyo’s  people,  many  of  whom 
died,  their  cattle  all  perished,  and 
they  were  defeated  by  the  Germans ; 
whilst  those  people  who  remained 
with  Lenana  did  not  fall  ill,  and 
they  obtained  cattle,  as  Mbatian  had 
predicted. 

The  two  rivals  waged  war  for 
many  years,  and  eventually  Sendeyo 
was  beaten.  He  came  in  1902  to 
beg  his  brother  to  allow  him  to  live 
with  him,  and  peace  was  concluded 
between  the  two  parties. 

Before  Lenana  dies  he  will  select 
whichever  of  his  sons  is  acquainted 
with  the  work  of  the  medicine-men 
to  succeed  him. 

The  principal  badge  of  the 
medicine-man’s  office  is  the  iron 
club1.  If  the  medicine-man  sends 
a  messenger  to  tell  his  people  any¬ 
thing,  he  also  sends  his  club  so  that 
it  may  be  known  that  the  message 
comes  from  him. 

Should  a  medicine-man  strike 
anybody  with  the  iron  club,  that 


supported  by  the  ’L-oitai  (i.  e.  the  Masai  of  the  ’L-oita  sub-district,  near 
Kilima  Njaro),  with  whom  he  lived  for  many  years.  The  warriors  of  the  two 
parties  frequently  met  in  deadly  strife,  and  raided  each  other’s  cattle.  In 
1902  Sendeyo  gave  up  the  hopeless  conflict,  and  agreed  to  acknowledge  his 
brother  as  chief.  He  now  lives  not  far  from  Naivasha.  Lenana  himself 
says  that  he  and  his  three  brothers  Sendeyo,  Neliang,  and  Tolito  were 
examined  by  their  father  a  short  time  before  the  latter’s  death,  and  as  he 
possessed  a  better  knowledge  of  the  work  of  the  medicine-men  than  his 
brothers,  he  was  given  the  iron  club,  &c.,  and  chosen  by  the  elders  as 
Mbatian’s  successor. 

1  On  one  occasion  the  iron  club  was  lost.  A  messenger  was  sent  by 
Lenana  to  the  Government  authorities  at  Nairobi,  and  when  crossing  the 
Uganda  Railway  he  was  overtaken  by  a  train.  He  jumped  on  one  side  and 
saved  his  life,  but  dropped  the  club,  which  was  never  found  again.  Its 
place  was  taken  for  some  years  by  a  small  iron  poker,  but  another  club  has 
now  been  made. 


33° 


MASAI  CUSTOMS 


hengei,  nemweiyu,  nea.  Neji 
eosh  ’M-Batyany  il-tunganak 
kumok  to-’l-kuma  lenye,neiteri 
nea,  neisho  ’M-Batyany  ol- 
chani,  neishiu ;  kake  meosh 
Ol-Onana  ’1-tunganak  amu  ol- 
tungani  oirobi. 

U-kunono. 

Meiyolo  ’1-Maasae  pokin 
didongu  ’remeta  oo  ’1-alema, 
kake  en-gias  oo-’l-kunono,  naa 
ninje  ooidongu  ’n-areta,  nein- 
yangu  ’1-kulikae  pokin. 

Ore  ’n-dokitin  n&idongishore 
’1-kunono  to-’l-kokwet  naa 
o-soit,  o  ol-kirisiet,  o  ol- 
garamet,  o  en-gunei.  Ore 
’n-d5kitin  n&idongi  naa  ’1-tidii, 
co  ’n-dareta,  oo  ’n-doluo,  oo 
’n-alulungani,  oo  ’n-areta,  oo 
’n-gulye-tokitin. 

Ore  ’segbenge  naaata  too-’l- 
Ashumba  einyanguni,  araki 
eidong  o-sinyai  lo-’l-keju  le- 
Matapato. 

Metii  en-gishomi  nemeata 
’1-kunono,  kake  nabo-kishomi 
naata  ’1-kunono  kumok,  neji 
inna-kisbomi  ’1-Kipuyoni. 

Meiyam  il-kulikae-Maasae 
’n-doiye  oo-’l-kunono,  amu  ejo 


person  sickens  and  dies.  It  is  said 
that  Mbatian  often  struck  people 
with  bis  club,  and  waited  until  they 
were  about  to  die,  when  he  gave 
them  medicine  and  cured  them. 
Lenana,  however,  is  a  gentle  m.an  and 
does  not  kill  people  in  this  manner. 

The  smiths  \ 

All  Masai  do  not  know  how  to 
make  spears  and  swords ;  this  is  the 
work  of  the  smiths.  It  is  they  who 
make  the  weapons,  and  the  others 
purchase  from  them. 

The  smiths  use  in  the  forge  a 
stone,  a  hammer,  pincers,  and  bel¬ 
lows,  and  they  make  needles,  brace¬ 
lets,  axes,  anklets,  weapons,  and 
other  things. 


The  iron  which  they  work  with 
they  purchase  from  the  Swahili,  or 
they  smelt  the  ore  which  they  find 
in  the  bed  of  the  Matapato  river. 

Every  clan  has  its  smiths ;  but 
there  is  one  clan,  the  Kipuyoni,  to 
which  most  men  of  this  class  belong. 

The  other  Masai  do  not  marry 
the  daughters  of  the  smiths,  for  it 


1  The  Kunono  and  Dorobo  seem  to  hold  much  the  same  position  among 
the  Masai  as  the  Tumalods  (smiths)  and  Ramis  (hunters)  among  the  Somali. 
No  free  Somali  enters  a  smithy,  or  shakes  hands  with  a  smith;  none  takes 
a  wife  from  this  stock,  or  gives  his  daughter  to  a  member  of  it.  The 
Tumalods  are  spread  over  the  whole  of  Somaliland  as  the  Kunono  over 
Masailand,  and  no  instance  is  known  of  them  giving  up  the  trade.  Still 
more  debased  and  poorer  are  the  Ramis,  who,  like  the  Dorobo,  live  by 
hunting  game.  Cp.  Ratzel,  The  History  of  Mankind,  vol.  ii,  p.  494. 


Plate  XXIV 


MASAI  CUSTOMS 


33i 


torono.  U-kunono  ooiyama 
oopeny. 

Ten  eibung  ol-Maasani  en- 
doki  naibunga  duo  ol-kunoni, 
anaa  em-bere,  anaa  ol-alem, 
nepik  e-ilata  eng-aina,  amu 
ejo  torono  ten  eibung  te-’ng- 
aina  ake. 

Meata  sii  ’1-kunono  ’n-gishu 
kumok  anaa  ’1-kulikae-Maasae; 
meinosare  ’n-gishu.  Tin  idol 
ol-kunoni  oata  ’n-gishu  artam, 
naa  kumok  naleng. 

Eata  ’1-kunono  o-rorei  lenye 
ol-loo-’l-Maasae,  kake  eitawal ; 
lemening  il-Maasae.  Mme 
pokin  ooata,  e-matwa  ake 
naata. 


is  not  considered  correct.  The 
smiths  marry  amongst  themselves. 

If  a  Masai  takes  in  his  hand  a 
spear  or  sword  or  other  thing  which 
a  smith  has  held,  he  first  of  all  oils 
his  hand  for  it  is  considered  improper 
for  him  to  take  it  in  his  bare  hand. 

The  smiths  are  not  rich  in  cattle 
like  other  Masai.  They  have  no 
luck  with  cattle.  If  you  find  one 
possessing  forty  head,  it  is  a  very 
large  number. 

The  smiths  have  their  own  lan¬ 
guage,  which,  although  a  corruption 
of  Masai,  is  not  understood  by  the 
ordinary  Masai.  Not  all  of  them 
can  speak  this  language  :  it  is  only 
a  certain  number  of  them  who 
know  it. 


’Motlo  00  T-pukurto. 

Eidim  i-ngoroyok  oo-’l- 
Maasae  kulye  £itobira  ’motlo  ; 
nemeidim  kulye,  neinyangu 
ake  too-I-meek. 

Einyangu  sii  ’1-pukurto, 
araki  etum  too-’mingan. 

Eidim  aatimir  en-gine  M- 
nosye  e-moti  nabo. 

Ore  ten  eitobir  il-Maasae 
’motlo,  neitobir  in-gituak  00 
’n-gutiti,  nepik  pokin  in- 
gumeshi  p’  eibungye  ten  edotu. 

Ten  epwo  ’1-muran  aayeng- 
isho,  nepik  en-gane  pe  etum 
dibunga. 


Earthenware  pots  and  gourds. 

Some  Masai  women  are  able  to 
make  earthenware  pots ;  others  who 
are  unable  to  make  them  buy  them 
from  savages. 

Gourds  are  also  bought,  or  they 
are  collected  in  the  deserted  kraals. 

One  pot  can  be  purchased  for 
a  goat. 

When  the  Masai  make  pots  they 
make  them  in  two  sizes,  big  and 
small ;  these  pots  are  also  provided 
with  handles  1  by  which  they  can  be 
picked  up. 

When  warriors  go  to  the  woods  to 
slaughter  cattle,  they  carry  their 
cooking-pots  by  a  strip  of  hide 
fastened  to  the  handles  2. 


For  illustrations  see  Hinde,  The  Last  of  the  Masai ,  p.  89. 


1  Lit.  nostrils. 


33* 


MASAI 


CUSTOMS 


Il-m5tIo. 

Eitau  ’l-moruak  loo-’l- 
Maasae  T-motlo  too-’l-oik  loo- 
’n-gineji,  araki  too-’mowarak 
oo-’munyi,  araki  too-T-oiri- 
enito;  kake  meok  naleng  ol- 
kumbau  too-’l-motlo,  eok  too- 
’n-gumeshin,  araki  enyaal. 

’N-gataitin  e-’ng-olong. 

Eata  ’1-Maasae  ’n-gataitin 
enye  e-’ng-olong  o  e-’n-ge- 
warie. 

Etii  en-dama,  netii  sii  en- 
deipa. 

Ore  en-deipa  naa  en-gata 
napwdnunye  'n-glshu  ang,  etaa 
en-nedoyo  eng-olong. 

Netii  tara,  naa  inna-kata 
eton  eitu  eirura  ol-orere. 

Netii  kew&rie,  a  ninye  em- 
bolos  e-’n-gewdrie,  netii  en- 
niosobwani,  na  inna-kata  etaa 
en-nekenyu,  a  ninye  ejo  ’1- 
Ashumba :  £  ’Saa  tomon.’ 

Netii  en-doruna,  araki  pe 
esir,  en-oshi-kata  pe  enyokyenu 
en-gilepunoto  e-’ng-olong. 

Netii  en-dadekeny,  naa 
inna-kata  eilepua  eng-olong. 

Etii  sii  ’n-gataitin  naaji 
eipira  eng-olong,  o  etushughote 
’1-oipi,  o  e-mutii. 


Pipes. 

Old  men  amongst  the  Masai  make 
pipes  of  goats’ bones,  rhinoceros  horns, 
or  pieces  of  wood.  They  do  not, 
however,  smoke  much  ;  they  prefer 
to  take  snuff  or  chew  tobacco. 

The  divisions  of  the  day  \ 

The  Masai  have  various  names  for 
the  divisions  of  day  and  night. 

There  is  day  (as  compared  to 
night)  and  evening. 

The  evening  is  the  time  when  the 
cattle  return  to  the  kraals  just  before 
the  sun  sets  (6  p.m.). 

There  is  also  the  time  called 
Nightfall,  or  the  hour  for  gossip 
(8  p.m.) ;  this  is  the  hour  before 
people  go  to  bed. 

Then  there  is  the  night,  mid¬ 
night,  and  the  time  when  the  buffa¬ 
loes  go  to  drink — this  latter  is  the 
hour  before  the  sun  rises,  which  the 
Swahili  call  Saa  kumi  (4  a.m.). 

There  is  also  the  time  called  The 
blood-red  period  or  "When  the  sun 
decorates  the  sky:  this  is  the  hour 
when  the  first  rays  of  the  sun  redden 
the  heavens  (6  a.m.). 

Then  there  is  the  morning;  this 
is  after  the  sun  has  risen. 

There  are  also  the  hours  called  The 
sun  stands  or  is  opposite  to  one  (mid¬ 
day),  The  shadows  lower  themselves 
(1-2  p.m.),  and  Afternoon. 


1  The  Dinka  divide  their  day  in  much  the  same  manner  as  the  Masai 
(Kaufmann,  Schilderungen,  p.  131). 


Plate  XXV 


Leather 


Razor  and  case  [£]. 


Leather  studded  with  beads 


Masai  snuff-boxes  [£]. 


* 


MASAI  CUSTOMS 


333 


’N-gata'itin  oo  1-apa'itin. 

Etii  ’n-gataitin  ongwan  oo 
’1-apaitin  tomon  o  aare. 

’L-apaitin  lo-l-oirujuruj : 

1.  Kara-obo.  Ninye  ol-le- 
’n-gidipata  e-’ng-ai  oo-’n- 
Gokwa,  o  ol-oiter  ol-ari. 

2.  Kipern.  Eiperno  ’ngoro- 
yok  aajo  meata  ’n-gishu  kulle. 

3.  L’-iarat.  Etoito  ’n-gujit, 
etaa  ’iarat  ake  ooata  ’n-gujit 
naanyori. 

’L-apaitin  lo-’l-ameyu : 

1.  Pushuke.  Ninye  eita- 
pukye  ’1-kak,  ^ibungu  ’n- 
dapuka. 

2.  ’N-dungus.  Ninye  ongu- 
surari  aishunye  pe  esha  eng-ai 
o-’l-tumurel. 

3.  Ol-oiborare.  Eibor  ing- 
atambo. 

5L-apaitin  lo-’l-tumurel : 

1.  Ol-gisan.  Ninye  ol-le- 
Jm-bolos  lo-’l-tumurel,  neme- 
shaiki  Vejitin  pokin  eitau 
’1-orighaishi  anaa  ’l-kesen. 

2.  Ol-odalu.  Ninye  eda- 
lunye  eng-olong,  eidipa  atasba 
eng-ai  o-’l-tumurel. 

3.  Loo-’n-gusbu.  Ninye  ol- 
le-’n-gidipata  e-’ng-ai  o-’l- 
tumurel,  nesuji  ’n-glsbu  ’n- 
daritik  naaji  ’n-gusbu. 


Seasons  and  months. 

There  are  four  seasons  and  twelve 
months  h 

The  months  of  showers : 

1.  June.  This  is  the  month  after 
the  rain  of  the  Pleiades,  and  the 
first  month  of  the  year. 

2.  July.  The  women  wrangle 
and  squabble  because  the  cows  give 
but  little  milk. 

3.  August.  The  grass  having  be¬ 
come  dry,  food  for  the  cattle  is  only 
found  in  the  valleys. 

The  months  of  hunger : 

1.  September.  The  trees  flower 
in  this  month. 

2.  October.  This  is  the  last 
month  of  hunger.  When  it  is  finished 
the  lesser  rains  may  be  expected. 

3.  November.  The  clouds  become 
white. 

The  months  of  the  lesser  rains  : 

1.  December.  This  is  the  month 
when  the  lesser  rains  fall  in  showers 
and  the  ground  looks  like  stools  or 
cloths  for  carrying  children  in. 

2.  January.  The  sun  comes  out 
again,  and  the  lesser  rains  stop. 

3.  February.  This  is  the  last 
month  of  the  lesser  rains,  when 
flocks  of  small  birds  (Buphaga?) 
follow  the  cattle. 


1  The  Dinka  have  two  seasons  and  twelve  months  (Kaufmann,  Schilderungeny 
p.  131). 


334 


MASAI  CUSTOMS 


’L-apaitin  le-’l-lengon : 

1.  Kuj-orok.  Ninye  eshaiye 
eng-ai  oo-’n-Gokwa,  neroku 
keper  too-’ng-atambo,  neata 
e-rukenya,  neji  kuju. 

2.  Oani  -  oingok.  Ninye 
epushunye  ’1-oingok,  neani  ti- 
ang  meimin. 

3.  Loo-’h-Gokwa.  Ninye 
edoyorie  ’n-Gokwa. 

Ore  ten  eidipayu  ol-apa  loo- 
’n-Gokwa,  pe  esha  eng-ai 
naleng,  nejo  T-Maasae  :  ‘  Eto- 
riklne  ’yook,  elle-apa  Loo-’n- 
Gokwa.’  Naa,  ten  eosh  eng- 
olong,  p’  eidipayu  ol-apa  oji 
ol-oiborare,  nejo  sii :  £  Etorikine 
’yook,  elle-apa  Ol-oiborare.’ 

’N-alimen,  o  en-gioget  o 
en-dasing,  00  ’mweiyani. 

Ten  enya  ’1-tunganak  oo-’l- 
Maasae  ’n-alimen,  neji  eata 
’n-jo.  Naa,  ten  enya  en-gerai 
kiti,  neibung  ngotonye  too-’l- 
kimojik  en-gutuk  enye,  amu 
eure  mebaari  aaku  kitok  anaa 
’1-meek. 

Ore  ten  eata  ’1-tunganak  en- 
gioget,  neji  einos  in-giri. 

Ten  easing  ol-tungani,  nejo 
openy :  £  Ol-tungani  Mipoto.’ 
Nejo  kulikae-tunganak  ootii: 
‘  Mikitagolo  (eng-Ai)  el-lu- 
ghunya,’  araki :  £  I’risha.’ 

Ten  emweiyu  ’1-tunganak 


The  months  of  plenty : 

1.  March.  This  is  the  month 
when  the  rains  of  the  Pleiades  com¬ 
mence.  The  clouds  become  black, 
and  heavy  mists  hang  about. 

2.  April.  The  bulls  have  to  be 
tied  up  in  the  kraals  to  prevent 
their  being  lost. 

3.  May.  The  Pleiades  set  in  this 
month. 

Should  the  rains  still  continue  at 
the  beginning  of  June,  the  Masai 
say :  £  We  have  forgotten,  this  is 
May;’  and  should  the  hot  season 
not  be  over  at  the  commencement 
of  December,  they  say :  £  We  have 
forgotten,  this  is  November1.’ 

Yawning,  hiccoughs,  sneezing, 
and  illnesses. 

When  the  Masai  yawn,  they  are 
said  to  be  sleepy.  If  a  small  child 
yawns,  his  mother  grasps  his  mouth 
between  her  fingers  to  prevent  it 
from  stretching  and  becoming  big 
like  the  savages’  mouths. 

If  a  person  has  hiccoughs,  it  is 
believed  that  he  will  eat  some  meat. 

When  a  person  sneezes,  he  says  to 
himself :  ‘  Somebody  is  calling  me.’ 
If  other  people  are  present,  they 
say  to  him :  £  May  God  make  your 
head  hard,’  or  :  £  Have  good  health.’ 

When  a  Masai  falls  ill,  it  is  said 


1  Tlie  thirteen  lunar  months  of  the  solar  year  are  doubtless  thus  accounted 
for. 


MASAI  CUSTOMS 


335 


loo-’l-Maasae,  neji  e-mweiyan  to  be  God’s  sickness.  Some  people 
e-’ng-Ai.  Eiyolokulikae-tunga-  know  of  medicines,  which  they  give  to 
nak  dishoo  T-kak,  p’  eishiu.  sick  people  to  cure  them. 


Xl-kak. 

Etii  ’1-kak  kumok  ooitaunye 
’1-Maasae  ’n-dokitin. 

U-kak  oooki  p’  ear  il- 
tunganak  ditau  ’n-dokitin 
torok  too-’ng-oshua : 

1.  Ol-chani  onyokye.  Ninye 
eoki  ’ng-abobok  ditushulaki 
eng-orno,  near  il-tunganak 
aitau  ’n-dokitin  torok  too-’ng- 
oshua.  Naa  neja  etiu  ’1-nga- 
naiyok  lenyena  ooji  ’L-oodua, 
kake  enyaali  araki  eidoiigi, 
nepiki  kulle  ndiroua  araki  o- 
sarge. 

2.  Ol-mergoit.  Ninye  eoki 
’ng-abobok  ditushulaki  kulle 
naaoto. 

3.  Ol-mukutan  eoki  ’ng- 
abobok  ditushulaki  kulle,  araki 
o-sarge,  araki  ’motori,  p’  eitau 
’1-kuru  ootii  ’ng-oshua.  Ol- 
chani  supat  sii  to-’supetai. 

4.  Ol-okuroi  eoki,  neata 
nabo-kias  0  ol-mukutan,  kake 
egweti  ninye,  nepiki  kulle 
nairoua  araki  eng-are. 

5.  O-rupande  eoki  ’ng- 
abobok  ditushulaki  kulle  ndi- 
roua,  neyeri. 

6.  Ol-okorosio.  Einos  in- 
gera  ol-okorosio  ten  eya  ’ng- 
oshua,  amu  meata  en-netiu. 


Trees  and  medicines. 

There  are  many  trees  (medicines) 
of  which  the  Masai  make  use. 

The  following  medicines  are  used 
as  purgatives : 

1.  Embelia  kilimandschariea ,  Gilg. 
A  concoction  made  from  the  bark  of 
this  so-called  red  tree  mixed  with 
butter.  Also  the  berries  of  this 
tree,  called  The  bitter  things,  which 
are  chewed,  or  crushed  and  mixed 
with  hot  milk  or  blood. 

2.  The  bark  of  Croton  Elliottianus , 
Engl,  and  Pax,  mixed  with  curdled 
milk. 

3.  Albizzia  anthelminthica,  A. 
Brongn.  The  bark  is  mixed  with 
milk  or  blood  or  soup  as  a  remedy 
for  worms.  This  medicine  is  also 
good  for  nervous  complaints. 

4.  Euphorbia  polyacantha,  Boiss. 
This  plant,  which  has  the  same 
medicinal  qualities  as  Albizzia  an- 
thelminthica,  is  cut  up  into  small 
pieces  and  drunk  in  hot  milk  or 
water. 

5.  Commiphora  sp.  The  bark  of 
this  tree  is  boiled  in  milk  and 
drunk  hot. 

6.  Euphorbia  sp.  Children  eat  this 
if  they  are  unwell,  for  it  does  them 
no  harm. 


MASAI  CUSTOMS 


335 


Il-kak  oooki  ten  eata  ’1- 
iunganak  ol-oirobi : 

1.  O-sokonoi  eoki  ’ng-abo- 
bok  &idong,  nepiki  kulle  araki 
o-sarge  o  eng-are  to-’l-tungani 
oata  ol-oirobi.  Edua  naleng; 
tini  inyaal,  nijo  piripiri  \ 

2.  Eoki?n-danaoo-’N-dulele1 2 
naashulare  kulle  n&iroua. 

3.  Ol-lerai.  Eoshuni  ’ng- 
abobok,  neyeri,  negurumareki 
5l-tunganak  ooata  ol-oirobi, 
neishiu. 

4.  Eoki  o-sarge  00  kulle 
n&iroua. 

5.  Ol-oisuki.  Ninye  en- 
yaalaki  T-Maasae  ’n-gera  kutiti 
pe  metir  ol-oirobi,  amu  ejo  : 
‘  Eure  ol-oirobi  illo-shani,5  kake 
5ng-abobok. 

Il-kak  oogurumareki : 

1.  E-sinoni  eitushulaklni 
eng-are,  neyeri. 

2.  Eyengi  en-gine,  neitauni 
eng-onyori,  nebuluni  ’moyok, 
neisbori  ol-tungani  metooko 
agurumare. 

3.  Ol-tungwi.  Nepiki  ’n- 
dana  eng-are  nairoua,  naisbori 
ol-tamweiyai. 

4.  ’N-gipa  e-’n-giteng. 

5.  Ol-bugboi.  Eishori  Jl- 

tamweiy  a  ’m-benek  metanyaala. 

Ol-cbani  lo-’supetai : 

O-sagararami  eoki,  ditu- 


The  following  medicines  are  used 
as  fever  medicines : 

1.  Cassia  (V).  Tlie  crushed  bark 
mixed  with  milk  or  blood  and  water 
is  drunk  by  a  fever-stricken  person. 
It  is  very  hot,  and  when  chewed 
tastes  like  pepper. 

2.  The  roots  and  fruit  of  Solanum 
camjpylacanthum,  Hochst.,  are  mixed 
with  hot  milk  and  drunk. 

3.  Acacia  albida,  Delile.  The 
bark  is  stripped  off  and  boiled. 
The  patient  drinks  this  and  vomits, 
after  which  he  recovers. 

4.  Blood  and  hot  milk  are  drunk. 

5.  Zanthoxylum  sp.  Babies  are 
given  a  piece  of  the  bark  to  chew  as 
a  preventive  against  fever,  for  the 
Masai  say :  ‘  The  fever  is  afraid  of 
this  tree.’ 

The  medicines  used  to  cause 
vomiting : 

1.  Lippia  sp.  soaked  in  boiling 
water. 

2.  A  goat  is  slaughtered  and  the 
undigested  food  from  the  intestines 
is  taken  by  the  patient. 

3.  Harrisonia  ahyssinica,  Oliver. 
The  roots  are  put  into  hot  water 
which  is  given  to  the  patient. 

4.  Serum  of  a  cow 3 4. 

5.  Terminalia  sp.  Sick  people 
are  given  the  leaves  to  chew. 

The  medicine  for  nerve  complaints: 

Bauhinia  reticulata ,  DC.  The 


1  Swahili,  pilipili. 

2  There  are  various  kinds  of  Solanum ,  all  of  which  are  called  ’N-dulele. 

3  Vide  p.  343. 


MASAI  CUSTOMS 


337 


shulaki  kulle  nMroua,  ’ng- 
abobok  araki  ’n-dana.  Enyor 
naleng  il-moruak  illo-sbani. 

Il-kak  lo-’l-dasina : 

1.  Ol-kinyei.  Eyeri  ’n- 
dana,  nepiki  kulle  nairoua, 
neoki. 

2.  O-sojo.  Eyeri  ’n-dana 
aitushulaki  en-aisho. 

3.  O-remit.  Eok  il-tunganak 
’n-dana  ditushulaki  ’motori. 


bark  or  roots  are  mixed  with  hot 
milk  and  drunk.  Old  men  are  very 
fond  of  this  medicine. 

Medicine  for  the  spleen : 

1.  Maba  (V).  The  roots  are  boiled, 
and  the  medicine  is  mixed  with  hot 
milk,  which  is  drunk. 

2.  Euclea  fructuosa,  Hiern.  The 
boiled  roots  are  mixed  with  honey. 

3.  Loranthus  sp.  The  roots  are 
mixed  with  soup. 


Il-kak  000k  il-muran  too-’l- 
puli : 

1.  Ol-kiloriti 1.  Ten  eyeng- 
isho  ’1-muran  loo-’l-Maasae, 
neok  ’ng-abobok  00  ’n-dana  e- 
’lle-shani  Mtaa  eng-are,  neitau 
en-doki  naji  ol-ouni,  nepiki  sii 
’motori.  Eok  sii  ’1-muran 
ooata  ’1-baa  ditaa  eng-are,  amu 
ten  eok  ol-tungani  nemesioki 
en-gure  aibung. 

2.  Ol-timigomi.  Ninye  en¬ 
yor  il-muran  didong  ing- 
abobok,  nepiki  eng-are,  nedoru, 
netiu  anaa  o-sarge,  neok,  ne- 
golu. 


3.  Ol-derkesi.  Netum  sii 
T-muran  eng-golon  ten  eok  ing- 
abobok  o-’l-derkesi  ditushulaki 
eng-are. 

4,  5.  Ol-mangulai  o  En- 
gitaru.  Eok  il-muran  in-dana 
enye  ditushulaki  ’motori  oo-’n- 
dare,  amu  eitasapuk  naleng. 


The  medicines  used  by  the  warriors 
in  their  slaughter-houses : 

1.  Acacia  abyssinica,  Hochst. 
When  Masai  warriors  slaughter  a 
bullock,  they  make  a  medicine  out 
of  the  bark  and  roots  of  this  tree. 
This  they  mix  with  soup  and  drink 
out  of  the  stomach  of  the  bullock. 
Warriors  who  have  been  wounded 
are  also  given  this  medicine  in  water 
to  quench  the  thirst. 

2.  Pappea  capensis,  forma  foliis 
maioribus,  Radik.  Warriors  like 
drinking  water  in  which  some  of 
the  crushed  bark  of  this  tree  has 
been  soaked.  The  water  becomes 
blood-red  in  appearance  and  the 
warriors  gain  in  courage. 

3.  Acacia  sp.  Warriors  also 
become  brave  when  they  drink  a 
medicine  made  out  of  the  bark  of 
this  tree. 

4.  5.  Grewia  villosa,  Willd.,  and 
Croton  zambesicus,  Mull.  Arg.  A 
strengthening  medicine  is  obtained 
from  the  roots  of  these  trees,  which 
is  mixed  with  mutton  soup. 


1  Acacia  Kirkii,  Oliver,  is  also  called  Ol-kiloriti. 


338 


MASAI  CUSTOMS 


Il-kak  ooitaunyeki  ’ng-opit: 

1.  Ol-mesera. 

2.  Ol-darpoi. 

3.  Ol-dopai. 

4.  Ol-tepesi. 

5.  Ol-depe. 

6.  Ol-churai. 

7.  Ol-musalala. 

Ol-cliani  ooitaunye  T-muran 
’ng-opit  naashetye  ’1-taighan: 

O-reteti. 

Ore  sii  ten  edek  ol-tungani 
ol-likae,  pe  ebaiki  en-diata, 
neipot  ol-likae  meeu  anotaki, 
neaniki  eng-opito  o-’reteti, 
nepik  ’n-guti-alle  n&iroua  00 
’musetani  ongwan. 


Il-kak  ooitaunye  ’1-oibonok 
’mashon : 

1.  Ol-oirien  o-’l-tarakwai. 

2.  ’Ng-abobok  00  ’n-dana 
o-’l-mokongora. 

3.  O-seki.  Ninye  ol-cbani 
sidai  too-’l-Maasae  ;  eata  ’ma- 
sbon  enye  naaji  Ol-okora,  neitau 
’1-oibonok. 

Eata  sii  ’1-nganaiyok  ooinos 
in-gera  neji  ’N-gululu  o-’seki. 

4.  ’Ng-abobok  o-’l-kioge. 

5.  ’N-dana  o-’l-asasiai. 


The  trees  from  which  rope  is  made  : 

1.  Adansonia  digitata,  L. 

2.  Kigelia  africana,  Bth.1 

3.  Sanseviera  cylindrica,  Boj. 

4.  Acacia  Seyal,  Delile. 

5.  Acacia  Merkeri,  Harms. 

6.  Acacia  robusta,  Burch. 

7.  Musa  Ensete,  J.  F.  Gmel. 

The  tree  from  which  the  warriors 
obtain  the  cord  for  binding  their 
plaits  with: 

Ficus ,  near  F.  elegans,  Miq. 

If  one  man  curses  another,  and 
the  curse  takes  effect,  the  man  who 
has  been  cursed  calls  the  other  and 
asks  him  to  spit  on  him  and  to  tie 
on  his  arm  a  strip  of  cord  made 
from  this  fig-tree.  The  cord  is  first 
of  all  dipped  in  hot  milk  and  then 
four  beads  are  threaded  on  it. 

The  trees  used  by  the  medicine¬ 
men  in  making  their  medicines : 

1.  The  heart-wood  of  Junijperus 
; yrocera ,  Hochst. 

2.  The  roots  and  stalks  of  Lantana 

SJ). 

3.  Cordia  ovalis,  B.  Br.  This  tree 
is  thought  much  of  by  the  Masai, 
and  a  charm  made  from  it,  which  the 
medicine-men  use,  is  called  Ol-okora. 

It  has,  too,  an  edible  fruit,  called 
The  berries  of  the  Cordia,  which  the 
children  are  fond  of. 

4.  The  bark  of  Courbonia  virgata, 
Brongn. 

5.  The  roots  of  Osyris  tenuifolia, 
Engl. 


1  Or  Kigelia  pinnata,  DC. 


MASAI  CUSTOMS 


339 


Il-kak  ooirieki  ’1-pukurto  oo 
’malasin  naapiki  kulle : 

Ten  eisuj  i-ngoroyok  il- 
pukurto  naa  ’n-gulak  oo-’n- 
glshu  disuji  o  e-sosian  o-’l-piro. 


Ore  p’  eidip  aatoir  to-’l- 
oirien,  nemesut  to-’l-kidongoi. 


Ore  T-kak  ooitdi  T-oirienito 
ooji: 

1.  Ol-oirien 1  araki  ol-tami- 
yoi. 

2.  Ol-dorko. 

3.  Ol-oisnki. 

4.  Ol-tai. 

5.  O-iri. 


The  trees  which  are  used  for 
fumigating  the  milk  gourds: 

The  women  clean  the  milk  gourds 
with  cows’  urine  and  a  twig  of  the 
doum  palm  ( Hyphaene  thebaica , 
Mart.),  the  end  of  which  has  been 
chewed  till  it  resembles  a  brush. 

The  gourd  is  then  fumigated  by 
means  of  a  smouldering  piece  of 
wood,  after  which  it  is  dusted  out 
with  a  cow’s  tail  kept  especially  for 
this  purpose. 

The  trees  which  are  used  for 
fumigating  are: 

1.  Olea  chrysophylla,  Lam. 

2.  Gordia  Rothii,  Roem.  and 
Schult. 

3.  Zanthoxylum  sp. 

4.  Premna  oligotricha ,  Baker. 

5.  Grewia  sp. 


Il-kak  ooitaa  T-muran  00 
’n-doiye  ’1-oropili : 

1.  ’N-dapuka  o-’l-oropil. 

2.  ’N-dana  o-’l-mokongora. 

3.  ’M-benek  o-’l-leleshwa 
naapik  ’n-giyaa. 

4.  ’M-benek  e-’n-jani  e-’ng- 
are. 

5.  E-songoyo  eitauni  ’ng- 
opit,  nepiai,  nepiki  ’murto. 

6.  ’N-dapuka  00  ’m-benek 
o-’l-kumbau  loo-’l-muran 2. 


The  trees  which  the  warriors  and 
girls  use  for  scent : 

1.  The  flowers  of  Justicia  Fischeri , 
Lindau. 

2.  The  roots  of  Lantana  sp. 

3.  The  leaves  of  Tarchonanthus 
camphor atus,  Houtt.,  which  they 
wear  in  their  ears. 

4.  The  leaves  of  Urticaceous  sp.t 
which  grows  at  the  water’s  edge. 

5.  Indigofer  a  sp .  This  is  plaited 
and  hung  round  the  neck. 

6.  The  flowers  and  leaves  of 
Ocimum  suave,  Willd. 


1  Ol-oirien  means  both  the  heart- wood  of  a  tree  and  the  wild  olive. 

2  Lit.  the  warrior’s  tobacco. 

A  a 


HOLLIS 


340 


MASAI  CUSTOMS 


7.  01-matasya  enyor  il- 
tunganak  aatepetai  amu  eropil ; 
neibungaa  sii  ’1-muran  too-’ng- 
aik  epwo  o-singolio ;  neiikye 
sii  ’l-ala  te-’lle-shani. 

8.  ’N-danaoo-’l-ooibor-benek 
naapiki  ’1-papit. 

01-cbani  oshetyeki  T- 
longoi : 

01-girigiri.  Eitauni  ’1-loom 
lenyena  aitaa  ’1-direta  loo-T- 
longoi. 

Eitaa  sii  T-muran  il-jipeta 
ooinosye  ’n-giri. 

Il-kak  ooitaunyeki ’1-kuman, 
00  ’si&ren,  00  ’n-gak  00- 
’remeta : 

1.  01-oirien  araki  ol- 
tamiyoi. 

2.  01-tirkish. 

3.  01-gilai. 

4.  01-dorko. 

5.  Natu-aina. 

Kulikae-kak  ooitaunyeki 
’n-dokitin : 

1.  O-siteti  0  01-masamburai. 
Niuje  ooitaunyeki  ’n-gusidin. 

2.  01-tiani  araki  ol-orubat 1, 
ninye  epik  il-muran  il-opir 
le-’sidai  oopwo  en-jore. 

Neitaa  sii  ’l-moruak  il- 
kidoiigi  oopik  il-kumbaun. 


7.  People  like  to  lie  on  the  leaves 
of  Clausena  inaequalis,  Benth.,  as 
they  are  sweet-scented.  The  warriors 
also  carry  some  in  their  hands  when 
they  go  to  the  dances ;  and  the 
branches  of  this  plant  are  used  as 
tooth-brushes. 

8.  The  roots  of  Dregea  rubicunda, 
K.  Sch.,  which  are  worn  in  the  hair. 

The  tree  used  for  binding 
shields : 

A  cacia  'pennata,  Willd.,  the  spine  of 
which  is  used  to  sew  the  edge  of  the 
shields  with. 

The  warriors  also  make  their  meat- 
skewers  of  this  tree. 

The  trees  from  which  the  clubs 
and  the  spear  handles  are  made : 

1.  Olea  chrysophylla,  Lam. 

2.  Albizzia  sjo. 

3.  Teclea  unifoliolata,  Baill. 

4.  Cordia  JRothii,  Boem.  and 

Schult. 

5.  Ochna  Merkeri ,  Gilg. 

Other  trees  which  are  made  use 
of : 

1.  Grewia  bicolor ,  Juss.,  and 
Tamarindus  indica ,  L.  From  these 
trees  sticks  are  cut. 

2.  The  warriors  use  bamboo  for 
the  framework  of  their  ostrich  feather 
head-dresses,  which  they  wear  when 
they  go  to  the  wars. 

The  old  men  also  use  bamboo  for 
their  tobacco  pouches. 


1  Probably  Arundo  madagascarensis ,  Kunth. 


MASAI  CUSTOMS 


341 


3.  Ol-morijo.  Ninye 

oitaunyeki  il-Torobo  e-saiyet 
oo-’m-baa,  nainyangu  ’1- 
moruak  loo-TMaasae. 

4.  Ol-ngoswa.  Ninye  eudye 
’1-Maasae  ’n-gera  ’n-giyaa. 
Neata  sii  e-manoo  naji  e-saate 
araki  en-aingure  nanyaali 
’ngoroyok,  nepejoklni  ’malasin 
naadanya. 

5.  Ol-ngeriandus.  E-tii 
’1-ngeriandusi  oora  ’mwain  are, 
ol-opiki  ’n-jashuri  o  ol-likae 
opejisho  ten  epiki  ’seseni. 

Ore  illo  opejisho  na  ninye 
enyor  in-doiye  epejye  aate 
’ng-omomite  00  ’sederi  p’  eaku 
sidan ;  kake  en-natonyora 
openy  neiko  neja,  mearaklni. 

Eiger  sii  ’n-doiye  ’ng-oshua 
too-’l-kighareta  araki  eipir 
too-’n-gujit  ditaman  o-sararua, 
kake  mepik  toki. 

Neiko  si  neja  ’1-muran,  kake 
’me  pokin  ooiko  neja,  ol-oiyeu 
ake. 

6.  Ol-bughoi  epik  i- 
ngoroyok  il-kilani  pe  enyoriju 
eton  engejnko ;  eishori  sii 
’n-glshu  naamwei  ol-tikana. 

7.  Ol-magirigirianie.  Ninye 
epik  il-Maasae  ’m-benek  00  ’1- 


3  .A  coJcanthera  Schimperi  (Hochst.), 
Bth.  and  Hook.  The  Dorobo  obtain 
poison  for  their  arrows  from  this  tree, 
andMasai  elders  purchase  it  from  them. 

4.  Balanites  sp.  With  the  thorns 
of  this  tree  the  Masai  pierce  their 
children’s  ears.  The  sap,  called  gum 
or  frankincense,  is  chewed  by  women, 
and  is  used  for  mending  the  gourds 
when  they  break. 

5.  Eubia  cordifolia,  L.,  and  Plum¬ 
bago  zeylanica,  L.  There  are  two 
plants  called  ol-ngeriandus,  from  one 
of  which  a  dye  is  obtained  which  is 
used  for  colouring  the  sheaths  red, 
whilst  the  other  is  used  for  tattooing. 

The  latter  kind  is  what  girls  like, 
and  they  tattoo  themselves 1  with  it 
on  the  forehead  and  the  sides  of  the 
face  to  make  themselves  look  beauti¬ 
ful  ;  but  it  is  only  done  by  those  who 
wish,  it  is  not  done  by  force. 

Girls  also  scratch  the  skin  off  their 
bellies  with  thorns,  or  make  incisions 
with  grass  round  their  navels,  but 
they  do  not  rub  anything  into  these 
cuts. 

Some  warriors  do  this  too,  but 
only  those  who  wish. 

6.  Terminalia  sp.  The  tannin  of 
this  tree  is  used  by  the  women  for 
curing  skins  with.  It  is  also  given 
to  cattle  when  they  are  suffering 
from  gall  fever. 

7.  Lantana  salvifolia,  Jacq.  The 
leaves  and  fruit  of  this  plant  are 


1  An  illustration  of  tattooing  round  a  Masai  woman’s  eyes  is  given  in 
Sir  H.  H.  Johnston’s  book,  p.  804.  A  somewhat  similar  instance  of  tattooing 
amongst  the  Latukas  is  given  in  Baker’s  The  Albert  Nyanza,  vol.  i,  p.  216. 

A  a  2 


343 


MASAI  CUSTOMS 


nganaiyok  atwa  ’ila  naaelare 
neelye  ’seseni. 

8.  Ol-oireroi.  Ninye  epej 
il-muran,  nedong  ’n-guk 
enyena,  nesirie  ’1-longoi, 
nerooku. 

9.  Ol-dule.  Ninye  ejipye 
’ngoroyok  00  ’n-doiye  ’m-benek 
i-seghenge.  ’ 

10.  Ol-bili.  Ninye 

eitobirieki  ’1-ululi  e-’n-aisho. 

’L-omon  le-’n-gima. 

Ten  eidur  il-Maasae  pe  epwo 
en-nelakwa,  ore  pe  ebaya  e-weji 
lie  many,  ne’yau  araki  nedungu 
ol-piron  o  en-doole,  neingoru 
’l-mur  asbo  T-kujit  ootoito, 
neipiru  en-gima  te-polos-boo 
00  metadou,  neinok,  nepik 
im-benek  o-’seki,  nepik  il-kak 
kumok,  nepwonu  ’ngoroyok 
pokin  aaya  en-gima  te-inne. 


Nejo’l-Maasae  ol-piron  ol-lee 
0  en-doole  e-ngoroyoni  enye. 

Ore  ’1-kak  ooitaunyeki  ol- 
piron  ol-ngaboli  o  ol-piron  le- 
’n-gima  ;  ore  ’1-kak  ooitaunyeki 
en-doole  ’1-kak  pokin  ooata 
’ng-opit,  anaa  ol-darpoi,  arai 
o-seki,  arai  ol-lerai. 


used  by  the  Masai  to  mix  with  oil, 
with  which  they  anoint  their  bodies. 

8.  Moerua  uniflora,  Yahl.  The 
warriors  burn  this  plant  and  obtain 
a  black  dye  from  the  ashes,  with 
which  they  colour  their  shields. 

9.  Women  and  girls  place  the 
leaves  of  Ricinus  communis,  L.,  under 
their  iron  armlets  and  anklets  to 
prevent  them  from  chafing  the  skin. 

10.  Commiphora  sp.  Honey  barrels 
are  made  of  the  wood  of  this  tree. 

How  fire  is  obtained. 

When  the  Masai  move  and  go  far1, 
the  men  take  with  them,  or  cut  on 
the  spot  where  they  intend  to  stay, 
a  hard  pointed  stick  and  a  flat  piece 
of  wood.  They  then  search  for  some 
donkey’s  dung  or  dry  grass,  and  pro¬ 
duce  fire  in  the  centre  of  the  new 
kraal  by  drilling  the  stick  into  a  hole 
in  the  wood.  When  the  fire  has 
reached  the  grass  they  set  light  to 
some  leaves  of  Cordia  oralis  and 
throw  wood  on  to  the  fire.  The  women 
obtain  their  fire  from  the  one  which 
the  men  have  made. 

The  Masai  say  that  the  hard  stick 
is  a  man  and  the  flat  piece  of  wood 
his  wife. 

The  hard  sticks  are  cut  from  Ficus 
sycomorus  and  Ehehergia  sp. ;  the 
flat  pieces  of  wood  from  any  fibrous 
tree,  such  as  Iligelia  africana,  Cordia 
ovalis,  or  Acacia  albida. 


1  When  the  journey  is  a  short  one  the  women  carry  fire  with  them. 


Plate  XXYI 


2 


8 


4 


Fire-sticks  [£].  2. 

4.  Honey  pot  [J]. 


5 


Tweezers  [£].  8.  Masai  stool  [it]. 

5.  Leather  bag  [J]. 


\ 


\ 


MASAI  CUSTOMS 


343 


Il-baa  oo  1-abaak. 

Ten  engori  ol-murani  loo-’l- 
Maasae,  aagil  ol-oito  le-’ng-aina 
araki  le-’n-geju,  netii  ’1-abaak 
ooiyolo  aatabak. 

Nedungin-giri;  ore  p’ eidip, 
neitau  ’rarat,  neiruburub  il-oik, 
nerip  too-’n-opin,  nean  naleng. 


Oreen-daa  e-illo-tungani  naa 
’n-giri  naapejo  ake  enya,  ore 
oi-cbani  ook  naa  ol-kiloriti 
aitaa  eng-are. 

Ore  ten  engori  ol-tungani 
eng-oshoghe,  nepuku  ’monyit, 
nebaki  ditau  nekwa- 
naarumisho,neisuji,  nerinyokmi 
eng-oshoghe,  nebukoklni  e-ilata 
e-’n-gerr,  neripi. 

Ore  ten  engori  ol-tungani, 
negili  ol-arasi,  neyengi  inne- 
weji,  nepiki  ol-arasi  le-’n-gerr, 
nebukoklni  e-ilata  e-’n-gerr, 
neripi. 

Meok  ol-tungani  ongoro 
kulle,  ’n-giri  ake  einos. 

Naa,  ten  engori  ol-murani 
te-’m-bae  naata  e-saiyet, 
neyengi  en-giteng  naitayu 
e-nyawa,  neitauni  ’n-gipa, 
neishori  lido-ongoro  metooko 
pe  egurumu  e-saiyet,  neishiu. 

Ore  ten  edol  il-abaak  ol- 
tungani  lemeruburubayu  ol- 


Wounds  and  Surgeons. 

If  a  Masai  warrior  is  shot,  and  an 
arm  or  leg  broken,  the  surgeons  are 
able  to  mend  it. 

They  cut  through  the  flesh,  take 
out  the  splinters  and  bring  the  edges 
of  the  bone  together,  after  which 
they  stitch  up  the  wound  with  the 
sinew  from  the  back  of  an  ox,  and 
bind  the  limb  securely. 

The  only  food  that  is  given  to  a 
man  with  a  broken  limb  is  roast 
meat  and  the  thirst-quenching  medi¬ 
cine  obtained  from  A  cacia  cibyssinica. 

Should  a  man  be  shot  in  the  belly 
so  that  the  intestines  protrude,  the 
wound  is  washed  and  the  intestines 
returned  to  their  place ;  sheep’s  fat 
(a  quart  or  more)  is  poured  into  the 
wound,  which  is  then  stitched  up. 

Again,  if  a  man  is  shot  and  a  rib 
broken,  the  flesh  is  skinned  from  the 
wound,  and  a  sheep’s  rib  is  inserted 
in  place  of  the  broken  one.  Sheep’s 
fat  is  then  poured  into  the  wound, 
after  which  it  is  sewn  up. 

The  wounded  man  is  not  allowed 
to  drink  milk,  and  may  only  eat 
meat. 

If  a  man  is  shot  with  a  poisoned 
arrow,  a  pregnant  cow  is  slaughtered, 
and  he  is  given  the  caul  fat  to  drink. 
This  causes  him  to  vomit  and  he 
recovers. 

If  the  surgeons  see  that  a  man’s 
bone  cannot  be  mended,  they  fasten 


344 


MASAI  CUSTOMS 


o'ito,  nean  ’ngonyo  pe  etum 
^itirie  inne-weji  netigile. 

Neiyolou  sii  T-abaak 
aategelem  araki  didongo  ’1- 
oingok,  oo  T-merigeshi,  oo 
’l-oroi.  Ore  ten  egelem  il- 
oingok,  negor  te-’n-gane  ol-gos, 
pe  etum  aatangor  ten  eitashe 
e-ngony,  amu  ejo  teni  mengor, 
neijeyu  ’sapo. 

Il-deketa  loo-’l-Maasae. 

01-akaishopo  en-napyak  !  \ 

Mikinjopo  en-napyak !  I 

Mikinjirie  eng-Ai ! 

Mikinosa  ol-owaru ! 

Injirtita ! 

Xmbusu  ! 

Mikinjoo  eng-Ai  en-dap  e- 
"n-joni ! 

Tananga  naisula ! 

Todoroi ! 

Tananga  angata  ! 

Mikitaara  T-kulinyi ! 

Ten  edek  il-Maasae  5n-gera, 
nemedek  naleng,  aajo : 

E-soit ! 

En-gumoto ! 

En-gitorojata  oo-’LMaasae. 

Ten  ejo  ol-lee  oo-T-Maasae 
en-doki,  pe  eji  el-lejare,  ore 


a  ligature  round  the  limb  and  ampu¬ 
tate  it. 

The  surgeons  are  also  able  to  cas¬ 
trate  bulls,  rams,  and  he-goats  by 
either  removing  or  crushing  the 
testicles.  "When  bulls  are  castrated, 
a  cord  is  fastened  tightly  round  their 
necks  and  blood  is  extracted  from  the 
jugular  veins  to  prevent  inflammation 
of  the  injured  parts  b 

Masai  curses. 

May  you  be  clothed  with  an  in¬ 
curable  disease  ! 

May  God  trouble  you ! 

May  a  beast  of  prey  devour  you ! 

Slip  on  the  road  and  fall ! 

May  you  become  the  colour  of 
a  corpse  ! 

May  God  give  you  a  palm  of 
leather !  (i.  e.  may  your  cattle  die,  in 
which  case  you  will  be  forced  to  do 
manual  labour.) 

Die  with  those  who  have  been 
conquered ! 

Die  when  the  sun  sets ! 

Die  in  the  plain  ! 

May  your  own  people  kill  you  ! 

When  the  Masai  curse  children, 
they  do  not  call  them  very  bad 
names.  They  say,  for  instance : 
Stone  ! 

Pit  ! 

Masai  form  of  oath. 

If  a  Masai  man  says  something, 
and  it  is  believed  to  be  a  lie,  it  is 


1  A  description  of  the  operation  was  given  in  The  Veterinarian  (Stordy), 
October,  1900. 


MASAI  CUSTOMS 

ten  ejo :  ‘  Ol-kila  le-’ng-anaishi 


ai,’  nesipa. 

Ore  ten  ejo  e-ngoroyoni : 
{  Ol-kila  le-papa,’  nesipa. 

Ol-momai  loo-l-Maasae. 

Neinos  kulikae-Maasae  ol- 
momai. 

Ten  eji  etaasa  ngania  ol- 
bae  torono,  neok  o-sarge  naisho 
ol-aigwenani,  nejo  eokito :  ‘  Ten 
ataasa  elle-bae,  naaar  eng-Ai.’ 

Ore  ten  etaasa  elle-bae,  nea ; 
kake  ten  eitu  eias,  nemea. 

’Singolioitin. 

O-singolio  le-’ng-omono 
e-’ng-AL 

Eisho  ’ngoroyok  oo-’l-M  aasae 
p’  eisho  eng-ae-ngoroyoni. 

Neitururo,  ne’yaki  idya 
natoTshe  kulle,  neyeng  ol-kerr 
oji  Ol-oipokieki  eng-aji,  araki 
Ol-kipoket. 

Naa  ’ngoroyok  naayeng 
oopeny,  neinos  aamut. 

Menyikaki  ’1-lewa  en- 

neyengye,  amu  ejo  em-bariany. 

Ore  p’  eidip,  neinyototo 
aarany,  nejo : 


345 

true  if  he  adds :  ‘By  my  sister’s 
garment.’ 

Likewise  if  a  Masai  woman  adds  : 
‘  By  my  father’s  garment,’  it  is  true. 

Trial  by  ordeal  among  the  Masai. 

Some  Masai  have  a  trial  by  ordeal. 

If  a  person  is  accused  of  having 
done  something  wrong,  he  drinks 
some  blood,  which  is  given  him  by 
the  spokesman,  and  says  :  ‘  If  I  have 
done  this  deed,  may  God  kill  me.’ 

If  he  has  committed  the  crime,  he 
dies;  but  if  not,  no  harm  befalls 
him. 

Songs. 

A  prayer  to  God 1. 

Masai  women  do  as  follows  when 
one  of  their  number  gives  birth  to 
a  child. 

They  collect  together  and  take 
milk  to  the  mother ;  they  then 
slaughter  a  sheep,  which  is  called, 
The  purifier  of  the  hut,  or  simply 
The  purifier. 

The  women  slaughter  the  animal 
by  themselves,  and  eat  all  the  meat. 

No  man  may  approach  the  spot 
where  the  animal  is  slaughtered,  for 
it  is  considered  unlawful. 

When  the  women  have  finished 
their  meal,  they  stand  up  and  sing 
the  following  song : 


1  Masai  women  often  pray  twice  daily.  Men  and  children  usually  only 
pray  in  time  of  drought,  or  when  a  cattle  plague  is  raging. 


346 


MASAI  CUSTOMS 


Eng-Ai !  eng-Ai !  naomon  ai,  Solo.  The  God  !  the  God  !  whom 
I  pray,  my, 

Give  me  the  offspring. 

Who  thunders  and  it  rains, 

Chorus.  Thee  every  day  only 

I  pray  to  thee. 

Solo.  Morning  star  which  rises 

hither, 

Chorus.  Thee  every  day  only 

I  pray  to  thee. 

Solo.  He  to  whom  I  offer  prayer 
is  like  sage, 

Chorus.  Thee  every  day  only 

I  pray  to  thee. 

Solo.  Who  is  prayed  to,  and  He  hears, 
Chorus.  Thee  every  day  only 

I  pray  to  thee. 

Free  Translation . 

i 

My  God,  to  thee  alone  I  pray 
That  offspring  may  to  me  be  given. 

Thee  only  I  invoke  each  day, 

O  morning  star  in  highest  heaven. 

God  of  the  thunder  and  the  rain, 

Give  ear  unto  my  suppliant  strain. 

Lord  of  the  powers  of  the  air, 

To  thee  I  raise  my  daily  prayer. 

ii 

My  God,  to  thee  alone  I  pray, 

Whose  savour  is  as  passing  sweet 
As  only  choicest  herbs  display, 

Thy  blessing  daily  I  entreat. 

Thou  hearest  when  I  pray  to  thee, 

And  listenest  in  thy  clemency. 

Lord  of  the  powers  of  the  air, 

To  thee  I  raise  my  daily  prayer. 

1  This  line  is  sometimes  rendered  Parsai  leleshwa.  Parsai  is  another  name 
for  God.  Ol-leleshwa  is  Tarchonanthus  camphoratus,  Houtt. 


Injooki  en-domono. 
Naikurukur  nesha, 
lye  oshi  ak’  aaomon. 

Kileghen  oilepu, 

lye  oshi  ak’  aaomon. 

Paasai  leleshwa1, 

lye  oshi  ak’  aaomon. 

Naomoni,  nening, 
lye  oshi  ak’  aaomon. 


MASAI  CUSTOMS  347 


Neitoki  aarany  likae-singo- 
lio,  nejo : 

Na-toiye  le-’maigisa. 

M&igisa  mame-yey’-ai  ! 

Hoiye !  Eng-olong 
Nalni,  pasim  ai ! 

Ho!  He!  Hoo ! 

Ya !  Ye !  Hoo ! 


They  then  sing  another  song  as 
follows : 

Solo.  O  girls,  (friends)  of  the 
well-dressed  one. 

Chorus .  Let  ns  dress  well,  O 
my  mother 1. 

Solo.  Ho !  The  day 

On  which  thy  child  is  horn,  0 
my  joy ! 

Chorus.  Ho !  He !  Hoo ! 

Ya  !  Ye  !  Hoo  ! 


Free  Translation. 


Come  maidens  all  and  sing  the  praise  of  her, 

Our  fair  one,  who  in  raiment  bright  is  clad. 

We  too  must  splendid  garments  wear,  and  so 
With  love  and  children  shall  our  hearts  be  glad. 
Greet  we  this  day  of  days  with  joyful  song, 

The  son  is  born  for  whom  her  soul  did  long. 


O-singolio  loo-’ngoroyok 
eomonu  eng-ar. 

Ten  edol  aajo  etanya  eng-a'i 
esha,  neitururo  ’ngoroyok, 
neaniki  ’n-gujit  il-kilani  lenye, 
nepwo  aarany,  nejo  : 

Ol-okorosio  lang  li-oriong 
kop. 

Hie  !  Wae !  Parmasio. 

Menye  Nasira  lai  eisula, 
eisula, 

O-supuko  neitoki  T-purkeli 

Lo-’l-kerembet  lang  le-’ng- 
A'i  ang  olala. 

Solo.  Ol-ari  lang  iyook, 

Chorus.  Ol-kilikwai  lo-T-le- 
’M-Batyany. 


The  women’s  prayer  for  rain. 

If  there  is  a  drought,  the  women 
collect  together,  and,  having  tied 
grass  on  to  their  clothes,  they  sing 
as  follows : 

Solo.  Our  herbs  of  the  Earth’s 
back. 

Chorus.  Hie!  Wae!  Almighty. 

Solo.  The  father  of  my  Nasira 2 
has  conquered,  has  conquered, 

Chorus.  The  highlands  and  also  the 
lowlands 

Of  our  vast  country  which  belongs 
to  our  God. 

Solo.  May  this  be  our  year,  ours, 

Chorus.  O  messenger  of  Mbatian’s 
son. 


1  Vide  Proverb  No.  69,  p.  250. 

2  Nasira  was  Mbatian’s  daughter,  and  half-sister  to  Lenana. 


34§ 


MASAI  CUSTOMS 


Free  Translation . 

Our  grass  which  grows  on  Earth’s  broad  back 
We  pray  thee  grant  us  without  lack. 

Almighty,  ’tis  thy  gift  we  know — • 

The  hills  above,  the  dales  below, 

All  own  thee  for  their  lord. 

The  close-cropped  meadow’s  grassy  sward 
But  for  thy  rain,  Nasira’s  sire, 

Would  yield  no  food  for  stall  and  byre. 

This  year  we  pray  our  own  may  be 
With  ample  show’rs  for  wood  and  lea. 

O-singolio  loo-’L-mdruak  The  old  men’s  prayer  in  time 
ten  eany  eng-ai  esha.  of  drought. 


Teni  mesha  eng-ai,  neinok 
il-moruak  en-gima  kitok,  naa 
o-seki  einokyeki,  nepiki  e- 
masho  o-l-oiboni  naji  ol-okora, 
neman  il-moruak  inna-kima, 
nerany,  nejo : 

Eng-ai  narok,  hoo-oo  ! 

Eng-ai,  indooko  ’yook ! 

Hoo  !  ol-le-’mouo !  Hoo  ! 

Eng-ai  narok,  hoo-oo ! 

Eng-ai,  indooko  ’yook  ! 


If  there  is  no  rain,  the  old  men 
light  a  bonfire  of  cordia  wood,  into 
which  is  thrown  the  medicine-man’s 
charm  called  ol-okora.  They  then 
encircle  the  fire  and  sing  as  follows : 

Solo.  The  black  god  !  ho  ! 

Chorus.  God,  water  us  ! 

O  the  of  the  uttermost  parts  of 
the  earth 1 ! 

Solo.  The  black  god  !  ho ! 

Chorus.  God,  water  us  ! 


Free  Translation. 

God  of  the  rain-cloud,  slake  our  thirst, 
We  know  thy  far  extending  powers, 

As  herdsmen  lead  their  kine  to  drink, 
Befresh  us  with  thy  cooling  showers. 


1  Lit.  The  of  the  horn. 


MASAI  CUSTOMS 


349 


O-singolio  loo-’n-gera  teni 
mesha  eng-ai. 


The  children’s  song  for  rain. 


Ore  ten  eany  eng-a'i  esha, 
nerany  in-gera,  nejo : 

Ai,  tasha! 

Maagor  e-swaate, 

Ol-choni  musana 
Oiyeki  ’n-guruon. 


When  there  is  no  rain  the  children 
sing  as  follows : 

Solo.  Rain,  fall ! 

Chorus.  That  the  hide  does  not 
choke  me, 

The  old  skin 

Which  takes  away  the  ashes. 


Free  Translation . 


i 

Come  rain,  and  bring 
Fresh  milk  to  me : 
Which  I’ll  not  get, 
Except  through  thee. 


n 

I  almost  choke 
On  that  old  skin 
That  ’s  used  to  rake 
The  ashes  in. 


HI 

For  when  there ’s  drought 
Hides  old  and  tough 
For  children’s  food 
Are  thought  enough. 


’Singolioitin  le-’n-jore. 

Ten  eiyou  nepwo  ’1-muran 
loo-’l-Maasae  en-jore,  nengas 
aapwo  ol-oiboni.  Ore  p’  eisho 
ol-oiboni  en-aibon,  nepwo. 

Ore  ten  eitanap  il-moruak 
il-muran  lenye,  neibughoo 
kulle  o  en-aisho  te-’n-gop,  amu 
ejo  :  ‘ Enyor  eng-Ai.’  Neisililii 
sii  ’ngoroyok  eibungita  eng-oti 
e-kulle. 

Ore  pe  ebaya  en-gop  oo-’h* 
mangati,  ten  epwonu  ’l-mangati 
aaarare,neun  il-muran ’1-alema, 
neitashe  te-’nne-weji  netii  ’1- 
alema  lenye,  nejo  :  ■  Nanu  ol- 


Songs  in  time  of  war. 

Whenever  Masai  warriors  wish  to 
go  to  the  wars,  they  first  of  all  visit 
the  medicine-man,  and  as  soon  as  he 
has  given  them  medicine,  they  start. 

When  the  old  men  are  bidding 
their  warrior  sons  farewell,  they  pour 
both  milk  and  honey-wine  on  to  the 
ground,  ‘  for,’  they  say,  ‘  God  wishes 
it.’  The  women  sprinkle  the  warriors 
from  a  milk  gourd. 

On  their  arrival  at  the  enemy’s 
country,  should  the  enemy  offer  fight, 
the  warriors  plant  their  swords  in 
the  earth  and  stand  by  them,  saying 
at  the  same  time  :  ‘  I  am  the  son  of 


35o 


MASAI  CUSTOMS 


le-ngania,  ten  aa  ana  ten  apok, 
enne-weji.’ 

Ore  ten  eipiri  ’1-mangati, 
nepwo  ’1-muran  aaar.  Naa,  ten 
eidip  aataar,  nerany  ereota  ’n- 
glsliu,  nejo : 

Aomon  ol-ari  lai,  naomon 
eng-A'i-i, 

Wo-ho,  Woo-hoo ! 

Wo-ho,  Woo-hoo ! 

Aomon  ol-ari  lai,  naomon  01- 
Onana. 

Wo-ho,  Woo-hoo  ! 

Wo-ho,  Woo-hoo ! 

01-oiboni  lang,  ol-oiboni 
lang, 

Kiliki  ’manyat  naamanya  ’1- 
mongi. 

Wo-ho,  Woo-hoo ! 

Wo-ho,  Woo-hoo ! 


so-and-so ;  whether  I  die  or  conquer, 
it  will  be  in  this  place/ 

If  the  enemy  flees,  the  warriors 
pursue  and  slaughter  them,  and  when 
they  have  killed  them,  they  sing  the 
following  song  whilst  driving  off  the 
cattle : 

Solo.  I  pray  (that  this  may  be) 
my  year,  whom  I  pray  to  is  God. 

Chorus.  Wo-ho  !  Woo-hoo  ! 

Wo-ho !  Woo:hoo ! 

Solo.  I  pray  (that  this  may  be) 
my  year,  whom  I  pray  to  is  Lenana. 

Chorus.  Wo-ho  !  Woo-hoo  ! 

Wo-ho  !  Woo-hoo  ! 

Solo.  Our  medicine-man,  Our 
medicine-man, 

We  tell  thee  the  kraals  in  which 
are  the  bullocks. 

Chorus.  Wo-ho !  Woo-hoo ! 

Wo-ho !  Woo-hoo  ! 


Free  Translation. 


O  God  of  battles,  grant  this  raid 
Successful  more  than  all  may  he. 
Lenana,  may  we  homeward  bring 
The  herds  whereof  we  spake  to  thee. 

O  wizard  chief,  bless  thou  our  spears 
And  make  this  year  the  best  of  years. 


Ore  pe  emutye  ’1-muran  te- 
’n-jore,  nepuku  noongotonye, 
oo  ’ng-anashera,  oo  ’sanjan  enye, 
nepwo  boo  aasai  eng-Ai,  ten 
eilepu  ol-akira  le-’ng-akenya. 

Neaniki  ’n-gujit  il-kilani 
lenye  oo  ’malasin  naashumye 
kulle,  amu  ejo :  c  Etataana  pe 
epwonu  ’n-gera  ang ;  ebaiki 
eata  e-sumash. 


When  warriors  tarry  on  a  raid, 
their  mothers,  sisters,  and  lovers 
collect  outside  the  huts  on  the 
appearance  of  the  morning  star  in 
the  heavens,  and  pray  to  God. 

They  tie  grass  on  to  their  clothes, 
and  leave  milk  in  their  gourds,  for 
they  say :  ‘  Our  children  will  soon 
be  returning,  and  when  they  arrive 
they  may  be  hungry.’ 


MASAI  CUSTOMS 


35i 


Ore  ten  eitururo  pokin, 
nerany,  nejo: 

Eng-Ai  naomon,  nening. 

When  they  have  all  collected  to¬ 
gether,  they  sing  as  follows  : 

Solo.  The  God  to  whom  I  pray, 
and  he  hears. 

Eng-Al  naomon  en-domono. 

Chorus.  The  God  to  whom  I  pray 
for  offspring. 

Aomon  Parsai  nailepua. 

Solo.  I  pray  the  heavenly  bodies 
which  have  risen. 

Eng-Ai  naomon  en-domono. 

Chorus.  The  God  to  whom  I  pray 
for  offspring. 

’N-gera  angenn’-£lo  inyiaku. 

Solo.  Eeturn  hither  our  children. 

’N-geraangenn’-dloinyiaku.  Chorus.  Keturn  hither  our  children. 
Free  Translation. 

O  thou  who  gavest,  thou  to  whom  we  pray 
For  offspring,  take  not  now  thy  gift  away. 

O  morning  star,  that  shinest  from  afar, 

Bring  back  our  sons  in  safety  from  the  war. 


Etii  sii  likae-singolio  le-’ng- 
omono  e-’ng-Ai  ten  eimutye 
T-muran  te-’n-jore.  Erany  i- 
ngoroyok  pokin  eibungita ’m- 
bukurto  kutiti  naapisingare 
*n-gujit  naanyori,  nejo : 

1 

There  is  another  prayer  to  God, 
which  is  sung  when  the  warriors 
tarry  on  a  raid.  All  the  women 
collect  together,  and,  whilst  holding 
in  their  hands  small  gourds  covered 
with  green  grass,  sing  as  follows : 

1 

Eng-Ai !  eng-A'i !  taku 
Il-mishiren 1  le-’ikinga ! 

Solo.  God  !  God  !  tear  out 
Chorus.  The  brand-marks  of  the 
people ! 

Takieku 

Il-mishiren  le-’ikinga ! 

Solo.  Tear  out,  tear  out 

Chorus.  The  brand-marks  of  the 
people ! 

11 

11 

Na-toiye  emigira. 

Eshomoki  eng-omono  e-’ng- 
Ai. 

Takieku 

Il-mishiren  le-’ikinga  ! 

Solo.  Girls,  be  not  silent. 

Chorus.  It  is  being  prayed  to 
God. 

Solo.  Tear  out,  tear  out 

Chorus.  The  brand-marks  of  the 
people  ! 

1  Il-mishiren,  the  brand-marks  of  cattle.  The  meaning  here  is  Break  the 
power  of  the  foe. 


353 


MASAI  CUSTOMS 


in 

Kileghen  oilepu, 

Ol-akira  le-’n-deipa, 

Taku 

Il-mishiren  le-’ikinga ! 

IY 

’Ng-atambo  e-Koimereg, 
taku 

Il-mishiren  le-’ikinga ! 
Otonie  en-daruna,  taku 
Il-mishiren  le-’ikinga  ! 


hi 

Solo.  Venus  who  is  rising 

Chorus.  And  the  evening  star. 

Solo.  Tear  out 

Chorus.  The  brand-marks  of  the 
people ! 

IY 

Solo.  The  clouds  of  snow-capped 
mountains,  tear  out 

Chorus.  The  brand-marks  of  the 
people  ! 

Solo.  (He)  Who  waits  till  the 
heavens  are  red  \  tear  out 

Chorus.  The  brand-marks  of  the 


Free  Translation. 


O  God  of  battles  break 
The  power  of  the  foe. 

Their  cattle  may  we  take, 
Their  mightiest  lay  low. 

ii 

Sing,  O  ye  maidens  fair 
For  triumph  o’er  the  foe. 
This  is  the  time  for  prayer 
Success  our  arms  may  know. 


iii 

Morning  and  evening  stars 
That  in  the  heavens  glow, 
Break,  as  in  other  wars, 

The  power  of  the  foe. 

IV 

O  dweller,  where  on  high 
Flushes  at  dawn  the  snow, 
O  cloud  God  break,  we  cry, 
The  power  of  the  foe. 


Ore  ten  erinyunye  ’1-muran  When  warriors  return  from  the 
te-’n-jore,  pe  ebaiki  te-’n-  wars,  they  sing  the  following  song 
netaana  ’ng-angite  enye,  on  approaching  their  kraals : 

nerany  epwo,  nejo: 

Epwo’ng-alepok  ing-oriongi.  Solo.  The  milkmen  go  behind  us. 
Kisulie  too-’l-ngatunyo.  We  have  conquered  with  the  head¬ 

dresses  of  the  lion’s  mane. 

Chorus.  Yoa !  I  burn !  Yoa  !  I 
burn  ! 

Yoa !  I  burn !  Yoa  !  I  burn ! 


Yoa  apej  !  Yoa  apej  ! 
Yoa  apej !  Yoa  apej ! 


1  The  sun. 


MASAI  CUSTOMS 


353 


Free  Translation. 

The  foe  is  routed :  surely  not  in  vain 
Upon  our  brows  we  bound  the  lion’s  mane. 

With  bootless  zeal  the  herdsman  tracked  our  line, 
Far,  far  ahead  we  drove  the  captured  kine. 

Their  kraals  we’ve  burnt,  their  cattle  we  have  ta’en, 
And  now  we  come  in  triumph  home  again. 


’Singolioitin  loo-l-muran. 


Warriors’  songs. 


Ten  epwo  ’1-muran  loo-’l- 
Maasae  en-jore,  ore  p’  ear 
il-meek,  nesira  e-matwa 
e-tatene  oo-’seseni  to-’l-k&ria 
o  e-matwa  e-kedyanye  te-’n- 
duroto. 

Nerep  il-kulikae  lekwa 
ootaarishote. 

Anaa  elle  orepi  aajo  : 

Etaa  shumaroto 

Ol-teigha  lino  eibungi, 

Tin  idamu  ’ng-angite, 

Em-barnoti  o-’l-Puruo. 


When  Masai  warriors  kill  bar¬ 
barians  in  a  fight,  they  paint  the 
right  half  of  their  bodies  red  and 
the  left  half  white. 

The  comrades  of  those  who  have 
killed  some  of  the  enemy  then  sing 
their  praises. 

The  following  is  an  example  of 
their  songs: 

Solo.  The  pig-tail  on  the  top  of 
your  head 

Is  about  to  be  seized 

When  you  remember  the  kraals, 

Chorus.  O  warrior  son  of  01- 
Poruo. 


Free  Translation. 

Son  of  Ol-Puruo, 

Mighty  in  battle, 

Dost  thou  remember 
The  kraals  and  the  cattle 
We  took  from  the  foemen, 
What  time  in  thy  daring 
We  scarce  held  thee  back  by 
The  plaits  thou  wast  wearing? 


354 


MASAI  CUSTOMS 


Eji  sii  kulikae-repeta.  The  following  are  other  examples : 

a Solo.  Ol-le-Langoi,  ol-murani  odo,  ’1-memutana 
Latukuyanye.  ( Chorus )  En-deipa  neitu  lepeta. 

Solo.  Ajo  edo.  ( Chorus )  Keikajita  ?  (Solo)  Kat’-uni  to-’l-apa  obo. 
Chorus.  Aroi  le-’ng-ang  ang  n&itadoli  ’N-Jowaine1. 

Nekedoki  em-bwoto  te-Kimar’2  eikararo. 

Solo.  Ol-le-Langoi,  the  warrior  who  has  reddened  the  ground 
with  the  blood 

Of  those  whose  country  had  not  been  reconnoitred. 

Chorus.  Who  ran  on  ahead  and  returned  in  the  evening  to 
the  van. 

Solo.  I  tell  you  he  has  killed.  ( Chorus )  How  often?  (Solo) 
Three  times  in  one  month. 

Chorus.  The  cows  with  the  crumpled  horns  which  were  shown  to 
Ainsworth  were  in  the  kraal. 

We  captured  them  because  he  climbed  to  Kimara  to  take  the  place 
of  those  who  had  retired. 

Free  Translation. 

i 

Sing  we  the  praise  of  that  foremost  of  fighters, 

Ol-le-Langoi,  whose  spear  was  ne’er  wielded  in  vain, 

Who  spied  out  the  land  for  our  warriors  advancing 
And  made  the  ground  red  with  the  blood  of  the  slain. 

n 

Slumbered  the  foemen  unwitting  of  danger, 

Though  we  knew  not  the  country,  we  felt  no  dismay, 

But  a  bitter  awakening  was  theirs  in  the  morning 
When  thrice  in  one  month  thou  their  bravest  didst  slay. 

hi 

Mighty  the  spoil  from  the  kraal  that  we  captured, 

The  herds  of  horned  cattle  we  drove  o’er  the  plain. 

To  Ainsworth1  we  showed  them.  Thine,  thine  is  the  glory, 
Ol-le-Langoi,  whose  spear  was  ne’er  wielded  in  vain. 

1  J.  Ainsworth,  Esq.,  C.M.G.,  H.M.  Sub-Commissioner,  Ukamba  Province. 

2  Kimara  is  the  Masai  name  for  a  district  in  Kikuyu. 


MASAI  CUSTOMS 


355 


Solo.  Etaa  eng-ori  e-’n-giteng  m&itoningo, 

Chorus.  Nikiru  ’n-gejek,  Medoto  lang  oraposhe. 

Solo.  It  came  to  pass  that  we  heard  the  lowing  of  the  kine, 
Chorus.  He  ran  (until  he  captured  them),  our  Medoto  of  the 
sjDlendid  shield. 

Free  Translation. 

Medoto  of  the  splendid  shield 
Hath  heard  the  lowing  of  the  kine : 

Soon  shall  their  teeming  udders  yield 
Rich  store  of  milk  for  me  and  mine. 


Solo.  Eitu  kutuko  T-Murangu 1  oo  T-Makindara 2. 

Chorus.  Tipika  ol-le-Parmet  el-lughunya  e-’m-bwoto. 

Solo.  Ebaiye  misira  ol-pile  lai  eng-opito, 

Chorus.  Eitu  kinyototo  eng-aj’-ang,  nado  ’1-onito. 

Solo.  The  people  of  Marangu  and  Moshi  are  in  terror, 

Chorus.  Place  the  son  of  Parmet  in  the  van  of  the  fight. 

Solo.  When  you  did  not  kill  anybody, 

Chorus.  We  did  not  leave  our  hut,  blood-red  is  our  sign. 

Free  Translation. 

Marangu  and  Moshi  are  cowering  in  terror: 

Son  of  Parmet,  go  thou  in  the  van  of  the  fight. 

If  the  foemen  escape  thee,  at  least  we  shall  conquer, 

With  thee  as  our  leader  we’ll  never  seek  flight. 

By  our  shields  shalt  thou  know  us,  blood-red  is  our  scutcheon, 
The  hosts  of  the  Chaga  shall  yield  to  our  might. 

Marangu  and  Moshi  are  cowering  in  terror : 

Son  of  Parmet,  go  thou  in  the  van  of  the  fight. 


Solo.  Ej’  Ol-le-Tema  e-sidai  ang  neitu  eiteri. 

Chorus.  Elle  leitu  apikye  ol-chokut  lin’  en-jangar. 

Solo.  Etaa  ol-chokut  odupa  kingurakini. 

Chorus.  Kido  ’m-biron  ten  enyiku  en-jololoto. 

1  Marangu  is  one  of  the  Chaga  States  on  Kilima  Njaro. 

2  Mandara  was  a  great  chieftain  of  Moshi,  one  of  the  Chaga  States. 

HOLLIS  B  b 


356 


MASAI  CUSTOMS 


Solo.  It  is  said  the  son  of  Tema  has  an  ostrich  feather  head-dress 
which  has  not  been  worn. 

Chorus.  I  did  not  refuse  to  give  you  the  credit  of  killing  the 
herdsman. 

Solo.  They  are  seeking  a  stronger  herdsman  for  you  now. 

Chorus.  You  killed  another  by  the  doum  palm  as  we  entered  the 
country. 


Free  Translation. 

Wlien  Tenia’ s  son  first  donned  the  ostrich  plumes — 
The  manly  dress  that  marks  the  warrior’s  pride — 
Two  foes  he  slew  before  the  raid  was  done, 

And  in  their  blood  his  maiden  spear  was  dyed. 

The  first  was  in  the  border  marches  slain 
Beside  the  palm-tree,  next  the  neatherd  fell. 
Sendeyo  seeks  a  stronger  herdsman  now 
To  guard  his  kine  ’gainst  one  who  fights  so  well. 


En-gidipata 


Plate  XXYII 


1,  2.  Bow  [£ 


and  Quiver  [J], 


3,  4.  Masai  sword  and  sheath  [£]. 


%r  0 

eSv6enjo  *  J 

:  0^1 

- *  " ' 

w 

INDEX 


Adultery :  see  Crimes. 

Ages  and  generations  :  see  Masai. 

Antelope,  222,  319. 

Ant-hill  with  two  exits,  198. 

Barbarian,  savage  (Bantu),  132,  298, 
312,  318,  321,  331  ;  origin  of,  272. 

Barren  women,  177,  280,  309. 

Beads,  29, 145,  258,  282,  320,  323,  338. 

Birds,  295,  298,  318,  319,  323,  333. 

Birth,  306,  345. 

Blood  as  food,  317,  335,  345. 

Blood- money,  31 1. 

Brand- marks,  290,  351. 

Buffalo,  228,  319. 

Buffalo-horn :  see  Horn. 

Bullocks :  see  Cattle. 

Burial :  see  Dead. 

Butterfly,  258. 

Cannibalism,  144,  177. 

Castration,  344. 

Caterpillar,  179. 

Cattle,  121,  127,  160,  178,  189,  195, 
266,  288,  302,  309,  317,  350,  354; 
and  ghosts,  308  ;  branding  and  cutting 
ears,  290 ;  descending  from  heaven, 
268,  270,  327;  disease  foretold  by 
medicine  man,  327;  hide,  127,  147, 
254,  269,  270,  295  ;  method  of  slaugh¬ 
tering,  157,  300;  names,  189, 195,  288 ; 
number  in  Naivasha  Province,  319  ; 
skull  placed  near  door  of  hut,  294. 

Caul-fat,  246,  277,  343. 

Caves,  myths  regarding,  280. 

Chaga  tribe,  28,  355. 

Chief,  222  :  see  also  Warriors. 

Children,  adrift,  177  ;  out  of  knee,  153. 

Circumcision,  adult,  115,  120,  129, 177, 
261,  294,  296,  299. 

Clans  and  families  :  see  Masai. 

Clouds,  prayer  to,  352. 

Comet,  myths  regarding,  277. 

Cooking  |  ots,  331. 

Counsellor.  198,  296,  301  ;  club  of,  320. 

Counting  :  see  Fingers. 

Cowardice.  115,  132,  297. 

Crimes,  310;  punishment  of,  177,  196, 
3TO- 

Crow,  201. 


Cupping,  108,  257,  317. 

Curse,  304,  312,  338,  344. 

Day,  myth  regarding,  278  ;  divisions  of, 
332. 

Dead,  disposal  of,  246,  271,  304,  305, 
328. 

Death,  304. 

Demon  or  devil,  116,  127,  221  ;  animals 
out  of  toe  of,  116  ;  animals  and  men 
out  of  fingers  of,  223  ;  change  of  ap¬ 
pearance,  265 ;  man  out  of  face  of,  223. 

Districts  and  sub-districts  :  see  Masai. 

Divorce,  304. 

Dolls,  321. 

Donkeys,  braying  at  moon,  2  74 ;  ear¬ 
cutting,  290;  herding,  178;  saddling, 
156,  292. 

Dorobo,  hunting  tribe,  28,  228,  235,  266, 
270,  289,  297,  317,  330. 

Dress,  boys  wearing  women’s,  298 ;  of 
old  men,  255,  277,  300,  345  ;  of  war¬ 
riors,  283,  284,  294,  301  ;  of  women 
and  girls,  245,  249,  250,  258,  282,  284, 
303,  341,  345,  347  ;  warriors  exchang¬ 
ing,  31 1. 

Ear-cutting,  290,  306. 

Earth,  245  ;  and  sky,  myth  regarding, 
279- 

Earthquake,  myth  regarding,  279. 

Echo,  170. 

Eland  :  see  Antelope. 

Elephant,  108,  184,  266,  319. 

Europeans,  29,  316  ;  arrival  of,  foretold 
by  medicine-man,  278,  326. 

Fan  of  old  men  (ol-lenywa),  272,  320. 

Feasts,  at  which  honey-wine  is  drunk, 
294,  302,  312  ;  at  which  oxen  are 
slaughtered,  293,  297,  299,  300,  302, 
305,312,317,322,345. 

Fingers,  employed  in  counting,  41  ; 
names  of,  26. 

Fire-sticks,  160,  342. 

Fish,  319. 

Flocks,  myth  regarding,  278. 

Food,  107,  127, 146,  195,  212,  237,  292, 
294,  302,  314,  317;  ants  and  lizards 
as,  1 54 ;  not  eaten  by  men  and  women 


INDEX 


358 

together,  293, 345 ;  of  pregnant  women, 
317  ;  of  warriors,  242,  317. 

Free  love:  see  Intercourse  of  sexes. 
Frog,  184. 

Fruit,  165,  251,  319,  338. 

Games,  321. 

Germans,  329. 

Ghosts :  see  Spirits. 

Giraffe,  235,  320. 

Goats,  killed  by  strangulation,  243 ; 
skin,  254,  259,  295  ;  and  sheep,  myths 
regarding,  278;  number  in  Naivasha 
Province,  319. 

God,  195,  266,  270,  290,  346,  349 ; 

prayers  addressed  to,  249,  345  ff. 

Gods,  black  and  red,  264,  270,  348. 
Gourds,  331 ;  carried  by  newly  married 
women,  303 ;  cleansing,  339 ;  mending, 
341- 

Grass,  245,  249,  264,  267,  288,  322,  350. 


Halo  :  see  Moon. 

Hare,  107,  184,  212. 

Heaven,  souls  going  to,  308;  and  earth, 
myth  regarding,  279. 

Hiccoughs,  334. 

Honey,  honey- wine  :  see  Food. 

Horn,  284,  319,  324  ;  blowing,  159,320. 
Hospitality,  287. 

Hunting :  see  Dorobo. 

Huts,  253,  268,  292  ;  plastering,  121. 
Hyenas,  128,  212,  320. 

Illegitimate  children,  31 1. 

Illnesses,  327,  334. 

Inheritance,  laws  of,  309. 

Intercourse  of  sexes,  120,  143, 288,  303, 
311,312. 

Iron,  282,  330. 

Ivory,  284,  319. 


Jackall,  184,  320. 

Judges,  296,  311. 

Kikuyu,  354. 

Ki*aal,  changing,  121,  127,  160,  255, 
266,  292;  deserted,  244,  255,  3 1 1 ; 
called  O-singira,  300 ;  various  kinds 
of,  292. 

Kudu  :  see  Antelope. 

Kwavi,  origin  of  name,  iii. 

Le-eyo,  the  first  Masai,  270,  271. 

Leg,  standingon  one,  253. 

Lenana  (Ol-Onana),  263,  305,  326 ; 
prayers  to,  350. 

Leopard,  184,  294,  320. 

Life  after  death,  144,  146  ;  reason  for 
disbelief  in,  271. 


Lightning,  myth  regarding,  278. 

Lions,  128,  198,  212,  294,  320. 

Lover,  202,  292. 

Lumbwa  or  Kip-sikisi,  iii,  27,  322. 

Lumbwa  or  Oikop,  iii,  27,  189,  280,  322. 

Marriage,  12 1,  129,  170,  201,  238,  299, 
302,309,331. 

Masai  (Il-Maa  or  Il-Maasae),  ages  and 
generations,  261,  288,  291,  303,  312; 
clans  and  families,  260,  265,  290,  303, 
307,  325,  330;  districts  and  sub¬ 
districts,  259,  260,  285,  291,  296,  299, 
325>  327,  329,‘  origin  of,  29,  267,  270, 
272. 

Mbatian  (’M-Batyany),  308,  326;  chil¬ 
dren  of,  326,  347. 

Medicine-men,  132,  154,  164,  208,  277, 
307,  324,  338;  genealogy  of,  326; 
insignia  327;  prayers  addressed  to, 
347,  350. 

Medicines,  335,  343. 

Milk,  189,  191,  195,  288,  317,  349,  350. 

Milky  way :  see  Stars. 

Mist,  voice  issuing  from,  266. 

Mongoose,  198. 

Monkeys,  108,  129. 

Months,  275,  333. 

Moon,  eclipse  of,  274;  myths  regarding, 
2  7  3,  276;  prayers  to  new  moon, 
274- 

Mountains,  241,  279,  280,  326,  328. 

Mourning,  306,  314. 

Murder,  129,  132,  155,  196,  299,  300, 
31 1,  350. 

Myths,  264  ff. 

Naiteru-kop,  266,  270,  271,  280. 

Names,  127,  143,  170,  177,  178,  179, 
195,  242,  295,  304,  306,  316,  349. 

Naming  children,  293. 

Night  and  day,  divisions  of,  332  ;  myth 
regarding,  278. 

Nilotic  tribes,  similarity  of  customs, 
144,  154,  246,  253,  2 66,  271,  277,  279, 
286,  288,  300,  307,  314,  315,  316,  317, 
318,  332,  333,  341- 

Nudity  of  males,  144,  295. 

Oath,  form  of,  344. 

Oikop  :  see  Lumbwa. 

Ol-Onana :  see  Lenana. 

Omen,  323. 

Orion  :  see  Stars. 

Ornaments,  men’s,  283,  294,  300,  301  ; 
women’s  and  girls’,  282,  283,  306. 

Ostrich,  198,  320. 

Peace,  289,  321. 

Pipes,  318,  332 


INDEX 


359 


Pleiades :  see  Stars. 

Polyandry,  polygamy :  see  Intercourse 
of  sexes. 

Prayers,  249,  274.  345  ff. 

Purchase,  100,  318,  331. 

Paid :  see  War. 

Paid,  called  en-oo-'n-dorosi,  301. 

Pain,  145,  254,  333,  334;  myths  regard¬ 
ing,  264,  267,  278;  prayers  for,  347  ff. 
Rainbow,  myth  regarding,  277. 
Phinoceros,  184,  320. 

Pivers,  280,  322,  330. 

Sale :  see  Purchase. 

Salt,  318. 

Salt-lick,  I2T. 

Salutations,  284,  287. 

Sandal,  132,  189,  305. 

Seasons,  333. 

Seduction  :  see  Crimes. 

Sendeyo  (Sendeu),  263,  327. 

Serpent,  266,  30 7. 

Servant,  189,  292. 

Shaving,  298,  301,  306,  314. 

Sheep,  239,  278  ;  ear-cutting,  290. 
Shields,  markings  of,  291. 

Sky  and  earth,  myth  regarding,  279. 
Slaughter-houses,  115,  189,  292. 
Sleeping  person  must  not  be  awakened 
suddenly,  308. 

Small-pox  foretold  by  medicine-man, 

327- 

Smiths,  331. 

Snakes :  see  Serpent. 

Sneezing,  334. 

Snuff' :  see  Tobacco. 

Somali,  325,  330. 

Songs,  148,  1 91,  274,  325,  345. 

Souls  and  spirits,  307. 

Spirits,  food  of,  127. 

Spitting,  1 15,  315. 


Spokesman :  see  Counsellor. 

Stars,  myths  regarding,  275,  276  ; 
prayers  to,  346,  350,  352. 

Steam-jets,  myth  regarding,  279. 

Sun,  myths  regarding,  273,  278  ; 
prayer  to,  352. 

Sunrise  and  sunset,  myth  regarding, 

2  75- 

Surgeons,  343. 

Swahili,  315,  332. 

Tattoo,  341. 

Taveta,  221,  246,  280. 

Teeth,  extraction  of,  239,  250,  313. 

Theft  :  see  Crimes. 

Thunder,  myth  regarding,  265. 

Tobacco,  223,  237,  302,  318,  332. 

Tree,  blood  issuing  from,  280 ;  fallen 
on  road,  289. 

Trees  and  plants,  145,  164,  235,  251, 
253,  258,  265,  297,  299,  301,  318,  321, 
335  #•>  342>  343,  346- 

Trial  by  ordeal,  345. 

Twins,  145,  1 71. 

Venus :  see  Stars. 

Volcanoes,  myth  regarding,  279. 

War,  120,  132,  178,  189,  202,  214,  325, 
349 ;  reason  for  waging,  against  other 
tribes,  269  ;  songs,  349  ff. 

Warriors,  praising  the  brave,  289,  353  ; 
selection  of  a  chief,  299  ;  titles,  298. 

Weapons,  Dorobo,  236  ;  of  boys,  296, 
298;  of  old  men,  159,  256,  291  ;  of 
warriors,  115,  146,  189,  291,  294. 

Wildebeest,  320. 

Wounds,  treatment  of,  343. 

Yawning,  334. 

Zebra,  239,  247. 


THE  END. 


HOLLIS 


OXFORD 

PRINTED  AT  THE  CLARENDON  PRESS 
BY  HORACE  HART,  M.A. 
PRINTER  TO  THE  UNIVERSITY 


:i  I